Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Касающейся

Примеры в контексте "Regarding - Касающейся"

Примеры: Regarding - Касающейся
Furthermore, the request of the Democratic Republic of the Congo to SADC is in line with Article 51 of the Charter of the United Nations regarding the right of a State to ask for military assistance when its security, sovereignty and territorial integrity are threatened. Кроме того, обращенная к САДК просьба Демократической Республики Конго соответствует статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, касающейся права государства просить об оказании военной помощи, когда его безопасность, суверенитет и территориальная целостность подвергаются опасности.
The working group could have, as one of its main tasks, the drafting of a questionnaire to be sent to States to inquire about their practice regarding unilateral acts. Одной из основных задач этой Рабочей группы могло бы быть составление вопросника для рассылки его государствам в целях получения от них информации о практике, касающейся односторонних актов.
However, within 24 hours, as a result of new inquiries and additional information regarding the petitioner, the GSS applied to the court for the cancellation of this interim injunction. Однако в течение следующих 24 часов на основе новых расследований и дополнительной информации, касающейся заявителя, сотрудники СОБ обратились к суду с просьбой от отмене действия временного распоряжения.
The Committee is particularly concerned that the implementation of article 12 of the Convention regarding the need to give due weight to the views of the child in accordance with the age and maturity of the child is excessively constrained by subjective interpretation under existing legislation. Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что субъективное толкование действующего законодательства чрезмерно сужает возможности для осуществления статьи 12 Конвенции, касающейся необходимости уделения должного внимания взглядам ребенка с учетом его возраста и зрелости.
I wish to draw to the attention of Member States a different and very serious matter regarding United Nations personnel: the growing threats to their security. Я хотел бы привлечь внимание государств-членов к другой весьма серьезной проблеме, касающейся персонала Организации Объединенных Наций: проблеме усиления угрозы его безопасности.
At this critical juncture, no resolution regarding the peace process by this or any other body can afford to ignore the acute and pressing problems of terror and violence. На этом переломном этапе нельзя допускать, чтобы в любой резолюции, касающейся мирного процесса и исходящей из этого или другого органа, игнорировались острые и неотложные проблемы террора и насилия.
Lastly, on 29 October 1996, the Special Rapporteur communicated to the Government that he had received information regarding the treatment allegedly inflicted on the following minors detained at the prison of San Pedro Sula. И наконец, 29 октября 1996 года Специальный докладчик сообщил правительству о получении информации, касающейся следующих несовершеннолетних, содержащихся в тюрьме Сан-Педро Сула, и обращения с ними.
This state of affairs represents a weakness in commitment to TCDC and insufficient information regarding how to utilize the modality in programmes supported by the United Nations development system. Вместе с тем такое положение дел свидетельствует о недостаточной приверженности идее ТСРС и нехватке информации, касающейся использования ТСРС в программах, осуществляемых при поддержке системы развития Организации Объединенных Наций.
The representative of Germany announced that he would submit, for the same session, another proposal to develop an amendment to the gtr regarding the scope of the gtr. Представитель Германии сообщил, что для обсуждения на той же сессии он подготовит еще одно предложение по разработке поправки к гтп, касающейся области применения этих гтп.
Early in the transition, the business sector asked for clear rules about the transfer of environmental liability, but some governments started dealing with the issue only once some deals were blocked by uncertainty regarding clean-up. На начальном этапе переходного периода деловые круги просили установить четкие правила передачи экологической ответственности, однако некоторые правительства приступили к рассмотрению этого вопроса только тогда, когда некоторые сделки были сорваны в результате наличия неопределенности, касающейся очистки.
Some 80 refugees and their leadership attended the workshop, which focused on refugee rights and obligations, voluntary repatriation under UNHCR's mandate and principles, as well as special topics regarding refugee women. В практикуме, посвященном ознакомлению с такими вопросами, как права и обязанности беженцев, добровольная репатриация в соответствии с мандатом и принципами деятельности УВКБ, а также с конкретной тематикой, касающейся беженцев из числа женщин, приняли участие примерно 80 беженцев и представители их руководства.
Some States believed that the language of this article regarding discrimination should more closely reflect article 2 (1) of the Universal Declaration of Human Rights. По мнению ряда государств, формулировка этой статьи, касающейся дискриминации, должна ближе соответствовать тексту пункта 1 статьи 2 Всеобщей декларации прав человека.
