While support was expressed in favour of the suggested wording, it was pointed out that the reference to "any requirement of law or evidence" was inconsistent with the wording used in the Model Law. |
Хотя предложенная формулировка получила поддержку, было отмечено, что упоминание "любого требования закона или доказательственного требования" не согласуется с формулировкой, используемой в Типовом законе. |
It was thought that the paragraph (b) reference to "the intended carriage" clearly required that some information be provided by the carrier to the shipper in order to enable the shipper to fulfil its duties under the paragraph. |
Было сочтено, что упоминание о "предполагаемой перевозке" в пункте (Ь) очевидно требует, чтобы перевозчик предоставил грузоотправителю по договору определенную информацию, с тем чтобы позволить этому грузоотправителю выполнить его обязанности согласно этому пункту. |
In terms of a drafting modification, proposals were made that the reference to the "targeted countries" be included after the words "or neighbouring countries" and that the words "within the limits of its capacity" be added at the end of the paragraph. |
Что касается изменений редакционного характера, то было предложено включить упоминание о «странах - объектах санкций» после слов «и соседние страны» и добавить в конце пункта слова «в пределах своих возможностей». |
While least developed countries have included most aspects of the Brussels Programme of Action in their national development plans, explicit reference to the Programme of Action and general awareness within countries appears to be low. |
Хотя наименее развитые страны включили большинство соответствующих аспектов Брюссельской программы действий в свои национальные планы развития, конкретное же упоминание Брюссельской программы действий и общий уровень осведомленности об этой программе в странах находятся, как представляется, на низком уровне. |
The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. |
Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации. |
The reference in paragraph 1 of article 1 and throughout the draft articles to international responsibility makes it clear that the draft articles only take the perspective of international law and consider whether an international organization is responsible under that law. |
Упоминание в пункте 1 статьи 1 и по всему тексту проекта статей о международной ответственности дает четко понять, что проект статей касается лишь международно-правового аспекта проблемы и что в нем рассматривается вопрос об ответственности международной организации в соответствии с таким правом. |
The last point, which is a drafting issue, is that the reference to the right to "individual or collective" self-defence in the title of draft article 13 could be deleted, since this point is covered in the body of the draft article. |
Последнее замечание редакционного характера состоит в том, что в названии проекта статьи 13 можно было бы исключить упоминание права на «индивидуальную или коллективную» самооборону, поскольку этот момент охвачен в самом тексте проекта статьи. |
Therefore, the European Union joined the consensus in the understanding that the reference to dialogue among religions, faiths and beliefs in the second preambular paragraph and paragraph 1 refers to dialogue among individuals with different religions, faiths and beliefs. |
Поэтому Европейский союз присоединился к консенсусу относительно того, что упоминание диалога среди религий, конфессий и убеждений во втором пункте преамбулы и пункте 1 касается диалога между представителями различных религий, конфессий и убеждений. |
Given that transporting ammunition in bags is unusual in itself, the Group believes that the witness's reference to a bag is more significant, in this context, than the type of bag. |
С учетом того, что перевозка боеприпасов в мешках является сама по себе необычной, Группа считает, что упоминание свидетелем мешков является в данном контексте более важным, чем тип мешка. |
His delegation understood that the reference to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in paragraph 32 applied exclusively to rights in the areas of education, employment, vocational training and retraining, housing, sanitation, health and social security mentioned in that paragraph. |
Его делегация понимает, что упоминание о Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в пункте 32 подразумевает исключительно права в таких областях, как образование, трудоустройство, профессионально-техническая подготовка и переподготовка, жилье, санитария, здравоохранение и социальное обеспечение, которые в этом пункте упоминаются. |
The reference to "Electronic Data Interchange (EDI)" has been retained in the definition of "data messages" for illustrative purposes only, in view of the widespread use of EDI messages in electronic communications of messages from computer to computer. |
