While a broad consensus emerged in favour of an amendment to the Convention in respect of mobile phones, several delegations nevertheless proved reserved regarding the extension of the scope of the proposal to all devices which might distract the driver. |
Хотя по вопросу о внесении поправки в Конвенцию, касающейся мобильных телефонов, мнения практически совпадали, ряд делегаций все же высказали оговорки в связи с распространением области применения такого предложения на любое оборудование, способное отвлекать внимание водителя. |
I am writing regarding your note dated 3 March 1994 concerning resolution 48/75 K, entitled "Moratorium on the export of anti-personnel land-mines", adopted by the General Assembly on 16 December 1993. |
Обращаюсь к Вашему Превосходительству в связи с Вашей нотой от З марта 1994 года, касающейся резолюции 48/75 К, озаглавленной "Мораторий на экспорт противопехотных наземных мин", которая была принята Генеральной Ассамблеей 16 декабря 1993 года. |
With respect to article 3, on watercourse agreements, he had suggested reformulating paragraph 3 to accommodate the concern expressed by some Governments regarding the relationship between the draft articles and existing agreements. |
В статье З, касающейся "соглашений о водотоке", он предложил изменить формулировку пункта З, чтобы учесть выраженное некоторыми правительствами беспокойство о том, как этот проект статей соотносится с действующими соглашениями. |
In addition, the Trust Fund provided workshops and training in those areas and facilitated regional cooperation and networking between NGO and government partners regarding emerging issues connected to the work of the grantees. |
Кроме того, Целевой фонд организовал семинары и профессиональную подготовку в этих областях, а также оказал содействие развитию регионального сотрудничества и налаживанию взаимодействия между НПО и правительствами-партнерами по новой тематике, касающейся деятельности получателей субсидий. |
CEB members also differed with JIU regarding its recommendation 2, on lead agencies, since acting as a lead agency placed a significant burden on executing agencies, and many organizations were not in a position to assume such activities on a regular basis. |
Члены КСР также не согласились с рекомендацией 2 ОИГ, касающейся ведущих учреждений, так как выполнение функций ведущего учреждения становится существенным бременем для учреждений-исполнителей, и многие организации просто не в состоянии выполнять такие функции на регулярной основе. |
The Tribunal does not have data regarding the length of time normally taken by JABs to issue reports after the final pleading in its cases has been submitted to it. |
Трибунал не располагает информацией, касающейся продолжительности времени, обычно требуемого ОАК для издания докладов после того, как им представляются заключительные состязательные бумаги по рассматриваемым им делам. |
The Working Group also made recommendations for changes of policy regarding procedures which require further consideration, review and approval by other policy-making organs, such as the Fifth Committee, and the Secretary-General. |
Рабочая группа разработала также рекомендации в отношении пересмотра политики, касающейся процедур, которые требуют дальнейшего рассмотрения, анализа и одобрения со стороны других директивных органов, таких, как Пятый комитет, а также Генерального секретаря. |
However, despite the improving level of cooperation, the United Nations is often denied access to important information regarding the Angolan national police units, the strength and deployment of the rapid reaction police and the military equipment in its possession. |
Однако, несмотря на улучшение состояния сотрудничества, Организации Объединенных Наций часто отказывают в доступе к важной информации, касающейся подразделений Ангольской национальной полиции, численности и развертывания полицейских сил быстрого реагирования и количества единиц военной техники, находящейся в их распоряжении. |
(b) collection and dissemination of information regarding natural products claimed to have environmental advantages, with a view to expanding the utilization of and international trade in such products; |
Ь) сбору и распространению информации, касающейся натуральных продуктов, имеющих экологические преимущества, с целью расширения их использования и международной торговли ими; |
However, it is important to recognize that policies to foster entrepreneurship, as well as those regarding privatization, demonopolization and deregulation have often been met by unforeseen problems of an economic, social and political nature. |
Вместе с тем важно признать, что проведение политики, направленной на развитие предпринимательства, а также касающейся приватизации, демонополизации и дерегулирования, зачастую сопряжено с непредвиденными проблемами экономического, социального и политического характера. |
(c) Subject to the agreement of the States concerned, to share information regarding their participation in the stand-by arrangements with OAU; |
с) с согласия заинтересованных государств обмениваться с ОАЕ информацией, касающейся их участия в резервных соглашениях; |
It confirms its readiness to provide continuing political support, inter alia, through an appropriate resolution regarding the possible deployment of a multinational peace-keeping force of the Organization for Security and Cooperation in Europe following agreement among the parties for cessation of the armed conflict. |
Он подтверждает свою готовность оказывать долговременную политическую поддержку, в том числе путем принятия соответствующей резолюции, касающейся возможного развертывания многонациональных сил Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе по поддержанию мира после достижения соглашения между сторонами о прекращении вооруженного конфликта. |
