In addition to training for health workers, UNFPA has supported the training of teachers, students, women leaders, community leaders and others who can serve as multiplier agents for the dissemination of information regarding AIDS prevention. |
Помимо обучения медицинских работников, ЮНФПА помогает в подготовке учителей, учащихся, руководителей женских групп, руководителей общин и других людей, способных оказать содействие широкому распространению информации, касающейся профилактики СПИДа. |
Since the adoption of the Barbados Declaration and Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States in May 1994, efforts have intensified to follow up on the work programme regarding the specific economic, social and environmental concerns of those States. |
После принятия в мае 1994 года Барбадосской декларации и Программы действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств активизировались усилия по осуществлению программы работы, касающейся особых экономических, социальных и экологических проблем этих государств. |
As to the formulation of paragraph (3) regarding the conditions for use of restricted tendering, the view was widely expressed that the present formulation of the grounds as "economy and efficiency" was too vague and subject to abuse. |
В отношении формулировки пункта 3, касающейся условий использования торгов с ограниченным участием, многими было высказано мнение, что существующее определение его оснований соображениями "экономичности и эффективности" слишком расплывчато и допускает возможность злоупотреблений. |
China had no objection in principle to the proposed amendment of the Convention regarding the financing of the Committee's expenses; however, any amendment to an international treaty was bound to take time. |
Китай не имеет принципиальных возражений в отношении предлагаемой поправки к Конвенции, касающейся выделения средств с целью покрытия расходов Комитета; однако принятие любой поправки к международному договору неизбежно занимает определенный срок. |
In the light of those discussions, the Secretary-General and the Director General of IAEA addressed a letter to the Minister for Foreign Affairs of Bahrain, on 29 September 1999, proposing an interim arrangement regarding the field office. |
В свете этих обсуждений Генеральный секретарь и Генеральный директор МАГАТЭ 29 сентября 1999 года направили министру иностранных дел Бахрейна письмо с предложением в отношении временной договоренности, касающейся полевого отделения. |
May I also congratulate the United Nations on the occasion of the tenth anniversary of the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond and on the successes in overcoming the challenges regarding its implementation thus far. |
Позвольте также поздравить Организацию Объединенных Наций с десятой годовщиной принятия Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период и с достигнутыми к настоящему времени успехами в преодолении проблем, связанных с ее реализацией. |
Given the state of the existing Headquarters buildings and the urgent need for renovation, the Secretary-General recommended that any decision on a long-term real estate strategy should be considered separately from, and made independently of, the decision regarding the strategy on the capital master plan. |
С учетом состояния существующих зданий Центральных учреждений и острой необходимости ремонта Генеральный секретарь рекомендует, чтобы любое решение о долгосрочной стратегии, касающейся недвижимости, рассматривалось отдельно и независимо от решения, которое будет касаться стратегии в отношении осуществления генерального плана капитального ремонта. |
As regards the international standards for human rights, the Legislative Assembly ratified only the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment; however, serious reservations were expressed regarding the competence of the Committee against Torture to receive complaints concerning systematic violations. |
Что касается международно-правовых норм в области прав человека, то Законодательное собрание ратифицировало лишь Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения наказания и при этом с существенными оговорками относительно компетенции Комитета Организации Объединенных Наций, касающейся получения заявлений о систематических нарушениях. |
Following the UNIFEM initiative, an informal WID network has agreed to jointly fund a consultant to draft the portion of the report regarding technical assistance for women in Senegal; |
В связи с инициативой ЮНИФЕМ одна из неформальных структур УЖР согласилась совместно финансировать услуги консультанта по составлению проекта части доклада, касающейся оказания технического содействия женщинам в Сенегале; |
Member Governments had now to decide on the follow-up work concerning in particular the analysis and research work leading to policy formulation in the field of trade efficiency, and technical co-operation activities, particularly regarding the establishment of, and support for, Trade Points. |
Правительствам стран-членов предстоит теперь принять решение о последующей работе, касающейся, в частности, аналитической и исследовательской деятельности, направленной на разработку политики в области эффективности торговли, и деятельности по линии технического сотрудничества с уделением особого внимания созданию центров по вопросам торговли и оказанию им поддержки. |
Under goal 5 regarding the mobilization and coordinated use of mine action resources, the annual portfolio of mine action projects now covered 35 countries, global projects and territories, and was electronically updated every three months. |
В рамках цели 5, касающейся мобилизации и скоординированного использования предназначенных для связанной с разминированием деятельности ресурсов, годовой портфель проектов в области разминирования охватывает уже 35 стран, глобальных проектов и территорий и каждые три месяца обновляется при помощи электронных средств. |
Information regarding the assistance needs of Member States provided to the Al-Qaida and Taliban sanctions Committee and the 1540 Committee must be shared with the CTC. Japan will continue to provide bilateral assistance for capacity-building. |
Необходимо делиться с КТК информацией, касающейся потребностей государств-членов в помощи, которую оказывают Комитет по санкциям в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан» и Комитет, учрежденный резолюцией 1540. Япония будет продолжать предоставлять двустороннюю помощь в целях наращивания потенциала. |
