It is indeed a pleasure to see you presiding over the proceedings, and, on behalf of the Group of 77 and China, I wish to express our commitment and support in working constructively with you during your presidency. |
Мы рады видеть вас в качестве руководителя нашей работы, и от имени Группы 77 и Китая я хотела бы выразить вам нашу приверженность и поддержку в деле обеспечения конструктивной работы в ходе Вашего пребывания на этом посту. |
The draft record of proceedings of the Commission, prepared by the secretariat, will be circulated among members and associate members for comment within 15 days after the conclusion of the session. |
Проект отчета о работе сессии Комиссии, подготовленный секретариатом, распространяется среди членов и ассоциированных членов в течение 15 дней после завершения работы сессии, с тем чтобы они могли высказать свои замечания. |
Another view was expressed over the judicial validity of the recent decisions of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and the continuous serious delays of the trial and appellate proceedings detrimental to the completion strategy of the Tribunal. |
Кроме того, было высказано мнение о юридической действительности недавних решений Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и сохраняющихся серьезных задержках в проведении судебных разбирательств и апелляционного производства, препятствующих осуществлению стратегии завершения работы Трибунала. |
Women's issues, particularly discrimination against women, have been deliberated and discussed in most proceedings of government agencies, as reflected in 18 plans and national and sectoral strategies. |
Проблемы женщин, в частности дискриминация в отношении женщин, обдумывались и обсуждались в процессе работы большинства государственных учреждений, что отражено в 18 планах, национальных и отраслевых стратегиях. |
The report included details of the mandate for the process, a summary of its proceedings, and in an annex, the Report of the Qualified Experts which incorporated all of the procedures and guidelines developed for such investigations. |
Доклад включает сведения о мандате для процесса и резюме работы в его рамках, а в приложении - доклад квалифицированных экспертов, который инкорпорирует все процедуры и руководящие принципы, разработанные для таких исследований. |
The CHAIRPERSON noted that there was broad consensus on the principle that the Committee should reaffirm the public character of its proceedings through a reminder that the media could attend the public meetings, without evoking any intervention of the States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что в Комитете существует в принципе широкий консенсус в отношении того, что он должен вновь подтвердить открытый характер своей работы, напомнив при этом, что средства массовой информации могут присутствовать на открытых заседаниях, не упоминая при этом о каких-либо действиях со стороны государств-участников. |
This report outlines the proceedings of the workshop; it summarizes the presentations and provides recommendations from the thematic working groups on institutional issues, financial concerns, greenhouse gas inventory and data systems, and capacity-building and cross-cutting issues. |
Настоящий доклад включает описание хода работы совещания; в нем приведено резюме сообщений и представлены рекомендации тематических рабочих групп по институциональным вопросам, финансовым проблемам, системам подготовки кадастров парниковых газов и сбора соответствующих данных и укреплению потенциала и междисциплинарным вопросам. |
She welcomed the fact that NGOs had been granted access to the cluster debates for the first time in 2004 and looked forward to greater access to both proceedings and delegates when the Main Committees began to meet. |
Оратор с одобрением отмечает тот факт, что в 2004 году неправительственным организациям впервые был предоставлен доступ к групповым прениям, и она ожидает расширения доступа на заседания и к делегатам с началом работы Главного комитета. |
It had undertaken a thorough review of its working methods in recent years and, as a result, had introduced measures to enhance its internal functioning and to encourage greater compliance by parties with previous measures aimed at accelerating the procedure in contentious proceedings. |
За последние годы был проведен тщательный анализ его методов работы и в результате были приняты меры по улучшению его внутреннего функционирования, а также меры по содействию более четкому соблюдению сторонами существовавших ранее правил для ускорения процедуры рассмотрения споров между сторонами. |
In addition, the shift in the Tribunal's cases towards high-level accused will also increase the complexity of trials and appeals and by extension the work of those in the Registry supporting first instance and appeal proceedings. |
Кроме того, перенос Трибуналом акцента на рассмотрение дел высокопоставленных обвиняемых также усложнит судебные процессы и рассмотрение апелляций и приведет к увеличению объема работы сотрудников Секретариата, оказывающих поддержку в ходе разбирательств в первой судебной инстанции и подготовки апелляций. |
My special thanks also go to Ms. Cheryl Stoute, Secretary of the Committee, and to all her colleagues, who deserve a lot of credit for the smooth and effective proceedings of the Committee. |
Я выражаю особую благодарность Секретарю Комитета г-же Шерил Стаут и всем ее коллегам, которые заслуживают большой благодарности за гладкую и эффективную организацию работы Комитета. |
Ownership by the membership should be ownership in defining the composition of the Council, ownership of its proceedings and ownership of its outcomes. |
Самостоятельное участие членов должно выражаться в участии в определении состава Совета, его процедуры и, таким образом, ответственности за итоги его работы. |
