Mr. President, you and colleagues may recall that even on the first day of the Assembly it was my personal ambition to preside over certain proceedings of the Assembly. |
Г-н Председатель, Вы, как и мои коллеги, наверное, помните, что еще в первый день работы Ассамблеи я лично стремился руководить определенными заседаниями Ассамблеи. |
The Claimant acknowledged in the course of the proceedings that the WBC Exercise was funded by the Ministry of Oil, raising the issue as to whether KOC is the proper party to assert the Claim. |
В ходе разбирательства заявитель подтвердил, что работы по ТПН были профинансированы министерством нефти, в связи с чем возник вопрос, является ли "КОК" правомочной стороной с точки зрения предъявления претензии. |
We are sure that the proceedings will be conducted with diligence and fairness, and that the best European practices, as well as the technical facilities of the Chamber, will ensure that its work is carried out with maximum effectiveness. |
Уверены, что судебные разбирательства будут проводиться в духе добросовестности и справедливости, в соответствии с передовой европейской практикой, и что технические возможности Палаты позволят обеспечить максимальную эффективность ее работы. |
Before bringing this morning's proceedings to a close, I feel I should say a few words about the situation with the work programme and the intensive consultations I have been conducting in the period since I assumed the presidency. |
Прежде чем завершить утреннюю работу, я считаю необходимым сказать несколько слов относительно ситуации с программой работы и относительно тех интенсивных консультаций, которые я предпринимаю с тех пор, как я вступил на пост Председателя. |
Consequently, the report remains a compilation of the official proceedings of the Council throughout the year, which makes it difficult for Member States to evaluate the work of the Council on these bases. |
Следовательно, доклад по-прежнему остается подборкой официальных отчетов о работе Совета за год, что, таким образом, осложняет оценку работы Совета государствами-членами. |
At this stage, I wish to give the floor to the Secretary of the First Committee to inform the Committee of certain matters pertaining to the proceedings of the Committee. |
Теперь я хочу предоставить слово Секретарю Первого комитета, которая проинформирует Комитет о некоторых аспектах организации работы Комитета. |
His Group would be seeking to preserve UNCTAD's role as a unique forum for the comprehensive treatment of the problems that afflicted developing countries, as well as enriching the proceedings of UNCTAD XII. |
Его группа будет стремиться к сохранению роли ЮНКТАД как уникального форума по всестороннему рассмотрению проблем, затрагивающих развивающиеся страны, а также к обогащению работы ЮНКТАД XII. |
If it decides to include a summary account of the results of the proceedings relating to an inquiry in its annual report, the Committee shall forward, through the Secretary-General, the text of the summary account to the State party concerned. |
Если Комитет примет решение включить краткий отчет о результатах работы в отношении расследования в свой годовой доклад, то он через Генерального секретаря направляет текст краткого отчета соответствующему государству-участнику. |
However, the mandate for the FoPs' activities could be changed by the P6, if necessary, in the course of CD proceedings. |
Вместе с тем по мере необходимости мандат на деятельность товарищей председателей мог бы быть изменен шестеркой председателей в ходе работы КР. |
The question of the thematic debate, whose usefulness has yet to be proved in the light of the proceedings of recent sessions, deserves to be reviewed, as it must focus on draft resolutions and not lead to a repetition of the general debate. |
Вопрос о тематических прениях, полезность которых еще только предстоит доказать в свете работы последних сессий, заслуживает пересмотра, ибо такие прения должны быть сосредоточены на обсуждении проектов резолюций, а не превращаться в повторение общих прений. |
Allow me, on his behalf, to congratulate the President on his election to preside over the proceedings of this special session, which we are sure will redound to the benefit of millions of children of this and future generations. |
Позвольте мне от его имени поздравить Председателя в связи с избранием на этот пост на период работы данной специальной сессии, которая, мы убеждены, пойдет на пользу миллионам детей нынешнего и грядущих поколений. |
In January 2000, ICJ made video recordings of the proceedings of the Committee on the Rights of the Child, along with interviews of the members of the Committee. |
В январе 2000 года МКЮ произвела видеозапись работы Комитета по правам ребенка, в том числе интервью с членами Комитета. |
The unbreakable link between the essential dimensions of financing, trade and development would be central to the preparations for and proceedings of the International Conference on Financing for Development. |
Неразрывная связь между основными аспектами - финансированием, торговлей и развитием - будет главной темой как подготовки Международной конференции по финансированию развития, так и ее работы. |
We are of the view that decisions and/or the relevant parts of the summaries of the proceedings of subsidiary organs should promptly be made available to non-members of the Council, as long as they do not compromise the confidentiality of the work of the organs. |
