The current, ad hoc webcast system involves the live streaming of conference proceedings through the Internet to United Nations Headquarters, and session/speaker-by-speaker archiving of the video footage on external servers. |
Нынешняя специальная система Интернет-вещания включает прямые Интернет-трансляции работы конференций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и архивирование видеоматериалов сессий (отдельных ораторов) на внешних серверах. |
That is why this is just the first time, after 10 days of proceedings, that I am making a statement in the First Committee. |
Именно поэтому, впервые за 10 дней работы, я выступаю с заявлением в Первом комитете. |
It was co-chaired by the Chairman of the SBSTA and the Director of the IAE, Mr. B. Hawrylyshyn, who presented an oral report on its proceedings to the SBSTA. |
Оно проходило при совместном руководстве Председателя ВОКНТА и Директора МАОС г-на Б. Гаврилишина, который представил устный доклад о ходе работы для ВОКНТА. |
On the last day of the meeting, the proceedings of the Bureau were filmed, and several Bureau members were interviewed by a television crew from France 3. |
В последний день совещания проводилась съемка работы Бюро, а несколько членов Бюро дали интервью группе тележурналистов канала "Франс-З". |
Regarding the Committee's proceedings, the Chair noted that, while all items referred to the Third Committee were considered annually, the submission of some reports and draft resolutions had been biennialized. |
Касаясь распорядка работы в Третьем комитете, его Председатель отметил, что, хотя все пункты повестки дня, вверенные этому органу, рассматриваются ежегодно, представление некоторых докладов и проектов резолюций было переведено на двухгодичную основу. |
In his summary of the proceedings, the President of the General Assembly listed the zero net land degradation (ZNLD) goal as one of the innovative ways for the world to tackle DLDD issues. |
Подводя итоги проведенной работы, Председатель Генеральной Ассамблеи отнес цель по сведению чистого показателя деградации земель к нулю (ЧПДЗН) к числу наиболее инновационных путей, с помощью которого мир мог бы решить проблемы ОДЗЗ. |
Its programme and proceedings included plenary sessions, keynote lectures, workshops, group meetings and caucuses, panel discussions, training sessions, daily briefings, numerous NGO exhibits and a multi-media centre. |
Программа работы включала проведение пленарных заседаний, ознакомительных лекций, семинаров, групповых собраний и совещаний, диспутов, учебных мероприятий, ежедневных брифингов, многочисленных выставок, организованных НПО, а также деятельность центра, оборудованного аудиовизуальными средствами. |
His skills as a statesman are excellent qualifications for the presidency, and I wish to assure him of my delegation's support and cooperation at all times during the proceedings of this session. |
Его квалификация государственного деятеля является прекрасной характеристикой для поста Председателя и я хотел бы заверить его в том, что он может рассчитывать на поддержку и сотрудничество моей делегации в течение всего периода работы этой сессии. |
This rolling process enabled the UNIDO Secretariat with support from ICGEB colleagues and others to produce a list of highlights of proceedings and proposals for action, which was presented in the closing ceremony after the Final Statement. |
Такой процесс постоянного пополнения программы позволил Секретариату ЮНИДО при поддержке коллег из МЦГИБ и других лиц под-готовить перечень основных аспектов работы и предложений о принятии мер, который был представлен на церемонии закрытия Форума после Заключительного заявления. |
The amendment concerned the provision of the Committee with summary records of its proceedings and was in line with the practice followed by other treaty bodies, bearing in mind budgetary constraints. |
Поправка касается обеспечения Комитета краткими отчетами о ходе работы, соответствует действующей практике других договорных органов и учитывает бюджетные ограничения. |
The invitation to participate in the selection proceedings should contain sufficient information for bidders to be able to ascertain whether the works and services entailed in the project could be provided by the interested bidder. |
Приглашение к участию в процедурах отбора должно быть достаточно содержательным, с тем чтобы можно было определить, в состоянии ли заинтересованные участники обеспечить работы и услуги, предусматриваемые по проекту. |
If there are long breaks in the proceedings it is necessary, particularly for lead counsel, to have to do considerable preparation in order to remember all the details of evidence, etc., that has been given and the legal arguments that are being put forward. |
При продолжительных перерывах в процессе судопроизводства возникает необходимость, особенно у ведущего адвоката, в значительном объеме подготовительной работы, с тем чтобы восстановить в памяти все подробности представленных доказательств, а также все выдвинутые юридические аргументы. |
Ms. KUNADI (India): Mr. President, allow me to express the appreciation of my delegation in seeing you conduct our proceedings with such skill at an important juncture in the work of the Conference. |
