Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающейся

Примеры в контексте "Regarding - Касающейся"

Примеры: Regarding - Касающейся
Under Article 45 of the Foreign Nationals Act, foreign nationals are granted protection irrespective of whether or not they meet the requirements of Article 46 regarding asylum. В соответствии со статьей 45 Закона об иностранцах иностранным гражданам гарантируется защита, независимо от того, удовлетворяют ли они требованиям статьи 46, касающейся убежища.
Three new posts are requested for the Central Asia Unit to address the problem of insufficient capacity in the Department regarding the region, which would be expanded to include Afghanistan. Испрашиваются три новые должности для Группы Центральной Азии, что позволит восполнить пробел в структуре Департамента в части, касающейся этого региона, куда будет отнесен и Афганистан.
Legislation regarding foreign women who had been subjected to violence by their husbands was currently being revised with a view to protecting the women concerned and preventing abuse. В настоящее время пересматривается законодательство в части, касающейся женщин-иностра-нок, подвергающихся насилию со стороны мужей, для обеспечения защиты этих женщин и недопущения плохого обращения с ними.
There was also a network of communicators from within all Government institutions, who met once a month and who were responsible for publishing their work regarding the Convention, domestic law, national policy on women and the Domestic Violence Act. Кроме того, в рамках всех правительственных учреждений действует сеть координаторов, которые проводят заседания один раз в месяц и отвечают за пропаганду их работы, касающейся Конвенции, внутреннего законодательства, национальной политики по вопросам женщин и закона о бытовом насилии.
He would also welcome additional details on the information contained in paragraph 104 regarding the deportation of Ghanaians by Nigeria in 1983 and the resulting resentment felt by Ghanaians towards Nigerians. Он также хотел бы получить дополнительные пояснения по приведенной в пункте 104 информации, касающейся депортации ганцев из Нигерии в 1983 году, и неприязненном отношении, которое ганцы испытывают в этой связи по отношению к нигерийцам.
The Strategic Plan as a whole should therefore be considered to contribute to the main goal of the Johannesburg Plan of Implementation regarding the sound management of chemicals throughout their life cycle and of hazardous wastes. Таким образом, следует исходить из того, что Стратегический план в целом предназначен для содействия достижению поставленной в Йоханнесбургском плане выполнения решений основной цели, касающейся рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, а также опасных отходов.
A number of countries have reviewed their constitutions and legal systems regarding issues relating to families, children, adolescents and youth, older persons and persons with disabilities. Ряд стран пересмотрел положения своей конституции и нормативно-правовых актов в части, касающейся семьи, детей, подростков и молодежи, пожилых людей и инвалидов.
Several indigenous participants stated that the effectiveness of the application of the principle would largely hinge on access to impartial information regarding the short- and long-term effects of a project on an indigenous community. Ряд представителей коренных народов отметили, что эффективность применения этого принципа в значительной степени будет зависеть от доступа к объективной информации, касающейся кратковременных и долгосрочных последствий проекта для коренной общины.
At its 47th formal meeting, on 20 June 2014, the Working Group was briefed by the Prosecutor of the International Criminal Court on the work of the Court regarding children and armed conflict. На своем 47м официальном заседании 20 июня 2014 года Рабочая группа заслушала сообщение Прокурора Международного уголовного суда о деятельности Суда, касающейся вопроса о детях и вооруженных конфликтах.
Similarly, Millennium Development Goal 7 regarding environmental sustainability has to be pursued in the larger framework of sustainable development provided by the Rio and Johannesburg conferences. Точно так же, процесс достижения цели 7 в области развития, касающейся обеспечения экологической устойчивости, должен осуществляться в более широком контексте устойчивого развития, заданном на конференциях в Рио-де-Жанейро и в Йоханнесбурге.
The Women's Department conducted a study on discriminatory practices in the education system regarding the firing on unwed pregnant teachers and the expulsion of pregnant students. Департамент по делам женщин провел исследование по дискриминационной практике в системе образования, касающейся случаев увольнения незамужних беременных женщин-учителей и исключения из школы беременных учащихся.
There may be a need however to ensure that rural women have access to the information regarding social security programmes and services, as they can be disadvantaged by their remote locations. Может, однако, возникнуть необходимость в предоставлении сельским женщинам информации, касающейся программ и служб социального обеспечения, поскольку в силу проживания в отдаленных районах они могут находиться в менее благоприятном положении.