По нашему мнению, решения и/или соответствующие части кратких отчетов о работе вспомогательных органов следует незамедлительно предоставлять в распоряжение нечленов Совета, если, конечно, это не нарушает конфиденциальности работы этих органов. |
Judging by the proceedings in the National Assembly, it is self-evident that the timetable set by the Accra III Agreement for the passage of the legislative texts envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement might not be met by 30 September 2004. |
Судя по ходу работы в Национальном собрании, совершенно очевидно, что к 30 сентября 2004 года невозможно будет выдержать сроки, которые были предусмотрены Аккрским соглашением III для принятия законов в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси. |
As of 1999, information about each regional seminar, including details of its organization, conduct and proceedings, a summary of statements and discussions, and its conclusions and recommendations have been annexed to the annual reports of the Special Committee to the General Assembly. |
По состоянию на 1999 год информация о каждом региональном семинаре, включая сведения о их организации, проведении и ходе работы, резюме заявлений и обсуждений и их выводы и рекомендации, приводилась в приложениях к годовым докладам Специального комитета Генеральной Ассамблее. |
Scope of the note This document contains a description of the proceedings and a summary of the discussions, including main outcomes, on the outstanding methodological issues referred to in paragraph 2 (a) above during the workshop held in response to the above mandate. |
В настоящем документе приводится описание хода работы и резюме обсуждений, включая основные итоги, в отношении нерешенных методологических вопросов, упомянутых в пункте 2 а) выше, которые состоялись в ходе рабочего совещания, проведенного в ответ на вышеупомянутый мандат. |
He would be grateful if, in order not to jeopardize the proceedings, the Chairman were in future to announce any change as soon as a difficulty arose. |
Он просит Председателя о том, чтобы в дальнейшем в случае возникновения каких-либо затруднений, о всех изменениях сообщалось незамедлительно, чтобы не нарушался ход работы Комитета. |
In pursuance of Commission resolution 11/1, the Executive Director reported on the proceedings of the Symposium and the views of the Commission thereon to the Secretary-General for his consideration in finalizing his report on the implementation of General Assembly resolution 56/123 of 19 December 2001. |
В соответствии с резолюцией 11/1 Комиссии Директор - исполнитель представил Генеральному секретарю для рассмотрения в процессе завершения работы над его докладом об осуществлении резолюции 56/123 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 2001 года доклад о работе Симпозиума и о мнениях Комиссии по этому вопросу. |
The Commission invites the Secretary-General to consider the report of the proceedings of the symposium when finalizing his reports on the implementation of General Assembly resolutions 56/123 and 56/253, as well as the recommendations of the Commission made at its eleventh session. |
Комиссия предлагает Генеральному секретарю рассмотреть доклад о работе симпозиума в процессе завершения работы над его докладом об осуществлении резолюций 56/123 и 56/253 Генеральной Ассамблеи, а также рекомендации, вынесенные Комиссией на ее одиннадцатой сессии. |
The Committee's Bureau highly appreciated the results and the proceedings of the Conference and agreed that these results constituted a good substantive basis for the future work of the Committee. |
Бюро Комитета высоко оценивает результаты и ход работы Конференции и считает, что эти результаты обеспечивают хорошую основу для будущей работы Комитета. |
The proceedings of the Conference will be issued in one volume, which will be the report of the Conference. |
Информация о результатах работы Конференции будет включена в один том, который будет издан в качестве доклада Конференции. |
2.2 On 29 February 1996, the trial senate of the Disciplinary Commission initiated proceedings against the author, and on 28 May 1996, suspended him from office, reducing his salary by one third. |
2.2 29 февраля 1996 года судебная коллегия Дисциплинарной комиссии начала разбирательство по делу автора сообщения и 28 мая 1996 года временно отстранила его от работы, сократив на одну треть его жалованье. |
With regard to component B, Joint Inspection Unit, of programme 26, the programme proposed for the Joint Inspection Unit was supported and the efforts by the Unit to reform its working methods and proceedings commended. |
Что касается компонента В «Объединенная инспекционная группа» программы 26, то программа, предложенная для Объединенной инспекционной группы, получила поддержку, причем высокая оценка была дана усилиям Группы по реформированию методов своей работы и своих рабочих процедур. |
While he agreed that the concept of equality of arms stemmed from criminal law and did not necessarily apply, as such, to civil proceedings, the Committee's own jurisprudence made it clear that all parties to a civil case had the same procedural rights. |
Хотя она согласна с тем, что концепция равенства сторон берет свое начало в уголовном праве и как таковая не всегда распространяется на гражданское производство, практика работы самого Комитета подтверждает, что все стороны, участвующие в гражданском процессе, имеют одинаковые процессуальные права. |