The "New Generation" Programme provides for effective coordination regarding policy towards children between central and local bodies and independent institutions. |
Государственной программой по реализации прав детей Кыргызстана "Новое поколение" на период до 2010 года предусматриваются меры по обеспечению эффективной координации деятельности между центральными, местными органами и независимыми институтами в вопросах политики, касающейся детей. |
The Parties shall consult each other regarding the publication, as appropriate, of any information relating to any UNDP-assisted project or to benefits derived therefrom. |
Стороны в Соглашении консультируются друг с другом относительно опубликования, в надлежащих случаях, любой информации, касающейся субсидируемого ПРООН проекта или получаемой от него пользы. |
The Glomdal Museum has initiated a documentation and information project regarding the Romani/Traveller culture in Norway. |
Гломдальским музеем была начата реализация проекта по сбору документации, касающейся культуры цыган в Норвегии, и по ее популяризации. |
Meanwhile, there are many reservations regarding its efficiency, in particular regarding the activity of the GFPs, which are overloaded with their basic functions and have limited time for gender equality issues. |
Вместе с тем имеется множество недостатков в обеспечении эффективности этого механизма, в том числе, в части, касающейся координаторов по гендерным вопросам, которые перегружены основными функциями и располагают недостаточным временем для решения вопросов гендерного равенства. |
Her serene highness and the prince are only willing to annul the marriage if you agree to a gag order on all matters regarding the dissolution. |
Её Высочество и принц согласны аннулировать брак только при условии абсолютного неразглашения информации, касающейся расторжения брака. |
To that end, the Mechanism has requested the cooperation of selected countries from various regions to provide information regarding Air Cess operations. |
В этих целях Механизм обратился к отдельным странам из различных регионов с просьбой о сотрудничестве в сборе информации, касающейся деятельности «Эйр Сесс». |
The HFHR reported that the Act of disclosing information regarding security services documents from 1944-1990 and the contents of those documents came into effect on 15 March 2006. |
ХФПЧ46 сообщает, что 15 марта 2006 года вступил в силу Закон об опубликовании информации, касающейся архивов служб безопасности за период 1944-1990 годов, и содержании этих документов. |
The Committee regrets the lack of information regarding the participation of minority women, including Buraku women, in policy-making positions. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации, касающейся занятия женщинами, принадлежащими к меньшинствам, включая женщин из числа буракуминов, должностей, связанных с выработкой политических решений. |
Cuba recommended that consideration should be given to the dissemination of information regarding domestic violence to safeguard against entrapment and promote the empowerment of victims. |
Куба рекомендовала рассмотреть вопрос о распространении информации, касающейся насилия в семье в целях принятия мер, исключающих возможность провокации преступления с целью его изобличения и расширения прав жертв. |
Based on realistic assumptions regarding the number of hours per worker, the above service hours account for the employment of 5.450 persons. |
Основываясь на реалистичной оценке, касающейся продолжительности занятости лиц, оказывавших соответствующие услуги, можно считать, что указанное число часов соответствует работе 5450 человек. |
In 2001, Terre des Hommes-Switzerland received a grant from the UN Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery for a programme regarding domestic children in Haiti. |
В 2001 году филиал организации «Земля людей» в Швейцарии получил субсидию по линии Фонда добровольных средств Организации Объединенных Наций для борьбы с современными формами рабства на осуществление программы, касающейся детей, выполняющих функции домашней прислуги, в Гаити. |
When asked whether the Egyptian authorities had reneged on their agreement and maltreated him, he was initially evasive, claiming that the only problem was the lack of information regarding his retrial. |
На вопрос о том, не уклоняются ли египетские власти от выполнения заключенного соглашения и не подвергают ли его жестокому обращению, он первоначально ответил уклончиво, заявив, что единственной проблемой для него является отсутствие информации, касающейся повторного судебного разбирательства его дела. |
Non-Annex I Parties are encouraged to provide a summary of relevant information regarding their national circumstances, as appropriate, in tabular form. |
К Сторонам, не включенным в приложение I, обращается призыв представлять, когда это уместно, резюме соответствующей информации, касающейся их национальных условий, в табличной форме. |