Упоминание об "электронном обмене данными (ЭДИ)" было сохранено в определении "сообщения данных" лишь в целях иллюстрации, поскольку ЭДИ широко используется при электронной передаче информации с компьютера на компьютер. |
This text has been revised in principle 6 (2), which uses the phrase "In recognition of the dignity" rather than "In order to restore the dignity" and does not include a reference to "human rights advocates". |
Этот текст был скорректирован в принципе 6 (2), где вместо слов "Для восстановления достоинства" используются слова "В знак признания достоинства" и исключается упоминание "адвокатов". |
[Cyprus noted that articles 6 and 7 might create some problems where reference to "extraditable offences" and "extradition of its nationals" was made, as its Constitution did not permit the extradition of nationals.] |
[Кипр отметил, что упоминание в статьях 6 и 7 "преступлений, влекущих выдачу" и "выдачи своих граждан" может создать некоторые проблемы, поскольку Конституция Кипра не разрешает выдавать граждан страны.] |
Draft article 42: Here yet again the draft article has omitted any reference to the phrase: "Unless the parties have agreed otherwise." |
Проект статьи 42: здесь в проекте статьи опять отсутствует какое-либо упоминание фразы "если стороны не договорились об ином". |
said that the Committee's response to question 3 on States parties' compliance with their reporting obligations should include a reference to the delay between submission of reports by States and their consideration by the Committee. |
Г-н КЕМАЛЬ говорит, что в ответ Комитета на вопрос 3 относительно выполнения государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов следует включить упоминание о задержке между сроками представления докладов государствами и сроками их рассмотрения Комитетом. |
Remove any reference to the crime of witchcraft from the penal code (France); Amend the Penal Code to decriminalize witchcraft (United Kingdom); Delete the crime of witchcraft from the penal code (Czech Republic); |
исключить из Уголовного кодекса любое упоминание о таком преступлении, как колдовство (Франция); Внести изменения в Уголовный кодекс, с тем чтобы отменить уголовную ответственность за колдовство (Соединенное Королевство); Исключить колдовство из числа преступлений, охваченных Уголовным кодексом (Чешская Республика); |
Reference to ethnicity, national origin or religious affiliation does not always infringe paragraph 8 of the Declaration. |
Упоминание этнической, национальной или религиозной принадлежности не всегда нарушают положения пункта 8 Декларации. |
Reference to the principle of prior consultation can be found in a few national laws and regulations. |
Упоминание принципа предварительных консультаций можно встретить в ряде национальных законов и правил. |
The new wording of Article 153 removes the reference to "habitual abuse", and places it in Article 173, which now reads: "Habitual Abuse in the Family Environment". |
Кроме того, в новой редакции статьи 153 исключено упоминание о "неоднократных случаях жестокого обращения", перенесенное в статью 173, в которой речь идет о "неоднократных случаях жестокого обращения в семье". |
The only report that made more than a passing reference to indigenous peoples in the context of those Goals was that of Viet Nam, which discussed the social challenges in respect of achieving gender parity for indigenous women; |
Единственным докладом, в котором сказано нечто большее, чем упоминание о коренных народах в контексте этих целей, был доклад Вьетнама, где обсуждались социальные проблемы в достижении гендерного баланса для женщин из числа коренных народов; |
Reference to socio-economic factors in this context, it was suggested, could make the provisions non-transparent and subjective. |
Было высказано мнение, что упоминание социально-экономических факторов в этом контексте может лишить данные положения прозрачности и придать им субъективный характер. |
Reference to the "continuous improvement of living conditions" allows for an inquiry into those factors that are crucial to achieving this progressive goal. |
Упоминание о "непрерывном улучшении условий жизни" создает предпосылки для изучения факторов, имеющих ключевое значение для достижения этой прогрессивной цели. |
E. Reference to the "rules of the organization" |
Е. Упоминание «правил организации» |
Reference to the regulatory faculty in a general comment could therefore lead to unnecessary confusion and different interpretations by people from different legal systems. |
Поэтому упоминание в замечании общего порядка об этой регулирующей функции может вызвать ненужную путаницу и подтолкнуть представителей других правовых систем к другим толкованиям. |
(b) Reference to the importance of citizen security and a preventive approach; |
Ь) упоминание о важности безопасности граждан и превентивного подхода; |