Mapping of the conflict (i.e. compilation of information regarding key defining events within the period of temporal jurisdiction of the Truth and Reconciliation Commission) undertaken by a local NGO and OHCHR grantee, the Campaign for Good Governance |
хронологический обзор конфликта (т.е. компиляция информации, касающейся основных определяющих событий в период действия временных полномочий Комиссии по установлению истины и примирению), проведенный местной неправительственной организацией и субсидируемой УВКПЧ организацией «Кампания за благое управление»; |
(a) A better flow of factual and objective information regarding various aspects of disarmament and easier access by end-users to such information (status of treaties, treaty obligations, progress in negotiations, etc.); |
а) больший поток фактической и объективной информации, касающейся различных аспектов разоружения, и обеспечение конечных потребителей более простым доступом к такой информации (статус договоров, договорные обязательства, прогресс на переговорах и т.п.); |
The bill establishes an executive branch sanctions review committee to coordinate United States policy regarding unilateral economic sanctions, evaluate the effect of the proposed sanctions and provide appropriate recommendations to the President before their imposition. (See.) |
В соответствии с этим законопроектом в исполнительной ветви власти создается комитет по рассмотрению санкций для координации политики США, касающейся односторонних экономических санкций для оценки воздействия предлагаемых санкций и представления надлежащих рекомендаций президенту до их применения (см.). |
To examine, in the context of the reform regarding the Human Rights Commissioner, the transition from the institution of the ombudsman to the establishment of an independent national human rights institution, in conformity with the Paris Principles (Algeria); |
изучить возможность перехода в контексте реформы, касающейся Уполномоченного по правам человека, от института Омбудсмена к созданию независимого национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами (Алжир); |
3 meetings held with members of the constitutional drafting committee for the adoption of human rights provisions in the draft constitution, including the adoption of a clause in the constitution regarding the establishment of a national human rights institution |
Проведение с членами комитета по разработке конституции З совещаний, посвященных внесению в проект конституции положений о правах человека, включая внесение в конституцию статьи, касающейся создания национального правозащитного учреждения |
This evaluation will also assist the Group in understanding and identifying possible solutions to ensure that the Ivorian customs system operates in conformity with internationally accepted standards and best practices, as set out in the WCO Revised Kyoto Convention regarding Border Security Management.[5] |
Кроме того, такая оценка даст возможность Группе проанализировать и определить возможные решения, которые позволят привести ивуарийскую таможенную систему в соответствие с международно принятыми стандартами и передовой практикой, которые изложены в пересмотренной Киотской конвенции, касающейся комплексного решения вопросов охраны границ[5]. |
Monitoring would be conducted on the basis of expected accomplishments through data collected for the indicators of achievement; evaluation would also be enhanced with information regarding impact and effectiveness gathered on the basis of indicators |
Контроль будет проводиться на основе ожидаемых достижений с использованием полученных данных для оценочных показателей; оценка будет также усилена путем применения информации, касающейся воздействия и эффективности, полученной на основе показателей |
At that session, it was observed that what was to be recorded was the content of the arbitration agreement as opposed to the meeting of the minds of the parties or any other information regarding the formation of the agreement |
На этой сессии было отмечено, что фиксироваться должно содержание арбитражного соглашения, в отличие от факта достижения сторонами согласия или любой другой информации, касающейся заключения соглашения. |
Amnesty International during its national and international campaign on the theme, "Putting an end to violence against women," regarding violence in the family, in the social milieu, and perpetrated by the state. |
"Эмнести Интернэшнл", в ходе национальной и международной кампании на тему "Положить конец насилию в отношении женщин", касающейся насилия в семье, насилия в обществе и насилия со стороны государства; |
Recalls that the responsibility for the work of the Commission lies with the meetings of the Commission and its intergovernmental working groups, and stresses in this regard that information should be provided regarding meetings of experts, which bring an essential contribution to the work of the Commission; |
напоминает о том, что ответственность за работу Комиссии лежит на заседаниях Комиссии и ее межправительственных рабочих групп, и подчеркивает в этой связи необходимость представления информации, касающейся заседаний экспертов, которые вносят существенно важный вклад в работу Комиссии; |
Taking into account the information provided in the previous report regarding the adoption of positive actions for the promotion of equality between women and men and the participation of women in the military and police forces, the present situation of women in these areas is as follows: |
С учетом представленной в предыдущем докладе информации, касающейся принятия позитивных мер по содействию обеспечению равенства мужчин и женщин и службе женщин в вооруженных силах и полиции, положение женщин в этих областях в настоящее время можно охарактеризовать следующим образом: |
