Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающейся

Примеры в контексте "Regarding - Касающейся"

Примеры: Regarding - Касающейся
He also suggested possible improvements to the Convention's web page, including separating the information regarding meetings and documents from other information about the Convention, and including a news page with items in the news related to the Convention and its activities. Она также предложила внести возможные изменения в шёЬ-страницу Конвенции, включая отделение информации, касающейся совещаний и документов, от другой информации о Конвенции и создание страницы "Новости", содержащей информацию относящуюся к Конвенции и деятельности по ней.
Invites the persons chairing the human rights treaty bodies at their next meeting to consider means of ensuring information exchange and cooperation among the treaty bodies regarding their practice relating to the human rights of women; предлагает председателям договорных органов по правам человека рассмотреть на своем следующем совещании средства обеспечения обмена информацией и сотрудничества между договорными органами в отношении их практики, касающейся прав человека женщин;
Mr. BANTON agreed that the two paragraphs should be merged into a single one, beginning: "Concern is again expressed regarding the State party's reservation to article 4 of the Convention." Г-н БЕНТОН соглашается с тем, что эти два пункта следует объединить в один пункт, который начинался бы словами: "Вновь выражается озабоченность в отношении оговорки государства-участника, касающейся статьи 4 Конвенции".
Acknowledges the collaboration between New Zealand and Tokelau regarding the Tokelau Amendment Act 1996, which provides Tokelau's national Government with a legislative power, supplementing the executive power delegated in 1994; отмечает сотрудничество между Новой Зеландией и Токелау в отношении Закона 1996 года о поправке, касающейся Токелау, который наделяет национальное правительство Токелау законодательной властью в дополнение к исполнительной власти, делегированной в 1994 году;
"11. Notes also that a proposal is under consideration to introduce in the United Nations procurement system an incentive regarding equally qualified vendors from Member States." "11. отмечает также рассмотрение предложения о внедрении в рамках системы закупок Организации Объединенных Наций поощрительной меры, касающейся в одинаковой степени квалифицированных поставщиков и государств-членов;".
The Committee notes with concern the absence of information in the State party's report on racial discrimination, and the limited amount of information regarding acts of discrimination against children from single-parent families, children born out of wedlock, children with disabilities, girls and migrant families. Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие в докладе государства-участника информации о расовой дискриминации, а также ограниченный объем информации, касающейся актов дискриминации в отношении детей из семей с одним родителем, детей рожденных вне брака, детей-инвалидов, девочек и детей из семей мигрантов.
Following the reversal of the presumption regarding the effects of the objection on the entry into force of the treaty as between the reserving State and the objecting State, a clear and unequivocal statement is needed in order for the treaty not to enter into force. В связи изменением на противоположный смысла презумпции, касающейся последствий возражения для вступления в силу договора между государством, сделавшим оговорку, и государством, сформулировавшим возражение, необходимо ясное и недвусмысленное заявление с тем чтобы договор не вступил в силу.
Recognizing also the need for governments to engage in or continue dialogues with relevant industries and stakeholders to advance information regarding replacement options for ozone-depleting substances in a manner that contributes to the objectives of the Montreal Protocol and the Convention, признавая также необходимость того, чтобы правительства начали или продолжали диалог с соответствующими отраслями промышленности и заинтересованными кругами в целях более широкого распространения информации, касающейся вариантов замены веществ, разрушающих озоновый слой, таким образом, который способствовал бы достижению целей Монреальского протокола и Конвенции,
His delegation also welcomed the progress made concerning the draft legislative provision on the form of arbitration agreements and the adoption of the draft recommendation regarding the interpretation of article II (2) and article VII (1), of the New York Convention. Его делегация также приветствует прогресс в работе над проектом законодательного положения о форме арбитражных соглашений и принятие проекта рекомендации, касающейся толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции.
The Inspectors made no recommendation regarding the United Nations alone but decided to consider, in consultation with all the organizations, whether a higher instance with competence in a limited number of clearly-defined cases should be established over the United Nations system as a whole. Инспекторы не представили какой-либо рекомендации, касающейся только Организации Объединенных Наций, но решили рассмотреть в консультации со всеми организациями вопрос о том, следует ли создать в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом вышестоящую инстанцию, компетенция которой распространялась бы на ограниченное число конкретно определенных дел.
(a) Make additional efforts to ensure that all children and their families have access to essential information regarding their rights, giving particular attention to isolated groups and those who do not communicate easily in Greek; а) предпринять дополнительные усилия, для того чтобы все дети и их семьи имели доступ к важной информации, касающейся их прав, уделяя особое внимание изолированным группам и лицам, не владеющим свободно греческим языком;
In particular, we emphasize the usefulness of open briefings, allowing the full United Nations membership better and more equal access to information regarding developments in international peace and security and related United Nations operations and assistance efforts. В частности, мы особо подчеркиваем полезный характер открытых брифингов, которые позволяют всем членам Организации Объединенных Наций получить более широкий и равноправный доступ к информации, касающейся развития событий в области международного мира и безопасности и связанных с ними операций Организации Объединенных Наций и усилий по оказанию помощи.