In the coming months, the four members of the UNOMSIL human rights unit, in cooperation with the military observers deployed in the provinces, will try in a systematic manner to compile and assess information regarding the human rights situation within the areas under rebel control. |
В ближайшие месяцы четыре члена группы по правам человека МНООНСЛ в сотрудничестве с военными наблюдателями, развернутыми в провинциях, будут стремиться осуществлять систематический сбор и оценку информации, касающейся положения в области прав человека в районах, находящихся под контролем мятежных сил. |
For further up-to-date information regarding the programme of the meeting, or extra copies of the registration form, please refer to the website: |
Для получения дополнительной информации, касающейся программы совещания, или для получения дополнительных экземпляров регистрационных бланков просьба направить запрос на узел ШЕВ по следующему адресу: |
(b) To seek from all States further information regarding the action taken by them with a view to effectively implementing the measures imposed by paragraph 19 of the resolution; |
Ь) получение от всех государств дополнительной информации, касающейся мер, принятых ими с целью эффективного выполнения мер, предусмотренных в пункте 19 этой резолюции; |
c. Historians and scientists specializing in the social and natural sciences on the compilation and dissemination of information regarding the history of science and technology; |
с. для историков и научных работников - специалистов по общественным и естественным наукам - по вопросам подбора и распространения информации, касающейся истории науки и техники; |
In order to prepare the present report, the Secretariat requested satellite operators to provide information on their general policy regarding the disposal of satellites in GSO and on the status of spacecraft they operated near GSO. |
В целях подготовки настоящего доклада Секретариат обратился к операторам спутников с просьбой предоставить информацию об их общей политике, касающейся удаления спутников с ГСО, и о состоянии эксплуатируемых ими КА в районе ГСО. |
Little activity was reported on policies regarding the admission of family members for reunification purposes, although some countries mentioned policies in place before the International Conference on Population and Development. |
В вопросах политики, касающейся въезда членов семьи для воссоединения, отмечена незначительная активность, хотя некоторые страны сообщили о начале проведения такой политики до Международной конференции по народонаселению и развитию. |
In the Linkoping document, the meeting welcomed the offer of the delegation of Hungary to open up to a number of ECE countries a national centre for training and information regarding environmental activities of the armed forces in consultation with the ECE and NATO. |
В принятом документе участники совещания в Линкопинге приветствовали предложение делегации Венгрии открыть, в консультации с ЕЭК и НАТО, для ряда стран - членов ЕЭК национальный центр по вопросам профессиональной подготовки и информации, касающейся природоохранной деятельности вооруженных сил. |
Information regarding transparency of trust funds and modalities of exchange of information between the consolidated appeals process and the United Nations Development Assistance Framework has not been available and that part of the recommendation continues to be considered in progress. |
Информации, касающейся транспарентности функционирования целевых фондов и методов обмена информацией в контексте процесса подготовки совместных призывов и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, не имелось, и эта часть рекомендации по-прежнему считается не выполненной полностью. |
The table below, regarding the participation of men and women in the upper ranks of the Executive Branch in the past decade shows the existing imbalance between what the Federal Constitution and the domestic legislation establish, and the Brazilian reality. |
В приведенной ниже таблице, касающейся представленности мужчин и женщин на высших должностях в исполнительных органах в предыдущем десятилетии, отражены сохраняющиеся противоречия между тем, что декларировано в Федеральной конституции и внутреннем законодательстве Бразилии, и реальным положением в стране. |
Add a new indicator reading: "(d) (i) A better flow of factual and objective information regarding various aspects of disarmament and easier access by end-users to such information". |
Добавить новый показатель следующего содержания: «d)(i) Совершенствование представления фактической и объективной информации, касающейся различных аспектов разоружения, и облегчение конечным пользователям доступа к такой информации». |
On 20 January 2000, the Special Rapporteur transmitted a communication to the Government requesting information regarding the reported closure on 9 December 1999 of the radio station Radio Libertad by the Ministry of Transportation and Communications, allegedly because it lacked official authorization and was airing clandestine broadcasts. |
20 января 2000 года Специальный докладчик направил правительству сообщение с запросом об информации, касающейся сведений о закрытии 9 декабря 1999 года радиостанции "Радио либертад" министерством транспорта и связи якобы из-за отсутствия у того официального разрешения и из-за трансляции нелегальных передач. |
With reference to the EMEP Strategy, Mr. Williams presented the ongoing work and the plans for the future, including work regarding emissions of particulate matter, heavy metals and POPs. |
Что касается стратегии ЕМЕП, г-н Уильямс представил информацию о текущей работе и планах на будущее, в том числе о работе, касающейся выбросов твердых частиц, тяжелых металлов и стойких органических загрязнителей. |
To take note, with appreciation, of the conclusions of the Legal Drafting Group as to an unintended error in the Beijing Adjustment regarding the level of allowable production of methyl bromide for basic domestic needs; |
С удовлетворением принять к сведению выводы Правовой редакционной группы относительно непреднамеренной ошибки в Пекинской корректировке, касающейся уровня допустимого производства бромистого метила для удовлетворения основных внутренних потребностей; |