He would be grateful for information on the status of an earlier amendment to the Nationality Law regarding the application of the principle of reciprocity, as well as information on the Government's time frame for compliance with the article. |
Оратор будет признателен за информацию относительно статуса прежней поправки в Закон о гражданстве, касающейся применения принципа взаимности, а также за информацию о сроках, установленных правительством для выполнения этой статьи. |
Turning to recommendation 11, concerning the appointment of a rapporteur for public information, he recalled that the Committee had already discussed the two options contained in that recommendation during the previous session but had not reached a consensus regarding them. |
В отношении рекомендации 11, касающейся назначения докладчика по вопросам общественной информации, он напоминает, что на предыдущем заседании Комитет уже обсудил два варианта, содержащиеся в этой рекомендации, но не достиг консенсуса в отношении их. |
(c) Create an on-line searchable directory to facilitate government officials, contacting individuals and non-governmental organizations to directly access information regarding global, regional and major national development issues, and outcomes of United Nations conferences. |
с) создание онлайнового поискового каталога, который облегчил бы установление контактов с государственными чиновниками, отдельными лицами и неправительственными организациями для получения прямого доступа к информации, касающейся вопросов глобального, регионального развития и основных вопросов национального развития и итогов конференций Организации Объединенных Наций. |
Taking the necessary steps to disseminate information about United Nations activities, particularly as they relate to human rights and non-discrimination and adoption of measures to raise public awareness regarding the activities of CEDAW and CERD; |
принятия необходимых мер для распространения информации о деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся, в частности, прав человека и недискриминации, и принятия мер в целях повышения уровня информированности общественности о деятельности КЛДЖ и КЛРД; |
Regarding the activities of other above-mentioned units, the report tends to be purely descriptive rather than analytical. |
В части, касающейся деятельности остальных вышеупомянутых подразделений, доклад носит не столько аналитический, сколько чисто описательный характер. |
Regarding Goal 7, the children and women of Uzbekistan are at continuous risk from natural disasters, particularly earthquakes. |
Что касается ЦРТ 7, то женщины и дети Узбекистана постоянно подвергаются опасности, касающейся стихийных бедствий, особенно землетрясений. |
Regarding international complementary standards, the idea of elaborating a new convention pertaining to discrimination came from the General Assembly itself. |
Что касается дополнительных международных стандартов, то автором идеи разработки новой конвенции, касающейся дискриминации, стала сама Генеральная Ассамблея. |
Regarding article 3 of the Convention, concerning segregation, he observed that the State party's society appeared stratified, with an element of separation between citizens and different groups of migrant workers. |
Применительно к статье З Конвенции, касающейся сегрегации, он отмечает, что общество государства-участника представляется расслоенным при наличии элемента разделения между гражданами и различными группами трудящихся-мигрантов. |
Regarding question 43, he said that the Committee's recommendation that information on its concluding observations should be disseminated would be officially published. |
Кроме того, в связи с пунктом 43 он указывает, что рекомендация Комитета относительно распространения информации, касающейся заключительных замечаний Комитета, будет официально опубликована. |
Regarding Action Five, Young volunteers from international youth organizations should be sponsored to work directly on the implementation of the draft World Programme of Action for Youth. |
В том что касается пятой меры, молодые добровольцы международных молодежных организаций должны быть наделены полномочиями непосредственно работать над осуществлением проекта Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
Regarding its third recommendation, on the establishment of a national human rights institution, Algeria took note that this would be considered at a later stage. |
Применительно к его третьей рекомендации, касающейся создания национального правозащитного учреждения, Алжир принял к сведению то, что данный вопрос будет рассмотрен на более позднем этапе. |
Regarding updated information on individual communications, the Human Rights Committee, which handled the highest number of cases, published regular bulletins on the cases it was considering. |
В отношении обновления информации, касающейся индивидуальных сообщений, г-н Торнберри замечает, что Комитет по правам человека, который рассматривает большее число дел, регулярно публикует информационные бюллетени о делах, представленных его вниманию. |
Regarding the new issue of the amended State Language Act, Slovakia expressed its satisfaction that the matter was becoming part of normal and civilized dialogue between friends and neighbours. |
В отношении новой темы, касающейся закона о государственном языке с внесенными в него поправками, Словакия выразила свое удовлетворение тем, что этот вопрос становится частью нормального и цивилизованного диалога между друзьями и соседями. |
Regarding the criticism of the National Human Rights Commission, Sri Lanka requested the President and the Council to investigate why the Stocktaking Report commissioned by UNDP in 2007 had been ignored. |
Относительно критики, касающейся Национальной комиссии по правам человека, Шри-Ланка просила Председателя и Совет изучить вопрос о том, почему не был принят во внимание аналитический доклад, который был подготовлен по заказу ПРООН в 2007 году. |