If we add to these difficulties the fact that the proceedings are slow, or if there is a lack of resources to handle the case at issue, the outcome may well be counterproductive. |
Если к этим трудностям мы добавим медленный ход разбирательств или же отсутствие ресурсов для рассмотрения того или иного представленного дела, то результаты такой работы вполне могут оказаться контрпродуктивными. |
Following the construction of a second courtroom, which has indisputably speeded up proceedings, the gradual establishment of a legal reference library has made it easier to access the information needed to take decisions. |
После завершения строительства второго зала суда, что, бесспорно, ускорило темпы рассмотрения дел, постепенное налаживание работы юридической справочной библиотеки содействовало доступу к информации, требующейся для принятия решений. |
The construction of the second courtroom, which became operational on 29 August 1997, has made it possible for the two trial chambers to operate simultaneously and for the proceedings before the Tribunal to be speeded up. |
Строительство второго зала судебных заседаний, который начал действовать 29 августа 1997 года, обеспечило возможность для одновременной работы двух Камер первой инстанции и тем самым ускорения судопроизводства в Трибунале. |
In my capacity as Acting President of the Conference, I have the honour to submit to the Assembly's attention the document containing its proceedings and results. |
Как исполняющий обязанности Председателя этой Конференции я имею честь довести до сведения Ассамблеи документ, в котором содержатся отчет о ходе работы и результаты Конференции. |
As the session drew to its close, however, she wished to stress that the small group of staff members assigned to the Committee had done their level best to ensure that the proceedings ran smoothly. |
Вместе с тем в преддверии завершения сессии она хотела бы подчеркнуть, что небольшая группа сотрудников, выделенных в распоряжение Комитета, делала все от нее зависящее в целях обеспечения надлежащего хода работы. |
Malaysia is pleased to note from the report that the ICTR has undertaken further measures to improve its performance in expediting proceedings in the interest of completing its mandate. |
Малайзия с удовлетворением узнала из доклада о том, что МУТР принимает дальнейшие меры для ускорения судопроизводства в целях завершения своей работы. |
This is designed to complement INADI's general activity through the internal circulation of the material produced, the promotion of compliance with anti-discrimination provisions in the administrative area and participation in drafting resolutions, laws and communications and handling proceedings. |
В задачи этой группы входит поддержка деятельности по основным направлениям работы путем внутреннего распространения подготавливаемых материалов, содействие соблюдению норм антидискриминационного законодательства в административной сфере и участие в подготовке резолюций, законопроектов и сообщений, а также в управлении делами. |
The joint communiqués that outline the proceedings and the decisions that were taken in Johannesburg and Sun City are attached as Annexes 1 and 2, respectively. |
Совместные коммюнике, в которых изложен ход работы и решения, принятые в Йоханнесбурге и Сан-Сити, приводятся в приложениях 1 и 2, соответственно. |
The Secretariat shall provide assistance to the subsidiary bodies, as requested, including the preparation of unofficial summaries of the subsidiary bodies' proceedings in the working languages of the Conference. |
По соответствующей просьбе Секретариат оказывает помощь вспомогательным органам, включая подготовку неофициальных резюме работы вспомогательных органов на рабочих языках Конференции. |
Since I last reported to the Assembly, the Court has undertaken a thorough review of its working methods, and as a result has introduced measures to enhance its internal functioning and encourage greater compliance by parties with previous decisions aimed at accelerating the procedure in contentious proceedings. |
Со времени моего последнего доклада в Генеральной Ассамблее Суд серьезно пересмотрел методы своей работы и в результате принял меры по совершенствованию своего внутреннего функционирования и поощрению сторон к более четкому выполнению его предыдущих решений, нацеленных на ускорение судопроизводства по спорным вопросам. |
Regarding the Commissions, efforts should also be made to enforce the timing allocated for the proceedings and to reach clearer and shorter conclusions. |