In addition to their caseload, judges of the Tribunal were occupied with a number of extraordinary plenaries, which I convened for the sole purpose of implementing internal reforms for increasing the efficiency of Tribunal proceedings without sacrificing due process. |
Помимо рассмотрения судебных дел, судьи Трибунала участвовали в ряде внеочередных пленарных заседаний, которые я созывал исключительно с целью проведения внутренних реформ для повышения эффективности работы Трибунала, не жертвуя при этом соблюдением должной процедуры. |
I am confident that these next three days will yield important results which will inform the process as it proceeds through the Special Committee proceedings in June, through to the General Assembly in the Fall, and most importantly, into the implementation phase. |
Я уверен, что в течение следующих трех дней будут достигнуты важные результаты, которые обогатят этот процесс по мере его развития в рамках работы Специального комитета в июне, Генеральной Ассамблеи осенью, и, что наиболее важно, все это завершится практическим осуществлением. |
Eighth, the Council's rules of procedure, which have been provisional for 50 years, must be formalized in order to promote transparency and accountability in the Council's proceedings. |
Восьмое, необходимо, чтобы правила процедуры Совета, которые были временными в течение 50 лет, были пересмотрены с целью обеспечения транспарентности и подотчетности работы Совета. |
On 19 March 2006, I made a statement at the Conference on Disarmament, expressing my feelings about the proceedings at this Conference. |
19 марта 2006 года я сделал заявление на Конференции по разоружению, выразив свои чувства по поводу хода работы на этой Конференции. |
An international presentation team assisted the ASEAN secretariat and NIDA in organizing and conducting the Seminar and established a special-purpose Internet presence to deliver substantive materials and support Seminar proceedings (). |
Секретариату АСЕАН и НИДО в организации и проведении семинара оказывала помощь международная презентационная группа, которая создала в Интернете специальный сайт для распространения основных материалов и информационной поддержки работы семинара (). |
As a follow-up to another encounter organized for European journalists in London in June 1993, the Department has prepared a book based on the proceedings, entitled Promoting a Culture for Peace in the Middle East. |
В рамках дальнейших шагов после встречи, организованной для европейских журналистов в Лондоне в июне 1993 года, Департамент подготовил публикацию, озаглавленную "Развитие культуры в интересах мира на Ближнем Востоке", в основу которой были положены результаты работы этой встречи. |
It is expected that the Tribunal's proceedings would require simultaneous interpretation and translation services in English, French and Serbo-Croat and the publication of documentation in English and French. |
Предполагается, что во время работы Трибунала потребуются услуги по синхронному устному и письменному переводу на английский, французский и сербско-хорватский языки и выпуску документации на английском и французском языках. |
The General Committee shall assist the President and the Meeting in drawing up the agenda for each plenary meeting, in determining the priority of its items and in coordinating the proceedings of any subsidiary bodies that are established. |
Генеральный комитет оказывает содействие Председателю и Совещанию в составлении повестки дня каждого пленарного заседания, в определении очередности обсуждения ее пунктов и в координации работы каких бы то ни было учрежденных вспомогательных органов. |
Non-governmental organizations had made consistent and concerted efforts during the preparatory process and the proceedings of the Beijing Conference, and they deserved greater attention as partners and as important actors in implementing its recommendations. |
Поскольку в процессе подготовки и самой работы пекинской Конференции НПО прилагали неустанные и согласованные усилия, им необходимо уделять больше внимания как партнерам и участникам, призванным играть первостепенную роль в осуществлении рекомендаций Конференции. |
The Board felt that the proceedings of the High-level Intergovernmental Meeting could be significantly enhanced if a comprehensive assessment of the progress in the implementation by Governments of the Programme of Action was made available to the Meeting. |
Совет высказал мнение о том, что эффективность работы Межправительственного совещания высокого уровня могла бы быть существенно повышена, если бы на его рассмотрение была представлена всесторонняя оценка хода осуществления Программы действий правительствами. |
The committee thus constituted shall consist of such persons as the President may appoint and may, subject to any general or specific directions that may be given in that behalf by the President, regulate its own proceedings as it may deem fit. |
Учреждаемый таким образом комитет состоит из лиц, назначаемых президентом, и может при наличии соответствующих общих или конкретных указаний, которые могут быть даны президентом по этому вопросу, сами определять порядок своей работы по собственному усмотрению. |
In order to expedite proceedings at the opening of the first part of the forty-second session, the Board will seek nominations for the following posts: |
Для ускорения работы на первом заседании первой части сорок второй сессии Совет примет меры для определения кандидатов на следующие должности: |
I would therefore seek your indulgence at this stage in the proceedings to make a country statement on India's position on disarmament issues. This is all the more necessary as this is the first time that I would be speaking in plenary this year. |
Поэтому я просил бы вас проявить снисхождение на данном этапе работы и выслушать национальное заявление о позиции Индии по вопросам разоружения, тем более что данное выступление является моим первым выступлением на пленарном заседании в нынешнем году. |