After discussion, the Working Group agreed to add a new subparagraph (e) providing that the statement of claim should include a reference to the legal arguments or grounds supporting the claim. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась добавить новый подпункт (е), предусматривающий, что исковое заявление должно содержать упоминание о юридических аргументах или основаниях, подкрепляющих заявленное требование. |
Equally, the reference to the role of the United Nations in the negotiations on trade-related aspects of intellectual property rights made the text unacceptable for the European Union. |
Упоминание роли Организации Объединенных Наций в переговорах об аспектах прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей, также делает документ неприемлемым для Европейского союза. |
Mr. Bougacha (Tunisia) welcomed the draft resolution but thought that it might be better to delete the reference in the first preambular paragraph to an informal document which might not have been translated into all the official languages. |
Г-н Бугаша (Тунис) выражает удовлетворение проектом резолюции, но полагает, что в первом пункте преамбулы было бы предпочтительнее опустить упоминание о неофициальном документе, который, возможно, не переведен на все официальные языки. |
Secondly, during the negotiations of the text of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, a few Member States proposed the inclusion of a reference to genetic privacy. |
Во-вторых, во время обсуждения текста Конвенции о правах инвалидов несколько государств-членов предложили включать упоминание о генетической конфиденциальности. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees called for greater leadership by UNICEF in protection for children in natural disasters and acknowledged the reference to statelessness made in the strategy. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев выступает за расширение руководящей роли ЮНИСЕФ по защите детей в случае стихийных бедствий и считает правильным упоминание в стратегии проблемы безгражданства. |
The reference to humanitarian dimensions as a confidence-building measure should lead the relevant bodies, including the International Committee of the Red Cross, to address comprehensively all such issues which had arisen during the conflict. |
Упоминание гуманитарных аспектов в качестве меры укрепления доверия должно побудить соответствующие учреждения, в том числе Международный комитет Красного Креста, проявить комплексный подход ко всем подобным вопросам, которые возникли во время конфликта. |
The sponsors of the draft resolution had already accommodated some amendments to paragraph 1, removing the reference to an "endorsement" of the report's conclusions and recommendations, as requested by a number of delegations. |
Авторы проекта резолюции уже учли некоторые поправки к пункту 1, удалив, по просьбе ряда делегаций, упоминание об "одобрении" выводов и рекомендаций доклада. |
In that regard, one delegation also proposed deleting the reference in the second sentence of the first paragraph to information on whether a person had been deprived of liberty. |
В этой связи одна из делегаций также предложила исключить во втором предложении пункта 1 упоминание об информации о факте лишения или нелишения лица свободы. |
The reference to a "reservations dialogue" in paragraph (11) of the commentary could be placed in the text of the guideline itself. |
Упоминание о "диалоге об оговорках" в пункте 11 комментария можно было бы поместить в тексте самого руководящего положения. |
As a consequence, periodic reviews of the Millennium Development Goals that are under way within the United Nations do not include reference to disability issues or persons with disabilities. |
Поэтому в проводимых Организацией Объединенных Наций периодических обзорах провозглашенных в Декларации тысячелетия целей в области развития отсутствует упоминание о проблеме инвалидности и инвалидах. |
In the same paragraph, one delegation suggested deleting the reference to the "right of victims to justice", which did not appear in existing human rights instruments. |
В том же пункте одна делегация предложила исключить упоминание о "праве жертв на правосудие", которое не фигурирует в существующих договорах о правах человека. |
As explained in the commentary on article 12 on the responsibility of States for internationally wrongful acts, the reference in paragraph 1 to the character of the obligation concerns the "various classifications of international obligations". |
Как разъясняется в комментарии к статье 12 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, упоминание в пункте 1 характера обязательства касается принятия "различных классификаций международных обязательств". |
Ms. Neubauer said that a reference to women or to gender equality in the name of the Ministry could help women to identify with it as the main Government structure responsible for promoting their rights. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что упоминание в названии этого министерства женщин или гендерного равенства могло бы помочь женщинам отождествить себя с этим министерством в качестве главного правительственного ведомства, отвечающего за поощрение их прав. |
