He noted that there was wide support for the theme as initially enunciated, and that several delegations were in favour of including some reference to security issues along the lines proposed in the amended version. |
Он отметил, что первоначальная формулировка темы получила широкую поддержку и что несколько делегаций выступили за упоминание в той или иной форме вопросов безопасности в русле внесенных предложений в измененном варианте. |
In order to avoid any interference with national law governing the discharge of the debtor, it was suggested that in paragraph (7) reference should be made to the law governing the receivable. |
В целях избежания любых коллизий с национальным законодательством, определяющим порядок освобождения должника от ответственности, было предложено внести в пункт 7 упоминание о норме права, регулирующей дебиторскую задолженность. |
Noting the reference to bonds, debentures and other securities under company law (para. 47), he said that the development of certain forms of private financing might result in the creation of new capital markets that would need to be regulated. |
Отмечая упоминание об облигациях, долговых обязательствах и других ценных бумагах в контексте акционерного права (пункт 47), он указывает, что развитие определенных форм частного финансирования может привести к созданию новых рынков капитала, которые необходимо будет регулировать. |
The present draft resolution is conspicuous by its omission of any reference to the primary responsibility of nuclear-weapon States with respect to general and complete disarmament, in particular nuclear disarmament. |
Нынешний же проект резолюции примечателен тем, что в нем опущено какое бы то ни было упоминание первостепенной ответственности обладающих ядерным оружием государств в отношении всеобщего и полного разоружения, особенно разоружения ядерного. |
As regards article 16, it was pointed out that the reference to the instrument of "accession" should be incorporated into both paragraphs 1 and 2. |
В отношении статьи 16 было отмечено, что упоминание о документе о "присоединении" должно быть включено в оба пункта - 1 и 2. |
In United Nations practice, this is extremely rare; the exception thus constituted by this reference to an as yet unwritten study means that the General Assembly is taking development of the right to education very seriously. |
В практике ООН это исключительно редкий случай; исключение, каковым является упоминание об этом будущем исследовании, означает, что Генеральная Ассамблея очень серьезно относится к развитию права на образование. |
One would be hard put to find any express reference to the value of a broad education with regard to the exercise of individual freedom as the basis of a socially responsible life in a free society. |
Трудно найти прямое упоминание о ценности образования вообще в связи с осуществлением личной свободы как основы социально ответственной жизни в свободном обществе. |
Consequently, while noting that the reference to the three circle model showed the sincerity of the report, he stressed the importance of analysing its underlying philosophy. |
В этой связи оратор отмечает, что, хотя упоминание в докладе модели "трех кругов" свидетельствует о его объективности, тем не менее, не следует упускать из вида важное значение анализа философии, лежащей в основе этой модели. |
The observer for Colombia felt that reference to the word "damages" was unnecessary, but would rather use the standard phrasing as agreed by the working group. |
Наблюдатель от Колумбии заявил, что он считает излишним упоминание об "ущербе", однако готов использовать стандартную формулировку, согласованную рабочей группой. |
(a) Retention of the reference to potential creditors in recommendation 73, subparagraph (a), and paragraph 314; |
а) сохранить упоминание "потенциальных кредиторов" в подпункте (а) рекомендации 73 и пункте 314; |
As text processor posts only existed in the Department of General Assembly and Conference Management, the Secretariat had deliberately added the reference to those posts in order to impose its restrictive interpretation of resolution 58/270. |
Поскольку должности текстообработчиков существуют лишь в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, Секретариат специально добавил упоминание об этих должностях, с тем чтобы навязать свое ограничительное толкование резолюции 58/270. |
The reference in the CMT Rev. to paragraph 19 of the Doha Ministerial Declaration, which deals with issues related to the review of Article 27.3(b), biodiversity and traditional knowledge, is also relevant for the trade and environment debate. |
Для дискуссий по вопросам торговли и окружающей среды также актуально упоминание во второй редакции КМТ пункта 19 Дохской декларации министров, касающегося вопросов, связанных с рассмотрением статьи 27.3 b) о биоразнообразии и традиционных знаниях. |
The reference to children under the age of 15 in the Rome Statute is consistent with the Convention on the Rights of the Child (art. 38). |
Упоминание детей в возрасте до 15 лет в Римском статуте соответствует положениям Конвенции о правах ребенка (статья 38). |
OIOS found that the title of chapter 2.7 was "minimal crew composition" and therefore the reference to people on board concerned the crew only. |
УСВН пришло к выводу, что название главы 2.7 гласит «Минимальный состав экипажа» и потому упоминание о людях на борту касается только экипажа. |
Mr. POCAR suggested that the reference to periodic reports in the third sentence should be deleted, since the Working Group also dealt with issues relating to the initial reports of States parties. |
ЗЗ. Г-н ПОКАР предлагает исключить упоминание о периодических докладах в третьем предложении, поскольку Рабочая группа также рассматривала вопросы, связанные с первоначальными докладами Государств-участников. |
He opposed the inclusion of non-international armed conflicts in the jurisdiction of the Court and the reference to crimes against humanity. |
Он высказывается против включения в юрисдикцию суда немеждународных вооруженных конфликтов и упоминание о преступлениях против человечности, |
We did so in order to further underline our political concern with the dangerous situation created by nuclear testing in South Asia, and despite the declaration's limited reference to global nuclear disarmament, which is a point that my delegation considers of highest priority. |
Мы сделали это, чтобы еще больше подчеркнуть свою озабоченность в связи с опасной политической ситуацией, сложившейся в результате ядерных испытаний в Южной Азии, причем, хотя в заявлении содержится лишь беглое упоминание глобального ядерного разоружения, моя делегация отводит ему высочайший приоритет. |
One example of this is the reference to the polluter-pays principle in the 1990 International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Cooperation as "a general principle of international environmental law". |
В качестве примера можно сослаться на содержащееся в Международной конвенции 1990 года по обеспечению готовности на случай загрязнения нефтью, борьбе с ним и сотрудничеству упоминание о принципе "загрязнитель платит" в качестве "общего принципа международного права по окружающей среде". |
Mr. MAVROMMATIS said that the practical measures referred to in paragraph 8 should either be transferred to the section of the document dealing with article 11 or retained and used as a reference by the Committee when drafting general comments. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что упоминание в пункте 8 о практических мерах следует либо перенести в раздел документа, где речь идет о статье 11, либо сохранить и использовать в качестве ориентира при подготовке Комитетом замечаний общего порядка. |
With regard to draft article 11 on contracts of employment, his delegation preferred the reference, in Alternative B for paragraph 2, to a "diplomatic agent" and a "consular officer". |
Что касается проекта статьи 11 о трудовых договорах, то его делегация предпочитает содержащееся в варианте B пункта 2(a) упоминание о «дипломатических агентах» и «консульских должностных лицах». |
Ms. Beleva said she agreed with the Observer for Ecuador that the reference to signing should be retained, since in some legal systems, a written agreement was a sine qua non. |
Г-жа Белева говорит, что она согласна с наблюдателем от Эквадора в том, что необходимо сохранить упоминание о подписании, поскольку в некоторых правовых системах письменное соглашение является обязательным. |
It was important to ensure that the reference to the obligation to prosecute persons alleged to have committed violations of human rights law and humanitarian law did not exceed the relevant legal boundaries. |
Важно было обеспечить, чтобы упоминание об обязанности подвергать преследованию лиц, предположительно нарушивших нормы в области прав человека и гуманитарного права, не выходило за пределы соответствующих правовых границ. |
It was widely felt, however, that the draft provisions, in particular the reference to the consignee being "liable for the payment of freight" might need to be further discussed. |
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что эти проекты положений, в частности, упоминание о том, что грузополучатель "может нести ответственность за уплату фрахта", потребуется, возможно, обсудить более подробно. |
The Working Group decided to eliminate the reference to a "ministerial declaration" on the understanding that not all ministers would be present at the third meeting of the Parties. |
Рабочая группа постановила исключить упоминание "декларации министров", поскольку на третьем совещании Сторон не будут присутствовать все министры. |
Furthermore, the reference, in draft paragraph 2, to transfers of competence by member States to the organization implied that in doing so member States were voluntarily limiting their sovereignty. |
Кроме того, упоминание в проекте пунк-та 2 передачи компетенции государств - членов орга-низации предполагает, что тем самым государства - члены добровольно ограничивают свой суверенитет. |