It has also implemented several activities to raise public awareness on family issues and to communicate to the public, through various organized activities and through television and radio, information regarding the promotion of the family and social and legal measures to protect it. Она также провела ряд мероприятий по углублению осведомленности общественности в отношении вопросов семьи и ознакомлению общественности с помощью различных организованных мероприятий и телевидения и радио с информацией, касающейся укрепления семьи и социальных и правовых мер по ее защите.
Nothing in this Convention prevents a Contracting State from applying the provisions of any other international convention regarding the carriage of goods by air to the contract of carriage when such international convention according to its provisions applies to any part of the contract of carriage. Ничто в настоящей Конвенции не препятствует какому-либо Договаривающемуся государству применять положения любой другой международной конвенции, касающейся воздушной перевозки грузов, к договору перевозки, когда такая международная конвенция согласно ее положениям применяется к любой части договора перевозки.
As a minimum, the law should make provision for public education and the dissemination of information regarding the right to access information, the scope of information which is available and the manner in which such rights may be exercised. Как минимум, закон должен предусматривать просвещение общества и распространение информации, касающейся права на доступ к информации, объема имеющейся информации и способов возможного осуществления таких прав.
The creation of that post is independent from the additional post which needs to be created in response to the ECOSOC resolution 1999/65 regarding the reconfiguration of the ECOSOC Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. Создание этой должности не увязывается с потребностью в дополнительной должности, которая должна быть создана в соответствии с резолюцией 1999/65 ЭКОСОС, касающейся преобразования Комитета экспертов по перевозке опасных грузов ЭКОСОС.
Reference is also made to Norway's obligations arising from the ratification of the Rome Statute of the ICC, in particular those referred to in article 89 of the Statute regarding surrender of persons to the Court, and those arising from the principle of complementarity. Следует также указать на обязательства Норвегии, вытекающие из ратификации Римского статута МУС, в частности на обязательства, предусмотренные в статье 89 Статута, касающейся передачи лиц Суду, а также на обязательства, вытекающие из принципа комплементарности.
The purpose of the draft resolution we are about to adopt is to renew the mandate of the United Nations Mission in the Sudan, which was established pursuant to resolution 1590, regarding the Comprehensive Peace Agreement in the Sudan. Цель проекта резолюции, который мы собираемся принять, состоит в продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Судане, учрежденной на основании резолюции 1590, касающейся Всеобъемлющего мирного соглашения в Судане.
The Committee also took note of the suggestions of the Sub-commission in regard to women's right to adequate housing and to land and property and agreed to consider the proposals in the context of its long-term programme of work regarding general recommendations. Комитет также принял к сведению предложения Подкомиссии относительно права женщин на надлежащее жилье, а также на землю и собственность и согласился рассмотреть эти предложения в рамках своей долгосрочной программы работы, касающейся общих рекомендаций.
(c) The IT change management policy did not indicate any details regarding the testing of changes or the process to be followed for migration to the production environment. с) в политике управления изменениями в области информационных технологий не содержится никакой информации, касающейся тестирования изменений или процесса, который должен применяться для переноса изменений в производственную среду.
In particular, the Working Party took note that the amendment proposals to Annexes 1 and 4 to the Customs Convention on Containers regarding the marking of containers and containers with sliding sheets had entered into force on 20 July 2008. В частности, Рабочая группа приняла к сведению, что предложения по поправкам к приложениям 1 и 4 к Таможенной конвенции, касающейся контейнеров, в отношении маркировки контейнеров и контейнеров со скользящими пóлами вступили в силу 20 июля 2008 года.
Following the adoption of the report, the representative of Lebanon requested that it reflect the reservations expressed by his country regarding article 7, paragraph 6, on confiscation and seizure, and article 14, paragraph 8, on mutual legal assistance, of the draft Convention. После утверждения доклада представитель Ливана обратился с просьбой о том, чтобы в нем были отражены оговорки, сделанные его страной в отношении пункта 6 статьи 7 проекта конвенции, касающейся конфискации и ареста, и пункта 8 статьи 14, касающейся взаимной правовой помощи.
(c) Take into consideration the comments made by participants during the second session of the Forum regarding the documentation of the secretariat on this category related to the possible elements and areas of concern; с) Принять во внимание замечания, высказанные участниками в ходе второй сессии Форума в отношении документации, подготовленной секретариатом по этой категории и касающейся возможных элементов и проблем, вызывающих беспокойство.
While sharing the conclusion of the Committee regarding the inadmissibility of the part of the communication relating to the author's brother, I continue to have reservations about the admissibility of the rest of the communication. Хотя я и разделяю вывод Комитета относительно неприемлемости части сообщения, касающейся брата автора, у меня по-прежнему имеются оговорки относительно приемлемости остальной части сообщения.
We have the following observations regarding the analysis of article 28 of the Convention to Combat Desertification, on the settlement of disputes, which is to be submitted to the Conference of the Parties for possible amendment: Анализ статьи 28 Конвенции о борьбе с опустыниванием, касающейся урегулирования споров, в которую Конференция Сторон предложила внести поправки, позволяет нам сформулировать следующие замечания: