(b) General lack of reference and acknowledgement of the importance of a culture of accountability; |
Ь) редкое упоминание о культуре подотчетности и ее большом значении; |
She therefore noted with regret the reference in the Special Rapporteur's report (A/68/319) to the nine individuals who had entered China through the Lao People's Democratic Republic. |
В этой связи она с сожалением отмечает упоминание в докладе Специального докладчика (А/68/319) девяти лиц, которые проникли в Китай через Лаосскую Народно-Демократическую Республику. |
Textbooks in Azerbaijan's State schools called Armenians bandits, fascists and terrorists and the authorities had ordered any reference to Armenians to be extirpated from future history textbooks. |
В учебниках государственных школ Азербайджана армяне называются бандитами, фашистами и террористами, а власти приказали исключить упоминание об армянах в будущих учебниках по истории. |
The reference to the "necessary social services" in the Universal Declaration of Human Rights also warrants a contextual approach to the uniqueness of older persons, as has been adopted for other segments of the population. |
Упоминание во Всеобщей декларации прав человека о "необходимом социальном обслуживании" также предполагает учет контекста при анализе уникальных особенностей положения пожилых людей, как это принято в отношении других групп населения. |
Sir Nigel Rodley said that he was uncomfortable with the proposal to delete the reference to memory laws, which clarified the issue to which the Committee was referring. |
Сэр Найджел Родли говорит, что ему не очень нравится предложение о том, чтобы исключить упоминание "законов о сохранении памяти", которое четко проясняет вопрос, о котором Комитет ведет речь. |
There's this reference in here to a brotherhood of seven demons who take the form of the unhumans. |
Здесь есть упоминание о братстве семи демонов, принимающих форму людей. |
The Working Group agreed to remove the reference to proposed adjustments to the Protocol from item 9 of the provisional agenda, given that no party had put forth a proposed adjustment for discussion. |
Рабочая группа постановила изъять упоминание о предлагаемых корректировках к Протоколу из пункта 9 предварительной повестки дня, учитывая, что ни одной из Сторон не были выдвинуты предлагаемые корректировки для обсуждения. |
Mr. Malov (Russian Federation), citing the reference in paragraph 35 to an open-ended meeting of experts on mines other than anti-personnel mines, said that his delegation did not support holding such a meeting. |
Г-н Малов (Российская Федерация), указывая на содержащееся в пункте 35 упоминание о совещании экспертов открытого состава по минам, отличным от противопехотных мин, говорит, что его делегация не поддерживает проведение такого совещания. |
It was noted that the reference to transfers might need to be revisited in the light of the outcome of the discussion on transfers, and the reference to 'pollutant' coupled with a reference to 'waste'. |
Было отмечено, что упоминание переноса, возможно, потребуется пересмотреть в свете результатов обсуждения переноса, и упоминание термина "загрязнитель" в сочетании с упоминанием термина "отходы". |
The Swedish Delegation also thanked the Bureau for including in the document a reference to "Core Component Library and associated schema" as this would satisfy the needs of many stakeholders. |
Делегация Швеции также поблагодарила Бюро за упоминание в этом документе "Библиотеки ключевых компонентов и соответствующих схем", так как это согласуется с потребностями многих заинтересованных сторон. |
Another comment was made that the reference to "discretion" in paragraph 5 of the Notes might not be robust enough in emphasizing the desirability of working with the parties to develop procedural timelines in a timely manner. |
Также было высказано замечание о том, что упоминание о "свободе действий" в пункте 5 Комментариев, возможно, недостаточно четко передает мысль о желательности своевременного согласования со сторонами процессуальных сроков. |
Finally, while the reference to a six-month limit in draft article 26, paragraph 4, would not conflict with United States law, this time period might appear to be arbitrary as a purported rule of international law. |
Наконец, хотя упоминание о шестимесячном ограничении, содержащееся в пункте 4 проекта статьи 26 не вступает в коллизию с законами Соединенных Штатов Америки, этот период времени, как представляется, имеет произвольный характер с точки зрения действующих норм международного права. |
In this connection, the reference to "mayors and ministers", who "in many countries... are assimilated to public officials for the purpose of criminal offences committed in the exercise of their powers" is of particular significance. |
В этой связи особенно важное значение имеет упоминание «мэров» и «министров», которые во «многих государствах... приравниваются к государственным должностным лицам для целей установления уголовной ответственности за преступления, совершенные ими при исполнении своих полномочий». |
