Some reservations were voiced about the usefulness of the suggested work on the ground that pre-hearing conferences could make arbitral proceedings more rigid than desirable, might lead to conflicts, and possibly present an administrative burden. |
Были высказаны некоторые оговорки относительно целесообразности предложенной работы на том основании, что предшествующие слушаниям совещания могут привести к более жесткому регулированию хода арбитражного разбирательства, чем это было бы целесообразно, могут привести к спорам и, возможно, вызвать административные трудности. |
It is also important that our differences on the agenda of the Conference, and on our future programme of work, should not delay our proceedings. |
Важно также, чтобы наши расхождения по повестке дня Конференции и по нашей будущей программе работы не тормозили ход нашей деятельности. |
Information on best practices with regard to the coordination of proceedings of courts and truth commissions with a view to preserving the independence of the judiciary would be appreciated. |
Любая информация о наиболее эффективных методах координации судебных разбирательств и работы комиссий по установлению истины в целях сохранения независимости судебных органов будет принята с благодарностью. |
On the matter of transparency, Peru is pleased with the admittedly insufficient effort to open up the Council's proceedings through the holding of a large number of public meetings. |
Что касается вопроса о транспарентности, то Перу приветствует, по общему признанию, недостаточные пока усилия по обеспечению открытости работы Совета, выражающиеся в проведении большого числа открытых заседаний. |
Your long years of experience and association with the United Nations and international affairs, Sir, provide us with every assurance that the First Committee will conduct its proceedings in a successful manner. |
Вас богатый опыт работы в Организации Объединенных Наций и в международной области дают, нам, г-н Председатель, гарантию того, что Первый комитет будет работать успешно под Вашим руководством. |
(b) The provisions of article 20, paragraph 5, of the Convention stipulate two basic conditions for the Committee's publication of a summary account of the results of the proceedings in its annual report. |
Ь) положения пункта 5 статьи 20 Конвенции предусматривают два основных условия для публикации Комитетом краткого отчета о результатах работы в своем ежегодном докладе. |
I should like to assure him that we are keen to cooperate with him and support his efforts to bring the proceedings of this session of the General Assembly to a successful conclusion. |
Я хочу заверить его в том, что мы готовы сотрудничать с ним и поддерживать его усилия для обеспечения успешного завершения работы этой сессии Генеральной Ассамблеи. |
As regards its future proceedings, the working group intends to invite all concerned constituencies to participate in its work, including the business community, NGOs and United Nations agencies having a mandate relating to this subject. |
Что касается своей дальнейшей работы, рабочая группа намерена пригласить все заинтересованные стороны принять участие в ее работе, включая деловые круги, НПО и учреждения Организации Объединенных Наций, которые имеют мандат, относящийся к этому вопросу. |
The first two chapters contained, respectively, the usual introductory information and a summary of the proceedings; chapter III contained the Ad Hoc Committee's recommendations. |
В двух первых главах приводятся, соответственно, обычная информация вводного характера и обзор проведенной работы; в главе III изложены рекомендации Специального комитета. |
12.12 The State party argues that it has been aware of difficulties experienced by the Committee in the past with regard to upholding respect for the confidentiality of its proceedings. |
12.12 Государство-участник утверждает, что ему известны трудности, с которыми сталкивался в прошлом Комитет, пытаясь обеспечить соблюдение конфиденциального характера своей работы. |
Because the Claims presented complex issues relating to the quantification of losses suffered at large construction projects and factory premises, the Panel determined at an early stage of the proceedings to request expert advice pursuant to article 36. |
Поскольку в данных претензиях затрагиваются сложные вопросы, касающиеся определения суммы потерь, понесенных на крупных строительных объектах и производствах, на начальном этапе своей работы Группа решила запросить экспертные консультации согласно статье 36. |
While the confidential nature of the proceedings is emphasized in CAT ("shall be"), article 10.5 of the draft OP foresees that such an inquiry "would be conducted confidentially". |
В то время как КПП особо подчеркивает конфиденциальный характер работы ("носит"), статья 10.5 проекта ФП предусматривает, что такое расследование "будет проводиться конфиденциально". |
I wished to say in that regard that France considers the establishment of the ad hoc committee on prevention of an arms race in outer space to be an important objective of our proceedings. |
