A number of States has reported on relevant initiatives aiming at improving access to relevant information regarding public procurement, including through the use of electronic systems for public procurement ("e-procurement"). |
Ряд государств сообщили о соответствующих инициативах, направленных на улучшение доступа к информации, касающейся публичных закупок, в том числе за счет использования электронных систем при осуществлении публичных закупок ("электронные закупки"). |
Mr. Martinsen (Argentina) said that one of the major achievements of the Guide to Practice on Reservations to Treaties was the systematic analysis of State practice regarding express or tacit acceptance of reservations and the formulation of objections to reservations. |
Г-н Мартинсен (Аргентина) говорит, что одним из важнейших достижений Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам является систематический анализ практики государств, касающейся явного или молчаливого принятия оговорок и формулирования возражений против оговорок. |
This body of law has clarified State responsibilities to address environmental risks once they become known, including through appropriate and effective regulation, monitoring and enforcement, and State duties to disclose information to the public regarding environmental risks. |
В данном своде правовой практики были разъяснены обязанности государства по противодействию экологическим рискам, как только о них становится известно, в том числе посредством надлежащего и действенного регулирования, мониторинга и правоприменения, а также обязанности государства по обнародованию информации, касающейся экологических рисков. |
Currently there were only three prisons in Iceland that fulfilled the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, especially regarding the separation of juvenile and adult prisoners and the separation of untried prisoners from convicted prisoners. |
В настоящее время в Исландии насчитывается только три тюрьмы, соответствующие Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, прежде всего в части, касающейся раздельного содержания несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных, а также заключенных, ожидающих суда, и заключенных, приговор которым уже был вынесен. |
To promote even more vigorous public policies regarding gender equality and the participation of vulnerable groups, such as persons with disabilities, the elderly, people of African descent and indigenous people, at all levels of society. |
способствовать еще более жесткому проведению государственной политики, касающейся гендерного равенства и обеспечения участия уязвимых групп населения, таких как инвалиды, лица преклонного возраста, люди африканского происхождения и коренные народы, на всех уровнях общества. |
In the Special Rapporteur's view, while there appears to be no practice regarding express acceptances of reservations in connection with the succession of States, the presumption in favour of the maintenance of reservations should logically be transposed to express acceptances. |
По мнению Специального докладчика, хотя практики, касающейся определенно выраженного принятия оговорок в связи с правопреемством государств, судя по всему, не существует, презумпция сохранения оговорок должна быть логически распространена на определенно выраженное принятие. |
As to the person responsible for taking the initiative of publication regarding the initiation of the proceedings, various views were expressed on whether the host State or the investor should be responsible for the publication. |
Что касается лица, которое должно выступать с инициативой в вопросе опубликования информации, касающейся возбуждения разбирательства, то были высказаны разные мнения относительно того, кто должен отвечать за публикацию такой информации - принимающее государство или инвестор. |
Each advisory group's function is to advise the Group on (a) the development of a global gender statistics and indicators database; (b) the development of training courses on gender statistics; and (c) best practices regarding statistical legislation on gender statistics. |
Функции каждой консультативной группы состоят в том, чтобы консультировать Группу по вопросам: а) формирования глобальной гендерной статистики и базы данных показателей; Ь) разработки учебных курсов по гендерной статистике; и с) передовой практике, касающейся нормативно-правовой базы гендерной статистики. |
While welcoming the various measures and initiatives taken by the State party in favour of the Roma, the Committee regrets the lack of information on the effectiveness of these initiatives and the paucity of information regarding the situation of Roma in general in the State party. |
Приветствуя различные меры и инициативы, предпринятые государством-участником в интересах народности рома, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации об эффективности этих инициатив и недостаточностью информации, касающейся народности рома в целом в государстве-участнике. |
There should be closer communication between the Department of Public Information, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs so as to improve the dissemination of information regarding the Organization's peacekeeping operations. |
Чтобы улучшить распространение информации, касающейся миротворческих операций Организации, должна поддерживаться более тесная связь между Департаментом общественной информации, Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом по политическим вопросам. |
The Chairman stated that the Committee would therefore welcome receiving details from the Government of Liberia regarding any assistance it might need to effectively implement the assets freeze, so that the Committee could consider how such assistance might best be provided. |
Председатель отметил, что в связи с этим Комитет будет приветствовать направление правительством Либерии подробной информации, касающейся любой помощи, которая может потребоваться ему для эффективного осуществления замораживания активов, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть пути наиболее эффективного оказания такой помощи. |
At the same time, amendments were adopted to statutes such as the Children Act, the Child Welfare Act and the Adoption Act in order to highlight Article 12 of the Convention on the Rights of the Child regarding the child's right to be heard. |
В то же время были приняты поправки к таким законодательным документам, как Закон о детях, Закон о благосостоянии детей и Закон об усыновлении, с тем чтобы отразить положения статьи 12 Конвенции о правах ребенка, касающейся права ребенка быть заслушанным в ходе любого разбирательства. |