In its Concluding Observations on 18 May, the UN Committee Against Torture recommended that Italy comply fully with Article 3 of the Convention against Torture regarding refoulement. |
В своих заключительных замечаниях от 18 мая Комитет ООН против пыток рекомендовал Италии обеспечить полное соблюдение статьи 3 Конвенции ООН против пыток, касающейся принципа невыдачи. |
Statement of accomplishments: Through 45 training courses and workshops, more than 800 government statisticians/officials have developed their skills and improved their knowledge in official statistics regarding internationally agreed standards, methods and frameworks for statistical activities in related areas. |
Свыше 800 государственным статистикам/должностным лицам, которые были слушателями 45 учебных курсов и практикумов, удалось повысить свою квалификацию и пополнить свои знания применительно к официальной статистике, касающейся международно принятых стандартов, методов и рамок статистической деятельности в смежных областях. |
The second and third were held on 27 May on an amendment to the constitution regarding nature conservation and a federal law amending pay at the federal level. |
В мае проходили референдумы по конституционной поправке, касающейся охраны природы, и по федеральному закону о обновлении системы оплаты на федеральном уровне. |
The Committee considered that further work on these issues was necessary in UNCTAD and that the secretariat should continue its excellent analysis in this area, placing emphasis on theoretical and practical work regarding the internalization of environmental externalities. |
Комитет высказал мнение о необходимости дальнейшей разработки этих вопросов в ЮНКТАД и заявил, что секретариату следует продолжить проведение своего высокоэффективного анализа в этой области, уделяя особое внимание теоретической и практической работе, касающейся интернализации экологического ущерба, причиняемого в результате воздействия производства. |
As part of the NASA/ESA Cassini/Huygens project detailed analyses have been performed regarding the direction finding of the "Radio and Plasma Wave Science" (RPWS) experiment. |
В рамках совместного НАСА/ЕКА проекта по запуску "Кассини/Гюйгенс" проводились всесторонние анализы информации, касающейся определения азимута на основе эксперимента "Теория радио- и плазменных волн" (РПВС). |
In that context, he referred the Committee to the decision of the International Labour Organization Administrative Tribunal, noted in the Commission's report regarding a complaint brought against it by staff at Vienna. |
Эти сотрудники не согласны с методологией, применяемой Комиссией в ходе обследований в части, касающейся учета знания рабочих языков Организации Объединенных Наций в том случае, если они отличаются от государственного языка страны места службы. |
The representative of Poland has made an additional proposal to amend Annex 1, Section D, paragraph 3 of the Convention on Road Signs and Signals regarding priority at roundabouts. |
Представитель Польши внес дополнительное предложение по внесению поправки в пункт З раздела D приложения 1 к Конвенции о дорожных знаках и сигналах, касающейся преимущественного права проезда на перекрестках с круговым движением. |
She referred to the Kansai Minamata disease case, which had resulted in a landmark decision regarding the State's liability for not using its regulatory power in environmental matters. |
В качестве примера она привела дело, касающееся болезни Минаматы в районе Кансай, по итогам рассмотрения которого было принято весьма важное решение об ответственности государства за неисполнение полномочий по регламентациии деятельности, касающейся окружающей среды. |
The Government's contention regarding the complete irrelevance of the request for it to state its position as to what constitutes a political offence and its opinion of a prisoner is valid. |
Рабочая группа разделяет мнение правительства об абсолютной неправомерности претензии, касающейся установленных правительством критериев определения политического характера преступления и его отношения к заключенному. |
The SSL allows remote attackers to perform an unauthorized RSA private key operation that causes OpenSSL to leak information regarding the relationship between ciphertext and the associated plaintext. |
SSL позволяет удалённым нападающим производить действия с неавторизованным частным ключом RSA, что приведет к утечке из OpenSSL информации, касающейся связи и соотношения между шифротекстом и открытым текстом. |
Questions also remained regarding technicalities of trade rules applying to financial services. |
Необходимо в полной мере понимать смысл сноски 8 ГАТС, касающейся капитальных трансфертов. |
He expressed his appreciation for the comments made by the European Union and by States in response to the Commission's request for information on their practice regarding the protection of persons in the event of disasters. |
Оратор высоко оценивает комментарии Европейского союза и государств, представленные в ответ на запрос Комиссии относительно информации, касающейся их практики по защите людей в случае бедствий. |