The communiqué shall adequately reflect the substance of the proceedings and decisions taken by the Conference. |
Коммюнике адекватно отражает существо работы и решения, принятые Конференцией. |
The European Union remains convinced that every effort must be made to promote due process in the proceedings of the Committee. |
Европейский союз по-прежнему убежден, что необходимо предпринять все возможные усилия для развития должных процедур работы Комитета. |
A more detailed analysis will be produced and circulated by UNIDO in the summary of proceedings in due course. |
Более подробный анализ будет в надлежащие сроки подготовлен и распространен в виде резюме хода работы. |
The Committee has identified several problems within its own structure and proceedings. |
Комитет выявил некоторые проблемы в рамках своей структуры и организации работы. |
He invited the ad hoc working group to report on its proceedings. |
Он предлагает специальной рабочей группе сообщить о результатах своей работы. |
The workshops held during the Ninth Congress were an integral part of its proceedings. |
Семинары-практикумы, проведенные в рамках девятого Конгресса, стали неотъемлемой частью его работы. |
So, this is exactly the verbatim words and minutes of the proceedings from the plenary of 22 March. |
Вот в точности буквальные слова и протокольные записи работы на пленарном заседании 22 марта. |
I am confident that his experience and skill will help ensure that we achieve the best results possible in our proceedings this session. |
Я убежден, что его опыт и мастерство являются залогом достижения наилучших возможных результатов в ходе работы нынешней сессии. |
The proceedings of this workshop will also be published. |
Материалы работы этого практикума также будут опубликованы. |
Senior Customs officials took a very close and participatory interest in all the proceedings. |
Самый непосредственный и живой интерес ко всем аспектам работы проявили старшие должностные лица таможенной службы. |
The new proceedings were expected to improve the efficiency of the courts and expedite trials. |
Ожидается, что новые процедуры повысят эффективность работы судов и ускорят судебные разбирательства. |
The Bureau on Organized Crime within the National Prosecutor's Office had prepared a methodology for prosecutors involved in trafficking proceedings. |
Бюро по вопросам организованной преступности Генеральной прокуратуры разработало методологию работы прокурорских работников с делами, связанными с торговлей людьми. |
The discussions will be reflected in the proceedings. |
Резюме дискуссий будет отражено в отчете о ходе работы. |
UN-Habitat kept a record of the proceedings and took care of the logistical arrangements for those who attended the conference. |
ООН-Хабитат вела протокол работы конференции и взяла на себя материально-техническое обеспечение участников конференции. |
The Tribunal's commitment to meeting its Completion Strategy is demonstrated through the adoption of concrete measures to enhance the efficiency of proceedings. |
О твердом намерении Трибунала осуществить стратегию завершения своей работы свидетельствуют конкретные меры, принятые в целях повышения эффективности его разбирательств. |
This Section maintains audio recordings of the proceedings of all plenary meetings, major commissions and committees. |
Эта Секция ведет запись работы всех пленарных заседаний, основных комитетов и комиссий. |
The first day of the proceedings was mostly dedicated to these debates. |
Первый день работы был в основном посвящен этим обсуждениям. |
We have already delivered a more extensive statement during the proceedings of the Fifth Committee. |
С более подробным заявлением мы уже выступили в ходе работы Пятого комитета. |
The plenary of the Committee noted that Parties should raise issues relating to conflicts of interest at the earliest possible time in the proceedings. |
Пленум Комитета отметил, что Стороны должны поднимать вопросы, связанные с коллизией интересов, на как можно более раннем этапе работы. |
The Office followed the proceedings of the Constituent Assembly and the work of its committees in preparing the new constitution. |
Отдел следил за ходом работы Учредительного собрания и его комитетов по подготовке новой конституции. |
Several States presented pledges in the run-up to the event, and many others announced pledges during the proceedings. |
Во время подготовки к этому мероприятию ряд государств взяли на себя соответствующие обязательства, а многие другие государства объявили в ходе его работы о соответствующих взносах. |
He called for more innovative approaches to rationalize the proceedings of the Treaty-based bodies, such as meetings in parallel chambers. |
Оратор призывает использовать инновационные подходы для рационализации работы договорных органов, такие как совещания в параллельных группах. |
The group should meet every 3 months to follow up the proceedings. |
Группе следует проводить свои совещания каждые три месяца для наблюдения за ходом работы. |
Its proceedings will be published in 2007. |
Результаты его работы будут опубликованы в 2007 году. |
The Secretariat shall keep member States informed of these proceedings through the Executive Committee. |
Секретариат будет регулярно информировать государства-члены о ходе такой работы через Исполнительный комитет. |