In addition, I will also make a statement as my term of office comes to an end at the end of our proceedings. |
Вдобавок в конце нашей работы я тоже выступлю с заявлением, ибо мой мандат подходит к концу. |
Live audio-visual broadcasting of events through the Internet was an important method of ensuring transparency in the proceedings of international meetings and making them open to a wide audience around the world. |
Прямое аудиовизуальное освещение событий в Интернете является важным методом обеспечения транспарентности хода работы международных совещаний и делает их открытыми для широкой аудитории во всем мире. |
This document contains a summary of the outcome of the discussions of the Group of 21 and an explanation of the proceedings concerning the draft Declaration. |
Настоящий документ содержит резюме итогов обсуждений Группы 21 и объяснение хода работы по проекту декларации. |
including press and other coverage of its proceedings |
с проведением Конференции, включая освещение ее работы |
A full report on the proceedings of the conference is expected to be issued at the end of 1994 by the Friedrich Naumann Foundation. |
Ожидается, что полный доклад о ходе работы этой конференции будет выпущен Фондом Фридриха Науманна в конце 1994 года. |
This was reflected in the proceedings and outcomes of the 10th NAM Summit (Jakarta, 1992) and was given substance by the follow-up activities. |
Этот факт получил отражение в ходе работы и результатах десятой Встречи на высшем уровне ДНП (Джакарта, 1992 год) и нашло свое воплощение в виде последующей деятельности. |
My delegation is not oblivious to the need for a certain degree of confidentiality and informality in the deliberations of the Council in order to expedite its proceedings. |
Наша делегация осознает необходимость определенной конфиденциальности и неофициальности обсуждений Совета с целью ускорения его работы. |
The present report gives a brief account of the proceedings, including the main issues presented in the documentation that were noted and agreed on by the Panel. |
В настоящем докладе приводится краткое изложение хода работы Группы, включая основные вопросы, представленные в документации, которые были отмечены и обсуждены Группой. |
We commend you, Mr. Chairman, for your efforts to ensure respect for that resolution and for the discipline which you are maintaining in our proceedings. |
Мы воздаем должное Вам, г-н Председатель, за Ваши усилия по обеспечению соблюдения этой резолюции и за поддержание дисциплины в ходе нашей работы. |
The equal standing of all its members, the opportunity afforded to observers to voice concerns and the consensual nature of its proceedings had served to legitimize its results. |
Равное положение всех его членов, предоставленные наблюдателям возможности выразить свою обеспокоенность и согласительный характер его процедур делают обоснованными результаты работы Комитета. |
The essential role the media plays in shaping public opinion on issues relating to minorities was emphasized and it was suggested that correspondents attend the sessions and publicize their proceedings. |
В этой связи была подчеркнута особо важная роль, которую играют средства массовой информации в формировании общественного мнения по вопросам, затрагивающим меньшинства, а корреспондентам было предложено посещать заседания и информировать общественность о ходе работы сессии. |
The Chairman of the Committee commented briefly on the proceedings during the first day of the session. |
Председатель Комитета кратко прокомментировал обсуждение, имевшее место в ходе первого дня работы сессии. |
Summary of proceedings of the Tokyo Conference on Development |
Резюме хода работы Токийской конференции по стратегии развития, |
Though I have not, unfortunately, been able to attend many of the sessions myself, my Department has been keeping me fully informed of proceedings. |
Хотя, к сожалению, мне не удалось лично присутствовать на многих заседаниях, мой департамент полностью информировал меня о ходе работы. |
The documents listed under (b) and (c) will reflect the proceedings of the technical workshop. |
В документах, перечисленных в пунктах Ь) и с), будет отражен ход работы технического рабочего совещания. |
Any written records of the Executive Board or recordings of proceedings shall be kept by the secretariat in accordance with United Nations rules and regulations. |
Любые письменные отчеты Исполнительного совета или запись хода работы ведутся секретариатом в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
While recognizing that rules and restrictions were necessary for the good order of the proceedings, he called for the flexibility which reality demanded. |
Полностью признавая тот факт, что правила и ограничения необходимы для надлежащего регламентирования хода работы, Председатель высказывается в поддержку гибкого подхода в соответствии с требованиями реально существующей обстановки. |
The present report describes the proceedings of the first session of the Intergovernmental Group of Experts on the Right to Development. |
З. В настоящем докладе повествуется о ходе работы первой сессии Межправительственной группы экспертов по праву на развитие. |
Invites the Court to keep its working methods under periodic review and to adopt additional measures aimed at expediting its proceedings; |
предлагает Суду проводить периодический обзор своих методов работы и принимать дополнительные меры для ускорения своего производства; |
Its significance redoubles since it came into force just days before the International Conference on Mine Clearance started its proceedings. |
А поскольку оно вступило в силу еще за несколько дней до начала работы Международной конференции по вопросам разминирования, то значимость его многократно возрастает. |
Such an inquiry shall be conducted confidentially and the cooperation of that State Party shall be sought at all stages of the proceedings. |
Такое расследование проводится конфиденциально, и следует стремиться к сотрудничеству с этим Государством-участником на всех этапах этой работы. |
It would, therefore, seem only fair to expect that by the same token, members would refrain from blocking proceedings of this body. |
В связи с этим, по всей видимости, было бы вполне справедливо ожидать, что в этом контексте ее члены будут воздерживаться от блокирования работы этого органа. |
We have full confidence in your skill and wisdom, and our delegation will cooperate closely to ensure the success of the proceedings. |
Ваш опыт и Ваши знания вселяют в нас полную уверенность, и наша делегация будет осуществлять тесное сотрудничество в целях обеспечения успеха нашей работы. |
We view the proposal as a commendable move by the Group to facilitate the proceedings and as a sound basis for agreement. |
Мы рассматриваем это предложение как похвальный шаг, предпринятый Группой в целях облегчения хода работы, а также в качестве надежной основы для достижения согласия. |
It was further agreed that, for the benefit of an open and sincere debate, the proceedings of the drafting group would normally not be recorded. |
Было также условлено, что в целях проведения открытых и искренних обсуждений запись работы редакционной группы, как правило, вестись не будет. |