Ms. Slettemoen (Norway) said that her delegation would have preferred a reference to national law but agreed with the United States that the draft text as it stood represented a compromise. |
Г-жа Слеттемён (Норвегия) говорит, что ее делегация предпочла бы упоминание национального законодательства, но согласна с Соединенными Штатами, что проект текста в его настоящем виде представляет собой компромисс. |
Ms. Chanet said that the reference to the number of States parties to the Optional Protocol, "At present, more than two-thirds...", should be deleted, as it dated the general comment. |
Г-жа Шане говорит, что упоминание о числе государств - участников Факультативного протокола, а именно формулировку «в настоящее время более двух третей...», следует исключить, поскольку она связана с замечанием общего порядка. |
France welcomed the announcement by the Bahamas to bring national legislation into line with major international human rights instruments, the efforts in this regard and the reference to the police and detention centres. |
Франция приветствовала заявление Багамских Островов о том, что национальное законодательство будет приведено в соответствие с основными международными договорами по правам человека, приложенные в этой связи усилия и упоминание полиции и центров содержания в заключении. |
Mr. Amor suggested removing the reference to the 10 weeks, since the Committee should be in a position to request translations of important documents within a shorter time frame. |
Г-н Амор предлагает снять упоминание о десяти неделях, поскольку Комитет должен иметь возможность требовать перевода важных документов в более короткие сроки. |
Nico Schrijver drew attention to the reference to an international legally-binding standard in General Assembly resolution 63/178 and referred to several legally binding instruments that incorporate important elements of the right to development. |
Нико Шрийвер обратил внимание на упоминание международного юридически обязательного стандарта в резолюции 63/178 Генеральной Ассамблеи и назвал несколько юридически обязательных правовых актов, включающих важные элементы права на развитие. |
The reference to a State "that has abolished the death penalty" might be better phrased to read: "A State in which the death penalty does not exist". |
Упоминание о государстве, "которое отменило смертную казнь", можно улучшить следующим образом: "Государство, в котором не существует смертной казни". |
The Working Group also noted that reference to "the review body or a competent court" should be considered in conjunction with article 23 (4) where the same issue was outstanding. |
Рабочая группа отметила также, что упоминание "органа по обжалованию или компетентного суда" следует рассматривать совместно со статьей 23 (4), в которой этот же вопрос не урегулирован. |
One example was the reference to the mandate of the Ad-Hoc Committee on the Elaboration of Complementary Standards in old paragraph 39, renumbered as paragraph 36. |
Примером этого является упоминание в старом пункте 39 постановляющей части, перенумерованном в пункт 36, мандата Специального комитета по разработке дополнительных международных стандартов. |
For example, if the portion withdrawn contains the reference to the nature of the goods being ordered, the electronic communication would not be "sufficiently definite" for purposes of contract formation under article 14, paragraph 1, of the United Nations Sales Convention. |
Например, если в отозванной части содержалось упоминание о характере заказываемого товара, то такое электронное сообщение уже не является "достаточно определенным" для целей заключения договора согласно пункту 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
Mr. Kozaki (Japan) emphasized that the reference in the draft decision to the amount of $116,300 did not prejudge the outcome of the Assembly's deliberations at its sixtieth session. |
Г-н Козаки (Япония) обращает внимание на то, что упоминание в проекте решения суммы в размере 116300 долл. США не предвосхищает результатов работы Ассамблеи на ее шестидесятой сессии. |
The reference to "facilitating" reparations refers appropriately to situations where a State will represent its nationals in claims outside its borders, i.e. in an international body or in another State. |
Справедливо включенное в текст упоминание о "содействии" возмещению ущерба относится к тем ситуациям, когда государство представляет своих граждан в ходе рассмотрения исков за пределами его территории, т.е. в международном органе или в другом государстве. |
Some delegations suggested that the reference to interim measures in paragraph 3 should be deleted, on the grounds that such measures formed an inherent part of an urgent procedure. |
В пункте 3 было предложено исключить упоминание о временных мерах защиты, принятие которых, по мнению ряда делегаций, уже предусматривается в рамках процедуры принятия срочных мер. |