In reply to the request by the representative of Austria for information regarding the availability and cost of office space at the main duty stations and projections concerning future developments, he said that facilities management was a priority subprogramme of the medium-term plan. |
В ответ на просьбу представителя Австрии о представлении информации, касающейся наличия и стоимости служебных помещений в основных местах службы и прогнозов на будущее, он говорит, что управлению зданиями посвящена одна из подпрограмм среднесрочного плана, имеющая первостепенное значение. |
Referring specifically to the draft statute, he said that in article 23, regarding action by the Security Council, paragraph 2 was unnecessary and should be deleted, since the criminal court itself would be perfectly capable of taking note of an act of aggression. |
Конкретно касаясь проекта устава, оратор говорит, что в статье 23, касающейся мер, принимаемых Советом Безопасности, следовало бы исключить пункт 2, который не является необходимым в связи с тем, что сам уголовный суд вполне в состоянии установить факт агрессии. |
I would also like to take this opportunity to express my sincere gratitude to the Secretariat for taking steps to comply with the spirit and letter of Security Council resolution 898 (1994) of 23 February 1994 regarding the United Nations Operation in Mozambique. |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мою искреннюю признательность Секретариату за принятые им меры по обеспечению соблюдения буквы и духа резолюции 898 (1994) Совета Безопасности от 23 февраля 1994 года, касающейся Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике. |
An ordinance was also promulgated to remove a legal lacuna regarding the definition of opium as a raw drug which prevented the courts from ordering proper punishment for the accused. |
Кроме того, был принят указ с целью устранения имевшейся в законодательстве лазейки, касающейся определения опиума как непереработанного наркотического сырья, которая ранее препятствовала применению мер наказания в отношении обвиняемых. |
The Advisory Committee also regrets the lack of information regarding the structure and functioning of the new departments and offices, as well as a functional justification in respect of the redeployment of posts. |
Консультативный комитет выражает также сожаление в связи с отсутствием информации, касающейся структуры и функционирования новых департаментов и управлений, а также практической целесообразности перераспределения должностей. |
Apart from this new information regarding peacekeeping assessments, no significant changes have been made in other forecast assumptions concerning either the amounts to be paid or which Member States would be making payment. |
Помимо этой новой информации, касающейся начисленных взносов по счетам операций по поддержанию мира, в других прогнозах, касающихся либо сумм, подлежащих выплате, либо того, какие из государств-членов будут осуществлять платежи, существенных изменений сделано не было. |
The embargo, which is really a total economic blockade against my country, constitutes a dangerous precedent, violating Article 1, paragraph 2, of the Charter of the United Nations regarding the right of peoples to self-determination and the sovereignty and equality of States. |
Эмбарго, которое на практике является полной экономической блокадой моей страны, представляет собой опасный прецедент в нарушение статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций, касающейся права народов на самоопределение, суверенитет и равенство государств. |
We would like to reiterate the need, again for the sake of transparency, for future reports of the Council to include information regarding informal meetings of the sanctions committees. |
Мы хотели бы вновь подчеркнуть необходимость, опять-таки в целях обеспечения транспарентности, включения в будущие доклады Совета информации, касающейся неофициальных заседаний комитетов по санкциям. |
The delegation had not answered her question on article 31 regarding the declaration of a state of emergency, and such a declaration's immediate consequences for human rights. |
Делегация не ответила на ее вопрос по статье 31, касающейся объявления чрезвычайного положения и его непосредственного воздействия на права человека. |
In promoting such a relationship, it is worth recalling the provisions of Article 96 regarding the possibility, open to both the General Assembly and the Council, to request advisory opinions from the Court on any legal question. |
В ходе содействия установлению такой взаимосвязи уместно вспомнить положения статьи 96, касающейся возможности, открытой как для Генеральной Ассамблеи, так и для Совета запрашивать консультативные заключения Суда по любому юридическому вопросу. |
However, the General Assembly was able, only last December, to resolve one of the controversial items in the Working Group by agreeing on a resolution regarding majority requirements for decisions on Security Council reform. |
Тем не менее, Генеральной Ассамблее удалось, не далее как в декабре прошлого года, решить один из самых спорных вопросов, рассматриваемых в Рабочей группе, достигнув согласия по резолюции, касающейся требуемого большинства для принятия решений по реформе Совета Безопасности. |
Reference can be made to the second periodic report of the Netherlands on this provision (paras. 156 and 157) regarding the right to acquire a nationality. |
Можно сослаться на второй периодический доклад Нидерландов в части, касающейся данного положения (пункты 156 и 157), где говорится о праве на приобретение гражданства. |
Report of the Secretary-General regarding coordination endeavours which affect persons with disabilities (para. 1 of resolution 1995/17). |
а) Доклад Генерального секретаря об усилиях по координации работы, касающейся инвалидов (пункт 1 резолюции 1995/17) |