(b) Support to citizens in collecting of information regarding the State and trends of the environment in relation to social, economical and medical trends; |
Ь) оказания помощи гражданам в сборе информации, касающейся состояния и тенденций изменения окружающей среды в свете социальных и экономических трендов и трендов в сфере медицины; |
Finally, based on a strategy regarding the compilation of space-based information and risk and disaster management, country profiles were compiled, technical advisory support was provided to some countries and the first full-fledged UN-SPIDER technical advisory mission was carried out. |
И наконец, на основе стратегии, касающейся сбора космической информации и деятельности по управлению рисками и ликвидации чрезвычайных ситуаций, составлялись страновые обзоры, предоставлялась консультативно-техническая поддержка ряду стран и была осуществлена первая полномасштабная консультативно-техническая миссия СПАЙДЕР-ООН. |
Submitted comments to the CEDAW committee on General Recommendation 26 regarding Article 2 of the CEDAW convention, July 2004 and on its proposed draft of the General Recommendation 27 on Migrant Women, December 2005. |
ИПАС представил в Комитет по осуществлению Конвенции замечания в отношении Рекомендации общего характера 26, касающейся статьи 2 конвенции, июль 2004 года, и предлагаемого им проекта Рекомендации общего характера 27, касающейся женщин-мигрантов, декабрь 2005 года. |
All participants at that conference agreed that the lack of economic information and information regarding the pace and processes of market reform and globalization kept women and women's NGOs from engaging in these issues. |
Все участники этой конференции согласились в том, что нехватка экономической информации и информации, касающейся темпов и хода осуществления рыночных реформ и процессов глобализации, удерживает женщин и женские организации от участия в решении этих проблем. |
(a) the text of the Customs Convention on Containers published on the UNECE website needs to be updated to include the recent amendment regarding the plate to identify the owner of the container; |
а) текст Таможенной конвенции, касающейся контейнеров, опубликованный на веб-сайте ЕЭК ООН, необходимо обновить, включив в него последнюю поправку относительно таблички для идентификации владельца контейнера; |
On the other hand, Bosnia and Herzegovina has no legal provisions regarding public participation and public access to information related to environmental matters, and it has not yet acceded to the Aarhus Convention. |
С другой стороны, в Боснии и Герцеговине не имеется законоположений об участии общественности и доступе общественности к информации, касающейся экологических вопросов, и она еще не присоединилась к Орхусской конвенции. |
Given that some States allege that the practices of some pharmaceutical companies are obstacles to access to medicines, the urgent need remained for greater clarity regarding the human rights responsibilities of pharmaceutical companies in relation to access to medicines. |
Поскольку, по мнению ряда государств, практика некоторых фармацевтических компаний ограничивает доступ к лекарствам, сохраняется острая необходимость уточнения ответственности таких компаний в отношении соблюдения прав человека в части, касающейся доступа к лекарствам. |
Policymakers and trade analysts will be invited to the forum to express their need for trade data in relation to relevant trade issues, for instance regarding trade and economic development, or trade and employment. |
На этот форум будут приглашены высокопоставленные должностные лица и специалисты по вопросам торговли, с тем чтобы они изложили свои потребности в коммерческой информации, касающейся соответствующих отраслей торговли, например торговли и экономического развития или торговли и занятости. |
There is a possibility of discussing a compromise wording regarding the adoption of the qada as the electoral district in the new electoral law to be drafted after the election of the President and formation of a government; |
существует возможность обсуждения компромиссной формулировки, касающейся принятия када в качестве избирательного округа в новом избирательном законе, который должен быть разработан после избрания президента и формирования правительства; |
He referred, lastly, to the General Assembly initiative regarding the strengthening of the rule of law, which the Commission hoped would lead to comprehensive and consistent approaches within the United Nations system to building and promoting the rule of law. |
И наконец, оратор упоминает об инициативе Генеральной Ассамблеи, касающейся укрепления верховенства права, что, как надеется Комиссия, поможет сформировать в рамках системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющие и согласованные подходы к укреплению и пропаганде верховенства права. |
Review policy regarding the involvement of Member States in boards of inquiry, to allow national boards of inquiry to interview United Nations Headquarters and mission staff as part of their own investigations |
Провести обзор политики, касающейся участия государств-членов в работе комиссий по расследованию, и позволить национальным комиссиям по расследованию проводить опросы сотрудников Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и миссий в рамках их собственных расследований |
(c) mandated the Bureau to further clarify the CFS Reform Document regarding the distinction between CFS Participants and Observers with a view to submitting a proposal to the Committee at its next Plenary Session in October 2014. |
с) поручил Бюро внести дополнительные пояснения в документ о реформе КВПБ в части, касающейся различий между участниками КВПБ и наблюдателями при нем, и представить соответствующие предложения на рассмотрение Комитета в ходе его следующей пленарной сессии в октябре 2014 года. |
In that connection, sharing information regarding field trials in the Biosafety Clearing-House would reduce the need to seek justice in order to obtain the required information. 35. The following general issues were addressed during the discussion: |
В этой связи следует отметить, что обмен содержащейся в Механизме посредничества по биобезопасности информацией, касающейся полевых испытаний, позволил бы сократить необходимость обращения в органы правосудия с целью получения требуемой информации. |