Parties provided comments on the intervention of the Co-Chair of the Board of the GCF regarding his doubts around what capacity-building is, and referred to the Marrakesh Accords, where the 15 areas for capacity-building for developing countries are listed. |
Стороны прокомментировали выступление сопредседателя Совета ЗКФ в части, касающейся его сомнений относительно того, что представляет собой укрепление потенциала, и сослались на Марракешские договоренности, в которых изложены наработки за все 15 лет укрепления потенциала в развивающихся странах. |
(c) Develop clear land use policies, in particular regarding land tenure and the delineation of forest borders (Governments); |
с) разработка четкой политики использования земель, в частности политики, касающейся прав владения землей и демаркации лесных границ (правительства); |
In this second half of the paper the Task Force on Methodology proposes a number of changes in the CES Census Recommendations regarding census methodology. |
Во второй половине настоящего документа Целевая группа по методологии предлагает ряд изменений, которые должны быть внесены в Рекомендации КЕС по переписям в части, касающейся методологии переписей. |
In that connection, UNHCR recommended that Brunei Darussalam reform the Nationality Act to address the concerns of the Committee on the Rights of the Child regarding equality between women and men in their ability to confer their nationality on their children. |
В этой связи УВКБ рекомендовало Брунею-Даруссаламу пересмотреть Закон о гражданстве, чтобы устранить озабоченность Комитета по правам ребенка в части, касающейся равноправия женщин и мужчин в вопросах передачи своего гражданства своим детям. |
The aim of the registration exercise was to update information in the internally displaced person database regarding numbers, place of residence and family composition for all internally displaced persons. |
Цель регистрации заключалась в обновлении в базе данных о внутренне перемещенных лицах информации, касающейся численности, места проживания и состава семьи всех внутренне перемещенных лиц. |
In line with its previous concluding observations of 2005, the Committee recommends that the State party consider the impact of the lack of retroactive applicability of the 2002 amendment to the Civil Code regarding joint ownership of acquired property on women married prior to its entry into force. |
С учетом своих предыдущих заключительных замечаний 2005 года Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о последствиях неприменимости в ретроактивном порядке поправки к Уголовному кодексу 2002 года, касающейся совместного владения имуществом женщинами, вступившими в брак до вступления этой поправки в силу. |
Ms. Hauptmann (Observer for the International Chamber of Commerce (ICC)) said that, although there had been various efforts since the 1980s to standardize international law regarding guarantees, most were still handled under local law. |
ЗЗ. Г-жа Хауптманн (Наблюдатель от Международной торговой палаты (МТП)) говорит, что, несмотря на предпринимавшиеся с 1980-х годов усилия по стандартизации международного права в части, касающейся гарантий, они по большей части по-прежнему регулируются внутренним законодательством. |
The objectives taken into account aimed at evaluating by the competent authorities of the operative situation in zone, regarding the migration and trafficking in human beings, establishing an action strategy, exchange of information and the way of realising it. |
Данная акция имела следующие цели: оценка компетентными органами оперативной ситуации в регионе, касающейся миграции и торговли людьми, разработка стратегии для принятия конкретных мер, обмен соответствующей информацией и определение способов реализации данной стратегии. |
The Constitution of the Republic of Albania, in article 20, paragraphs 1 and 2, regarding minorities, provides that: Persons who belong to national minorities exercise in full equality before the law the human rights and freedoms. |
В пунктах 1 и 2 своей статьи 20, касающейся меньшинств, Конституция Республики Албании предусматривает следующее: Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, осуществляют права и свободы человека в условиях полного равенства перед законом. |
The workshop provided participants with skills on how to collect, analyze and share data supplied by financial institutions as well as strengthening the ability of financial institutions to gather and disseminate information regarding money laundering trends and techniques. |
Благодаря этому семинару участники узнали, как собирать, анализировать данные, представленные финансовыми учреждениями, и обмениваться ими, а также, как укреплять потенциал финансовых учреждений в области сбора и распространения информации, касающейся тенденций и методов в области отмывания денег. |
The International Workshop on Methodologies regarding Free, Prior and Informed Consent and Indigenous Peoples was held from 17 to 19 January 2005 with the participation of, inter alia, representatives of the United Nations system including the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Этот международный семинар по методологии, касающейся добровольного, предварительного и осознанного согласия и коренных народов, проходил 17 - 19 января 2005 года, и в его работе участвовали, в частности, представители системы Организации Объединенных Наций, в том числе представители Управления. |
The precarious situation of economic, social and cultural rights persisted, especially for the most vulnerable groups and regions in the country, in particular regarding access, availability, sustainability and enjoyment of the rights to employment, education, health care and housing. |
В области экономических, социальных и культурных прав по-прежнему сложилось опасное положение, особенно для большинства уязвимых групп и регионов страны, в частности в части, касающейся доступа, наличия, определенности и осуществления прав на труд, образование, медицинское обслуживание и жилище. |
Nonetheless, the Ministry of Labour is currently attempting to ensure effective enforcement of the Labour Protection Act regarding equal opportunities and treatment by means of holding frequent labour inspections in order to be on guard for the practice of gender discrimination in the workplace. |
Вместе с тем министерство труда в настоящее время пытается обеспечить эффективное соблюдение Закона об охране труда в части, касающейся равных возможностей и обращения, путем проведения многократных инспекций на рабочих местах, чтобы быть в курсе существующей практики гендерной дискриминации на рабочем месте. |
One delegation responded to the presentation made by OIOS, expressing appreciation for its work and requesting additional information regarding the status of the initiative to bring the internal audit function in-house, the resources it would require, and the timeline for implementation. |
После этого сообщения УСВН одна делегация выразила удовлетворение его работой и просила представить дополнительную информацию о ходе осуществления инициативы, касающейся проведения внутреннего аудита собственными силами организации, о том, какие потребуются для этого средства, и о сроках ее реализации. |
In 2011, the Special Rapporteur on the right of indigenous peoples sent a communication to Canada regarding information about an alarming pattern of violence afflicting indigenous women throughout the country and allegations of an inadequate response by authorities. |
В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов направил сообщение Канаде относительно информации, касающейся вызывающей тревогу системы повсеместного насилия в отношении женщин, принадлежащих к коренным народам, и утверждений относительно неадекватной реакции властей на такое насилие. |
(b) Undertake efforts to encourage the successful outcome of the ongoing consultations on the draft federal law regulating the use of force by police during deportations and during the transport of detainees ordered by a federal authority regarding the ban on the use of electro-shock instruments. |
Ь) принять меры для содействия успешному завершению текущих консультаций по проекту федерального закона, регулирующего применение силы полицией во время депортации и перевозки по распоряжению федерального органа лиц, содержащихся под стражей, в части, касающейся запрета на использование электрошоковых средств. |
Institution of Proceedings) regarding the notifications to be sent by the Court to those not directly involved in a case who are parties to a convention whose construction may be in question in the proceedings. |
Возбуждение дела), касающейся уведомлений, рассылаемых Судом тем сторонам, которые непосредственно не вовлечены в дело, но являются стороной конвенции, вопрос о толковании которой может рассматриваться в ходе разбирательства. |
He recalled the recommendation regarding the inclusion of human rights education on the school curricula that had been made by the Committee on the Rights of the Child in its concluding observations. |
Он напоминает о рекомендации, касающейся включения курса по правам человека в учебную программу школ, которая была сформулирована Комитетом по правам ребенка в его заключительных замечаниях. |
Before closing, I would like to draw attention to the resolution adopted at the forty-third General Conference of the IAEA to amend article VI of the Agency's Statute, regarding the enlargement of the IAEA's Board of Governors. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы привлечь внимание к резолюции, принятой на сорок третьей Генеральной конференции МАГАТЭ в целях внесения поправки в статью VI Устава Агентства, касающейся расширения состава Совета управляющих МАГАТЭ. |
Through the INTERPOL Global Communication System 24/7, the PCTC has increased its capability in gathering and disseminating information regarding human trafficking cases, especially with the growing number of trafficking cases to Malaysia. |
Благодаря глобальной системе передачи данных 24/7 Интерпола ФЦТП повысил свои возможности по сбору и распространению информации, касающейся случаев торговли людьми, особенно в условиях, когда растет число случаев продажи людей в Малайзию. |
But we have a question about recommendation 9, regarding the enhancing of the traditional role of the Secretary-General in conflict prevention, in particular about improving the Secretariat's capacity and resource base for preventive action. |
Но у нас есть вопрос в отношении рекомендация 9, касающейся укрепления традиционной превентивной роли Генерального секретаря, в частности в том, что касается укрепления потенциала базы ресурсов для превентивных мер в Секретариате. |
As President of the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 regarding Somalia, Bulgaria has made its contribution to that process, particularly by establishing a group of experts on Somalia. |
В качестве Председателя Комитета Совета Безопасности, учрежденного в соответствии с резолюцией 751, касающейся Сомали, Болгария внесла вклад в этот процесс, в частности путем создания группы экспертов по Сомали. |
In addition to the news, Planet Half-Life hosts extensive, in-depth collections of information regarding Half-Life, Half-Life 2 (along with Portal), Counter-Strike, Team Fortress and Day of Defeat. |
В дополнение к новостям, сайт также содержит обширную коллекцию информации, касающейся игр серий Half-Life, Portal, Counter-Strike, Team Fortress и Day of Defeat. |
In introducing the report of Niue, a self-governing State in free association with New Zealand, the representative reported that Niue had unrestricted legislative competence regarding the rights set out in the Convention. |
Представляя доклад Ниуэ (самоуправляющееся государство на правах свободной ассоциации с Новой Зеландией), представитель сообщила, что в Ниуэ отсутствуют какие-либо ограничения в отношении законодательной компетенции, касающейся прав, закрепленных в Конвенции. |
In addition, the number of graves which allegedly contain at least 20 bodies, along with much of the source information regarding how many of the grave sites were created, suggests that this number will increase. |
Кроме того, число тех могил, в которых, по утверждениям, содержится по крайней мере 20 тел, а также большая часть источников информации, касающейся того, сколько мест захоронения было создано, свидетельствуют о том, что это число возрастет. |