В этом отношении я хотел бы уточнить, что Франция считает важной целью нашей работы создание специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
The choice of the site would allow construction to take place on the second courtroom without interruption of proceedings in the first and the provisional courtrooms. |
Такой выбор позволит осуществлять строительство второго зала судебных заседаний, не нарушая работы в первом и временном залах заседаний. |
I dare say, however, that each member country should restrain itself from blocking the proceedings of the CD except when it needs to protect its basic security interests. |
Однако, смею сказать, каждой стране-члену следует воздерживаться от блокирования работы КР, когда не возникает необходимости защиты ее коренных интересов безопасности. |
Finally, with regard to the call for the Commission's proceedings to be more open and transparent, he wished to stress that deliberations on all substantive issues were carried out with the active participation of all concerned parties. |
В заключение, касаясь вопроса о призыве к обеспечению более открытого и транспарентного характера работы Комиссии, он подчеркивает, что обсуждение всех вопросов существа осуществляется при активном участии всех заинтересованных сторон. |
Experience as an adviser in matters before the International Court of Justice and other dispute settlement proceedings |
Опыт работы в качестве консультанта по вопросам, находящимся на рассмотрении Международного Суда, и других механизмов урегулирования споров |
He thanked the Committee for the interest shown in the second periodic report of New Zealand and appreciated the spirit in which the proceedings had been conducted and developments in the State party noted. |
Он благодарит Комитет за проявленный интерес ко второму периодическому докладу Новой Зеландии и позитивно оценивает ход работы и принятие к сведению изменений, произошедших в государстве-участнике. |
Mr. RECHETOV said it hardly seemed appropriate at that juncture in the Committee's proceedings to enter into a debate on the sources of information used for its concluding observations. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что на данном этапе работы Комитета вряд ли целесообразно разворачивать полемику вокруг источников информации, использованных для подготовки заключительных замечаний. |
It also establishes a dangerous precedent for the proceedings of the Security Council Committee established by resolution 661 (1990), which in no way authorize the representative of the United States to impose such arbitrary conditions. |
Это создает также опасный прецедент применительно к порядку работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 661 (1990), который никоим образом не позволяет представителю Соединенных Штатов навязывать такие произвольно установленные условия. |
For the day's proceedings, the President hoped that there would be a real dialogue of substance regarding the funding issue, including the rationale for increases or decreases in contributions. |
В день работы совещания Председатель выразил надежду на то, что состоится подлинный диалог по вопросам существа, касающийся проблемы финансирования, включая основания для увеличения или уменьшения объема взносов. |
In some cases, commissions engage in an elaborate effort to ensure, through discussions and consultations, that their proceedings and outcomes benefit from the work of other commissions. |
Иногда комиссии прилагают немалые усилия, чтобы с помощью дискуссий и консультаций обеспечить использование в своей деятельности и мероприятиях опыта работы других комиссий. |
On the matter of whether police officers could be subjected to disciplinary proceedings, it should be noted that suspension from duty was possible, and indeed recommended, whenever activities carried out by the officer in question seemed likely to hinder the smooth running of the service. |
По вопросу о применении дисциплинарных санкций к сотрудникам полиции, уместно отметить, что можно и даже рекомендуется временно отстранять их от работы, если установлено, что продолжение ими служебной деятельности может сказываться на нормальном исполнении служебных обязанностей. |
Much as we condemn and deplore any incidents, since the facts are in issue in the proceedings before the Commission, we feel it is only fair to await the result of the recourses. |
Хотя мы выражаем осуждение и сожаление по поводу произошедших инцидентов, мы считаем, что, поскольку соответствующие факты рассматриваются в Комиссии, было бы справедливо дождаться результатов ее работы. |
The UN Chronicle has reported on cooperation between the United Nations and CARICOM in the context of its coverage of General Assembly proceedings as well as deliberations of other legislative bodies. |
В Хронике ООН публиковались материалы о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и КАРИКОМ в контексте освещения работы Генеральной Ассамблеи и других директивных органов. |