Г-жа КУНАДИ (Индия) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне выразить признательность моей делегации за Ваше столь искусное руководство нашей деятельностью на важном этапе работы Конференции. |
It is our fervent hope that the recommendations that will be derived from these proceedings will not just be put on the shelf, as too often has happened when dealing with the decolonization process of the small island Territories. |
Я прошу вас учесть эти соображения и предложения, когда вы в течение ближайших нескольких дней работы семинара будете всесторонне изучать многие проблемы процесса самоопределения на современном этапе. |
The Tribunal has placed great importance on these principles in its rules of procedure and has endeavoured to achieve efficiency and effectiveness by setting short time limits for each step in the proceedings before the Tribunal. |
Придавая особое значение этим принципам в правилах процедуры, Трибунал принял меры в целях повышения эффективности работы, установив краткие сроки для каждого этапа рассмотрения дел. |
Unless this problem can be meaningfully addressed, it is reasonable to expect that it may lead to delays in the proceedings and, by extension, compromise the targets of the completion strategy. |
Без рационального решения данной проблемы можно ожидать задержек в судебном разбирательстве, а в более широком плане - и срыва выполнения задач, предусмотренных стратегией завершения работы. |
Once the investigation phase is concluded, the police must attend the oral and adversarial proceedings in order to report publicly on the "legality" of their work and respond in satisfactory fashion to questioning by the defence. |
По окончании этапа следственных мероприятий полиция должна прибегать к устному судебному разбирательству и состязательным процессам, чтобы показать в судебном заседании "законность" своей работы, а также успешно противостоять действиям защиты. |
I fear that if we were to do so - I am speaking for my Office now - we might lend credibility and validate those proceedings, which I do not think is within my competence. |
Мне кажется, г-н Геэнно отметил, что нам надо быть гибкими - по вполне понятным мне причинам - в плане мониторинга работы этого суда и в плане признания готовности г-на Бембы взять на себя ответственность за действия его вооруженных сил на местах. |
Working with her cousin... cameraman Paul Deghuee, the doctor managed... to keep a vital record of the proceedings... including rare footage of Zelig hypnotized. |
Работающий со своей кузиной... Оператор Поль Дега, под управлением доктора... сохранил документальные записи работы... включая редкие кадры загипнотизированного Зелига. |
The Board looks forward to seeing the results of the proceedings and trusts that it will be produced expeditiously. |
Заявитель далее утверждает, что в период со 2 августа 1990 года по конец 1994 года были произведены работы по техническому обслуживанию и ремонту. |
This is evident in the proceedings of the Somalia National Peace Conference, as well as the leadership shown by civil society groups in attempting to establish an inclusive alternative to the country's faction-ridden past. |
Это подтверждают результаты работы Сомалийской национальной мирной конференции, а также та ведущая роль, которую демонстрируют группы гражданского общества в своем стремлении найти всеобъемлющую альтернативу прошлому страны, раздираемой борьбой между группировками. |
Mr. Vermaerke (Belgium): Allow me to thank you at this stage of the proceedings, Madame President, for your efficient conduct of this meeting of the General Assembly on humanitarian issues. |
Г-н Вермарке (Бельгия) (говорит по-английски): Позвольте мне, г-жа Председатель, поблагодарить Вас на этом этапе нашей работы за Ваше эффективное руководство этим заседанием Генеральной Ассамблеи по гуманитарным вопросам. |
In accordance with the rules of procedure, the provisions relating to observers from intergovernmental and non-governmental organizations would be applied in the same manner as for the proceedings of the Group of Governmental Experts. |
Он указывает, что, согласно этим Правилам процедуры, положения касательно наблюдателей от межправительственных и неправительственных организаций применялись бы на тех же условиях, что и в случае работы Группы правительственных экспертов. |
PrepCom2 should decide - early on in its proceedings - if a SAICM will be an |
Участникам ПРЕПКОМа-2 следует уже в начале своей работы решить вопрос о том, будет ли СПМРХВ представлять собой всеобщую концепцию, т. е. |
The organizers wish to thank the chairman, coordinators and rapporteurs of the various parallel sessions for their great assistance in bringing together, through the summary reports of each days proceedings, the results of the deliberations of the participants. |
Организаторы хотели бы выразить призна-тельность председателю, координаторам и доклад-чикам различных параллельных заседаний за помощь в обобщении результатов работы участников на основе докладов, содержащих резюме ежедневной работы. |