He noted the reference by the delegation to the fine line between "assimilation" and "integration", although he believed the two to be quite different. |
Оратор отмечает упоминание делегацией тонкой грани между "ассимиляцией" и "интеграцией", хотя он считает, что эти два понятия весьма различны. |
The delegate noted that reference to the obligation of States Parties to establish national mechanisms could be included in any work addressing the procedural gaps in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Делегат отметил, что упоминание обязательства государств-участников создать национальные механизмы может присутствовать во всей работе над вопросом о процессуальных пробелах в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
France was in full agreement with the working paper's recommendations, although the reference to visits to Hiroshima and Nagasaki should have been the subject of a separate paragraph. |
Франция полностью согласна с содержащимися в этом рабочем документе рекомендациями, хотя и предпочла бы, чтобы упоминание о поездках в Хиросиму и Нагасаки было выделено в отдельный пункт. |
First, it found the reference in paragraph 7 to the additional protocols to be too weak and not an accurate reflection of the view that they should constitute a verification standard. |
Во-первых, она считает упоминание о дополнительных протоколах в пункте 7 слишком расплывчатым и неточно отражающим мнение о том, что они должны являться одним из стандартов проверки. |
Its reasons for joining the consensus were first of all based on the fact that the reference in no way indicated any form of support for Protocol III but merely signalled the most recent development relating to the status of the Additional Protocols. |
Доводы оратора в пользу присоединения к консенсусу в прежде всего основываются на том обстоятельстве, что такое упоминание никоим образом не свидетельствует о поддержке Протокола-III в той или иной форме, но лишь сигнализирует о самом последнем событии, касающемся статуса Дополнительных протоколов. |
Mr. St. Aimee, recalling that the objective of the draft resolution was to help colonial peoples achieve self-determination, said that the reference to disputed sovereignty might offer administering Powers an excuse for shirking their responsibility to hasten decolonization. |
Г-н Сент-Эме, напоминая, что цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы помочь колониальным народам достичь самоопределения, говорит, что упоминание спора в отношении суверенитета может создать для управляющих держав предлог уклониться от выполнения возложенной на них ответственности за ускорение процесса деколонизации. |
The reference to article 35 of the Constitution in paragraph 116 should be considered as a promotional measure, and not a legal provision giving effect to article 4 of the Convention. |
Упоминание статьи 35 Конституции в пункте 116 следует рассматривать как поощрительную меру, но не как правовое положение, обеспечивающее соблюдение статьи 4 Конвенции. |
Of particular importance is the reference made in the resolution to the means of delivery of weapons of mass destruction, which are an integral aspect of the non-proliferation issue. |
В частности, следует отметить упоминание в резолюции средств доставки оружия массового уничтожения, которые также являются неотъемлемой частью проблематики нераспространения. |
Despite the reference to the "inherent value" of transparency in the legal instrument establishing TPRM, the entire process of trade policy review is typically dominated by the WTO secretariat and the particular Government whose policies are under review. |
Несмотря на упоминание о "имманентной ценности" транспарентности в правовом документе об учреждении МОТП, весь процесс обзора торговой политики, как правило, диктуется секретариатом ВТО и конкретным правительством, чья политика подвергается обзору. |
It was agreed that the words "subject to... of this Law" should be deleted and reference should be made to "knowledge" on the part of the secured creditor. |
Было решено исключить фразу "с учетом... настоящего Закона" и добавить упоминание об осведомленности обеспеченного кредитора. |
Throughout the report reference is made to other resource contributions as "gross" or "net". |
На протяжении доклада делается упоминание о других видах взносов, таких как «валовые суммы» и «чистые суммы». |
The Chairperson said he took it that the Commission accepted the proposal to add a reference to a road or railroad cargo vehicle whenever a container was mentioned in draft article 42. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комиссия соглашается с предложением добавить везде, где в проекте статьи 42 присутствует слово "контейнер", упоминание о автомобильных или железнодорожных грузовых транспортных средствах. |