4.6 The State party points out that upon receipt of the complaint regarding Ms. Frevert's website, the Copenhagen Police initiated an investigation of the case. |
4.6 Государство-участник указывает, что по получении жалобы, касающейся вебсайта г-жи Фреверт, копенгагенская полиция приступила к расследованию дела. |
On a similar issue, regarding North Korea's nuclear capabilities, my country's Government welcomes the positive results achieved in the meetings of the Six-Party Talks. |
В отношении аналогичной проблемы, касающейся ядерного потенциала Северной Кореи, правительство нашей страны выражает удовлетворение в связи с позитивными результатами, достигнутыми в ходе совещаний в рамках шестисторонних переговоров. |
Specifically, it proposes the establishment within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of a unit for coordinating activities regarding internally displaced persons. |
В частности, в нем предложено создать в рамках канцелярии Координатора чрезвычайной помощи группу по координации деятельности, касающейся перемещенных внутри страны лиц. |
Preliminary desk reviews of Millennium Development Goals country reports and of poverty reduction strategy papers regarding indigenous issues |
Предварительный внутренний обзор страновых докладов о ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и документов о стратегии сокращения масштабов нищеты в части, касающейся вопросов коренного населения |
It is expected that, as a result of this joint effort, UNCTAD's own website will also be enriched regarding electronic commerce. |
Ожидается, что благодаря этим совместным усилиям удастся также обогатить содержание собственного сайта ЮНКТАД в части, касающейся электронной торговли. |
The Mission has benefited from the substantial cooperation of local print and radio outlets in disseminating information regarding the popular consultation across the Territory. |
Активное сотрудничество местных печатных изданий и радиостанций в деле распространения информации, касающейся всенародного опроса на всей территории, было весьма полезным для миссии. |
Management, monitoring and evaluation of information regarding IDPs |
Обработка, контролирование и оценка информации, касающейся ВПЛ |
The Working Group may wish to consider whether the Guide to Enactment should contain a discussion regarding negative consequences that charging fees may have for access to general procurement-related information. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли отразить в Руководстве по принятию обсуждение вопросов, связанных с неблагоприятными последствиями, которые могут иметь место в случае взимания платы за доступ к общей информации, касающейся закупок. |
The note highlights applicable international standards, provides examples of relevant national institution country experiences and makes recommendations regarding their engagement. |
Она призвана оказывать национальным учреждениям помощь в их деятельности, касающейся правосудия в переходный период, и в ней отражены возможности, которые такая деятельность предоставляет национальным учреждениям, и проблемы, с которыми они сталкиваются. |
The Legal Group (LG) will continue to be responsible for issuing, publishing and presenting analysis and recommendations regarding legal matters related to UN/CEFACT. |
Группа по правовым вопросам (ГПВ) будет по-прежнему отвечать за подготовку, представление и издание аналитических материалов и рекомендаций по правовой проблематике, касающейся СЕФАКТ ООН. |
A remark was made that the Commission in its consideration of the topic should place greater emphasis on the rule regarding the exhaustion of domestic resources. |
Было сделано замечание относительно того, что Комиссии при рассмотрении этой темы следует делать больший упор на норме, касающейся исчерпания внутригосударственных средств защиты. |
It was also important to retain a degree of flexibility regarding the format of the final event, which could be co-sponsored by the United Nations and the World Bank. |
Важно сохранить степень гибкости, касающейся формата заключительной встречи, которую совместно могли бы финансировать Организация Объединенных Наций и Всемирный банк. |
With regard to Part 5 of the Statute, regarding investigation and prosecution, her delegation continued to feel concern about the rules pertaining to confirmation of charges. |
В отношении части 5 Статута, касающейся расследования и уголовного преследования, ее делегация имеет сомнение в отношении правил, касающихся утверждения обвинений. |
The Committee decided not to take a position at the current time on future policy regarding the cycle of amendments after 2001. |
Комитет принял решение не придерживаться в настоящее время никакой определенной позиции в отношении будущей стратегии, касающейся периодичности внесения поправок после 2001 года. |
That situation has arisen from differing standards of regulation, the lack of information regarding non-performing banking assets and the variability of standards of corporate accounting prevalent in different economies. |
Это было вызвано различными стандартами в области регулирования, отсутствием информации, касающейся необеспеченных банковских активов, и расхождениями в стандартах корпоративной отчетности в различных странах. |
Mr. Sial (Pakistan) said that he endorsed the comments made by the representative of Mexico about the status of documentation regarding gratis personnel. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) разделяет мнение представителя Мексики в отношении состояния документации, касающейся безвозмездно предоставляемого персонала. |
The obligation to exchange information regarding the prevention or minimization of the risk of significant transboundary harm was not limited to the authorization phase, but was a continuous duty. |
Обязательство осуществлять обмен информацией, касающейся предотвращения и сведения к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба, не ограничивается этапом выдачи разрешения и является обязательством непрерывного действия. |
The aim was to promote unobstructed dialogue, for the sake of better coordination between the Council and regional and subregional organizations regarding the new challenges facing the international community. |
Цель состояла в том, чтобы содействовать беспрепятственному диалогу для улучшения координации деятельности между Советом и региональными и субрегиональными организациями, касающейся новых вызовов международному сообществу. |
Working paper No. 29, presented by the Norden Division, referred to resolution 2 of the Eighth Conference regarding commemorative naming. |
В Рабочем документе Nº 29, представленном Отделом по странам Северной Европы, речь шла о резолюции 2 восьмой Конференции, касающейся присвоения памятных названий. |
Indeed, the report appeared in general to reflect an acceptance of certain realities and almost to condone certain perceptions and practices regarding women's traditional domestic role. |
Действительно, представляется, что доклад в целом отражает одобрение некоторых реалий и почти оправдывает некоторые представления и виды практики, касающейся традиционной домашней роли женщин. |
No reliable statistics are available in a number of countries, and there is little information regarding domestic guidelines ensuring that the relevant safeguards are being observed. |
В целом ряде стран отсутствуют надежные статистические данные, и нет достаточной информации, касающейся внутренних законодательных положений, регулирующих соблюдение соответствующих гарантий. |
Our container security initiative has been established to raise the level of accountability regarding cargo shipments moving in and out of our seaports. |
Наша инициатива в отношении безопасности контейнеров осуществляется для того, чтобы повысить уровень подотчетности, касающейся ввоза судовых грузов в наши морские порты и их вывоза из них. |
If there is no particular basis for the language regarding potential creditors, then this language should probably be deleted to avoid confusion. |
Если никаких особых оснований для формулировки, касающейся потенциальных кредиторов, не имеется, то ее следует, по всей видимости, исключить, с тем чтобы избежать неясности. |
The special meeting of the CTC held last month provided an excellent opportunity to share information regarding the standards, codes and best practices of relevant international organizations. |
Проведенное в прошлом месяце КТК специальное совещание стало великолепной возможностью для обмена с соответствующими международными организациями информацией, касающейся стандартов, кодексов и передовой практики. |
Allegation of violation of staff rules regarding outside employment by a staff member at United Nations Headquarters |
Утверждение о нарушении правил о персонале в части, касающейся работы по совместительству, одним из сотрудников в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций |