While his delegation had not opposed the consensus adoption of the document, it nevertheless wished to express its reservations concerning the paragraph containing that reference. |
Его делегация не возражает против принятия документа консенсусом, но тем не менее хотела бы выразить свои оговорки в отношении пункта, содержащего это упоминание. |
That statement could not be more factually correct since the first reference to the Roma by a United Nations organ is a fleeting one. |
С этим утверждением нельзя не согласиться, поскольку первое упоминание проблемы рома одним из органов Организации Объединенных Наций носило лишь мимолетный характер. |
VI. On a related matter, the Advisory Committee notes a reference in paragraph 25.26 to the establishment of an effective early-warning system. |
В связи с этим Консультативный комитет указывает на упоминание в пункте 25.26 о создании эффективной системы раннего оповещения. |
Two delegations queried whether the reference to internally displaced persons in the budget document represented a change to UNHCR's policy on IDPs. |
Две делегации поинтересовались, можно ли рассматривать упоминание внутренних перемещенных лиц в документе по бюджету как изменение политики УВКБ в отношении ВПЛ. |
The representative of Switzerland pointed out that in 5.2.2.1.6 the reference to the official shipping name should be deleted since in RID/ADR only the UN number was required. |
Представитель Швейцарии отметил, что в пункте 5.2.2.1.6 следует опустить упоминание надлежащего отгрузочного наименования, так как согласно МПОГ/ДОПОГ требуется лишь номер ООН. |
It was important to maintain the reference to "white power" music because such activities everywhere must be denounced and stigmatized, in accordance with the Convention. |
Важно сохранить упоминание о музыке «власть белых», потому что такую деятельность необходимо осуждать и наказывать в соответствии с Конвенцией. |
If today's resolution had not been adopted, we would have requested that a reference to this be included in a draft resolution. |
Если бы сегодняшняя резолюция не была принята, мы просили бы включить в проект резолюции упоминание об этом. |
It was pointed out, however, that such reference should be limited to the external acts of international organizations and should not extend to their internal acts. |
Вместе с тем отмечалось, что такое упоминание следует ограничить внешними актами международных организаций, не упоминая их внутренних актов. |
The reference to the existing and well-established model of Switzerland for this aspect of my proposal appeared to be appropriate for meeting concerns of both sides. |
Упоминание существующей и прочно укоренившейся модели Швейцарии в связи с этим аспектом моего предложения, видимо, было целесообразным, для того чтобы можно было снять озабоченность обеих сторон. |
It includes a reference to a physical delivery of notices, which represents the "concept of effective delivery" as strongly supported in the travaux préparatoires. |
В нем также содержится упоминание о физическом вручении уведомлений, которое соответствует "понятию фактической доставки", обстоятельно обоснованному в подготовительных материалах. |
The reference made by the Court to the developments that resulted in the issuance of the present advisory opinion on the issue at hand is also of great importance. |
Упоминание Судом событий, которые привели к вынесению нынешнего консультативного заключения по данному вопросу, также имеет огромное значение. |
The Secretary/CEO clarified that the reference to the anticipated human resources was intended to provide an overall context and did not constitute budget requests at present. |
Секретарь/ГАС пояснил, что упоминание предполагаемых кадровых потребностей преследует чисто информационные цели и не является на данном этапе просьбой о выделении бюджетных средств. |
(c) Include systematic reference to the absolute prohibition of torture in the instructions issued to the intelligence services. |
с) обеспечить систематическое упоминание абсолютного запрета пыток в инструкциях, издаваемых для разведывательных служб. |
If, for one reason or another, such a reference seems excessive, it may be moved to the commentary to the draft article. |
Если по той или иной причине такое упоминание представляется излишним, то его можно перенести в комментарий к этой статье. |
The United Kingdom proposed a reference to the origin of CESCR, adding "established under Economic and Social Council resolution 1985/17". |
Соединенное Королевство предложило включить упоминание об учреждении КЭСКП, добавив фразу "учрежденному в соответствии с резолюцией 1985/17 Экономического и Социального Совета". |
The reference to his country in the report reflected the international community's genuine concern with his country's justice system. |
Оратор думает, что упоминание его страны в докладе отражает законную обеспокоенность международного сообщества по поводу судебной системы его страны. |
There was also strong support for the proposal to add a reference in draft paragraph 5 to "other means of electronic communication". |
Кроме того, складывается широкая под-держка предложению включить в проект пункта 5 упоминание о "других средствах электронной свя-зи". |
The organizations justified the change in the valuation method of annual leave by reference to IPSAS 25, although no mention of IPSAS is made in the financial statements. |
В обоснование изменения метода оценки ежегодного отпуска организации ссылались на МСУГС 25, хотя в их финансовых ведомостях упоминание о МСУГС отсутствует. |
The reference to "the specific class of individuals and offences" therefore had enormous practical significance in the light of actual circumstances in many States parties. |
Поэтому упоминание о "конкретной категории лиц и правонарушений" имеет огромное практическое значение с учетом реальных обстоятельств во многих государствах-участниках. |
Mr. O'Flaherty said that the mention of a democratic society, which was a time-honoured reference to a strong piece of jurisprudence, seemed troublesome for some colleagues. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что упоминание о демократическом обществе, которое представляет собой традиционную ссылку на хорошую прецедентную практику, некоторым коллегам представляется проблематичным. |
A reference to material law might pave the way for certain Governments to justify restrictions through emergency decrees or state of emergency declarations and should be avoided. |
Упоминание материального права может открыть некоторым правительствам дорогу к тому, чтобы обосновывать ограничения посредством издания чрезвычайных указов или объявления чрезвычайного положения; поэтому от него следует отказаться. |
The reference to traditional and religious law could be replaced by the phrase "enshrined in domestic legislation", which covered any type of legislation. |
Упоминание традиционных и религиозных правовых норм можно заменить фразой «закрепленные во внутреннем законодательстве», которая охватывает любые виды законодательства. |
Since the success of the peace processes in Central America, that reference has not been included for more than a decade. |
В силу успеха мирных процессов в Центральной Америке это упоминание не включается в него вот уже более десяти лет. |
The reference to developing countries and post-conflict areas could be placed in paragraph 6 or, as the German representative had suggested, in paragraph 9. |
Упоминание о развивающихся странах и постконфликтных районах можно поместить в пункте 6 или, как предлагает представитель Германии, в пункте 9. |
Besides, the discussion had concerned poverty eradication and her delegation had been stressing the reference made to vulnerable groups in the Secretary-General's report. |
Кроме того, дискуссия касается искоренения нищеты, и делегация оратора подчеркивает упоминание уязвимых групп в докладе Генерального секретаря. |