It welcomed the extensive use of results-based budgeting in the report, as well as the inclusion of information regarding the complementarities and synergies achieved between the various missions and other United Nations entities. Он приветствует широкое использование в докладе основывающейся на результатах подготовки бюджета, а также включение информации, касающейся взаимодополняемости и синергии, обеспеченных между различными миссиями и другими подразделениями Организации Объединенных Наций.
The Ministry informs the so-called "G 10 Commission" (based on the Act on Article 10 of the Basic Law regarding the privacy of correspondence, posts and telecommunications) every month about the decisions on the applications made prior to their execution. Министерство ежемесячно информирует так называемую «Комиссию Г10» (на основании Закона о статье 10 Основного закона, касающейся охраны тайны переписки и почтовых и электронных сообщений) о решениях относительно таких просьб, причем до осуществления этих решений.
Parties are required to consider establishing, to that end, a financial intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis and dissemination of information regarding potential money-laundering. Сторонам надлежит рассмотреть вопрос об учреждении подразделения по финансовой оперативной информации, которое будет действовать в качестве национального центра для сбора, анализа и распространения информации, касающейся возможных случаев отмывания денежных средств.
His delegation viewed the report as an addendum to the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 and expected that it would be considered in accordance with the rules of procedure of the General Assembly regarding administrative and budgetary questions. Его делегация рассматривает доклад в качестве добавления к предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 го-дов и надеется, что он будет рассмотрен в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи в части, касающейся административных и бюджетных вопросов.
Argentina also supported the innovative text proposed by the Commission in draft article 8 regarding the extension of diplomatic protection to stateless persons and refugees and considered it a progressive development of international law which was justified in view of the precarious legal status of such persons. Аргентина также поддерживает предложенный Комиссией новаторский текст проекта статьи 8, касающейся предоставления дипломатической защиты лицам без гражданства и беженцам, и считает это прогрессивным развитием международного права, которое оправданно ввиду ненадежного юридического статуса таких лиц.
It was also pointed out that there would be no default rule regarding the time and location of delivery when the goods were delivered in an unreasonable place, if the suggestions were adopted. Было также подчеркнуто, что не будет субсидиарной нормы, касающейся момента и места сдачи груза в случае, когда груз сдается в неразумном месте, если будут приняты эти предложения.
Recommendations on best practice regarding the entry and stay of people living with HIV in different contexts of mobility and migration. рекомендации в отношении лучшей практики, касающейся въезда и пребывания людей, живущих с ВИЧ, в различных условиях мобильности и миграции.
Third, it gives an overview of the provisions of the Convention against Torture and the jurisprudence regarding the burden of proof and risk of being subjected to torture. В-третьих, в нем содержится обзор положений Конвенции против пыток, а также правовой практики в части, касающейся бремени доказывания и опасности применения пыток.
(c) Provide information at the national level regarding global human settlements issues and the specific goals of the Conference; с) предоставления на национальном уровне информации, касающейся глобальных вопросов развития населенных пунктов и конкретных целей Конференции;
12.58 In the light of the new economic thinking and practices regarding the role of markets in the development process, the Secretariat will undertake analysis and policy-oriented research on selected micro-economic and related social issues. 12.58 В свете нового экономического мышления и практики, касающейся роли рынков в процессе развития, Секретариат проведет анализ и исследование в области политики по отдельным микроэкономическим и смежным социальным вопросам.
The Council has sent out a strong message regarding visas, readmission agreements, policies for deportation and repatriation, the adoption of laws to combat the organisations which manage this illegal traffic. Совет занял весьма жесткую позицию в отношении виз, соглашений о реадмиссии, политики, касающейся депортации и репатриации, и принятия законов, направленных на борьбу с организациями, занимающимися незаконным ввозом мигрантов.
The summary also identified a number of proposals put forward by individual participants regarding the operationalization of the "Staying engaged" section of the Monterrey Consensus, including as it relates to the interactions between representatives of the Council, the World Bank, IMF and WTO. В кратком отчете изложен также ряд предложений, выдвинутых отдельными участниками в отношении практической реализации раздела Монтеррейского консенсуса, озаглавленного «Дальнейшее участие», в том числе в части, касающейся взаимодействия между представителями Совета, Всемирного банка, МВФ и ВТО.
However, difficulty in providing information, in particular regarding the communications referred to by several Committee members, should not be seen as unwillingness to participate in the process. Однако сложность в представлении информации, касающейся, в частности, сообщений, о которых упомянули некоторые члены Комитета, не должна рассматриваться как нежелание страны участвовать в этом процессе.