As regards safety of navigation, among the different initiatives recently taken, the European Union would like to draw attention first of all to the one regarding the necessity of progressively phasing out the use of single-hull oil carriers. Что касается безопасности судоходства, то среди различных инициатив, которые были недавно выдвинуты, Европейский союз хотел бы прежде всего привлечь внимание к одной из них, касающейся необходимости постепенного отказа от использования нефтеналивных судов с однослойным корпусом.
Governments are encouraged to share relevant information regarding rural development goals, projects, assets and problems with non-governmental organizations, and to involve local non-governmental organizations in planning programmes. Правительствам следует предложить обмениваться соответствующей информацией, касающейся целей развития сельских районов, проектов, активов и проблем, связанных с неправительственными организациями, и привлекать местные неправительственные организации к участию в планировании программ.
It is thus that in the late 1980s, France introduced a resolution regarding humanitarian emergencies, and the Russian Federation did the same for promoting greater international cooperation in the humanitarian field. Именно таким образом в конце 80х годов Франция внесла проект резолюции, касающейся чрезвычайных гуманитарных ситуаций, а Российская Федерация сделала то же самое с целью содействия расширению международного сотрудничества в гуманитарной области.
More information was needed on measures to improve women's skill levels through job training and retraining and to eliminate job segregation, as well as on the situation regarding pay gaps between men and women. Она хотела бы получить более подробную информацию о мерах по развитию женских навыков с помощью программ повышения квалификации и переподготовки и ликвидации профессиональной сегрегации, а также о ситуации, касающейся разрыва в оплате труда мужчин и женщин.
Prepare proposals for the possible convening of regional practitioners' workshops in order to exchange lessons learned and other information regarding a particular area of implementation of resolution 1373 подготовит предложения о возможности созыва регионального семинара-практикума с целью обменяться извлеченными уроками и другой информацией, касающейся осуществления резолюции 1373 в конкретных областях;
The present note, prepared in consultation with the Bureau, puts forward detailed proposals regarding the possible content of the Committee's policy integration programme and a working method. З. В настоящей записке, подготовленной в консультации с Бюро, выдвигаются подробные предложения о возможном содержании программы Комитета, касающейся интеграции политики, и о методике организации работы.
In response to a question from the delegation of the European Commission regarding the recommendation on involving "ad hoc global policy networks", it was noted that this reflects the request in the United Nations Millennium Declaration for a greater involvement of civil society. В ответ на вопрос делегации Европейской комиссии по поводу рекомендации, касающейся "привлечения к деятельности специализированных структур, формирующих глобальную политику", было отмечено, что это отражает содержащуюся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций просьбу о расширении участия гражданского общества.
He would be grateful for further information about the functioning of that secretariat and wished to know whether the President of the Tribunal believed that there were sufficient guarantees regarding the separation of judges of and parties to current disputes. Он будет признателен за получение дополнительной информации, касающейся функционирования секретариата, и хотел бы знать, имеются ли, по мнению Председателя Трибунала, достаточные гарантии относительно разграничения действий судей и сторон в нынешних спорах.
It was recalled that the Working Group had decided at its seventeenth session to include in draft article 38 regarding the required contract particulars the number of originals of a negotiable transport document issued. Было отмечено, что Рабочая группа на своей семнадцатой сессии постановила включить в проект статьи 38, касающейся требуемых договорных условий, упоминание о количестве оригиналов выданного оборотного транспортного документа.
Those matters aside, let me now address my first topic, regarding the completion strategy and the concrete measures taken by the Tribunal towards its implementation during the reporting period. А сейчас позвольте мне обратиться к моей первой теме, касающейся стратегии завершения работы и конкретных мер, принятых Трибуналом по ее осуществлению в отчетный период.
At the present session, the Commission initially had before it the second part of the fifth report relating to questions of procedure regarding reservations and interpretative declarations, beginning with their formulation. На данной сессии Комиссия рассмотрела в первоочередном порядке вторую часть пятого доклада по вопросам процедуры, касающейся оговорок и заявлений о толковании, начав с вопроса об их формулировании.
My delegation has noted the concerns expressed here regarding the number, coherence and impact of United Nations reports, as well as the planning and management of meetings. Моя делегация приняла к сведению прозвучавшую здесь обеспокоенность относительно проблемы, касающейся числа, согласования содержания и отдачи от докладов Организации Объединенных Наций, а также планирования и управления проведением заседаний.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is responsible for sharing all relevant information with the Mine Action Service and other partners regarding the humanitarian implications of landmines. Управление по координации гуманитарной деятельности отвечает за обеспечение обмена со Службой по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и другими партнерами всей соответствующей информацией, касающейся гуманитарных последствий применения наземных мин.