В связи с работой комиссий следует также предпринять усилия для соблюдения времени, выделяемого для их работы, и достижения более четких и кратких выводов. |
In preparing this text, the Chair was further requested to take account of the proceedings of the AWG-LCA at its fifth session and of further submissions received from Parties by 24 April 2009. |
При подготовке этого текста Председателю было далее предложено учитывать итоги работы пятой сессии СРГ-ДМС и дальнейшие материалы, полученные от Сторон до 24 апреля 2009 года. |
This summary of the proceedings for the second workshop is structured similarly to that of the first workshop. |
Настоящее резюме хода работы второго рабочего совещания соответствует структуре резюме первого рабочего совещания. |
Full documentation had been provided - including a paper in a book to be published from the proceedings of the fifth meeting and an interim report, with detailed tables to explain the parameters used at each stage. |
Была представлена полная документация - в том числе и документ, вошедший в публикацию, которая будет издана по итогам работы пятого совещания, и промежуточный доклад с подробными таблицами, в которых разъясняются параметры, используемые на каждом из этапов. |
We take this opportunity to assure you of the full support of the European Union and our intention to work closely with you to achieve a successful outcome to our proceedings. |
Хотим, пользуясь случаем, заверить Вас в полной поддержке со стороны Европейского союза и готовности тесно взаимодействовать с Вами в интересах обеспечения успешных результатов нашей работы. |
Reference is made to the report containing a summary of the proceedings of the workshop on this subject held on 20 May 2011 (see also paragraph 17 above). |
Внимание обращается на доклад, содержащий резюме результатов работы рабочего совещания по этому вопросу, состоявшегося 20 мая 2011 года (см. также пункт 17 выше). |
Such issues should be brought to the Committee's attention at the earliest possible time in the proceedings, when the information on the facts giving rise to a potential conflict of interest is available to the Party concerned, and not later than the hearing. |
Такие вопросы должны доводиться до сведения Комитета на как можно более раннем этапе работы, если информация о фактах, свидетельствующих о потенциальном конфликте интересов, уже имеется в распоряжении соответствующей Стороны, а не позднее в ходе слушаний. |
Participants are kindly requested to note that mobile telephones should be either switched off or switched to "silent" mode during the entire proceedings of the Congress. |
Просьба к участникам принять к сведению, что мобильные телефоны должны быть либо выключены, либо переключены в беззвучный режим на протяжении всей работы Конгресса. |
However, we are wholeheartedly disappointed about the apparent resistance to improving many other aspects of Council's working methods that we believe will further lead to increased transparency, inclusiveness and the legitimacy of its proceedings. |
Тем не менее мы глубоко разочарованы очевидным сопротивлением попыткам улучшить многие другие аспекты методов работы Совета, которые, как нам кажется, в дальнейшем приведут к повышению уровня транспарентности, всеохватности и легитимности его деятельности. |
The European Union will engage in an active and pragmatic manner in the proceedings of the Ad Hoc Working Group with a view to contributing to the successful outcome of our efforts aimed at the collective objective of further revitalizing the General Assembly. |
Европейский союз намерен активно и конструктивно сотрудничать со Специальной рабочей группой, с тем чтобы способствовать достижению успеха в наших общих усилиях, направленных на дальнейшую активизацию работы Генеральной Ассамблеи. |
BNUB provided technical assistance to the Ministry during the drafting process and advocated reforms related to judgement enforcement proceedings, judicial independence, accountability of magistrates and court performances. |
ОООНБ оказывало министерству техническую помощь в подготовке этого документа и предложило провести реформы, касающиеся порядка исполнения судебных решений, независимости судей, повышения ответственности судей и работы судов. |
This report outlines the proceedings of the workshop, and includes an annex synthesizing the presentations of thematic working groups on the exchange of views on possible elements to be considered in a future revision of the guidelines. |
Настоящий доклад включает описание хода работы совещания и содержит приложение, в котором обобщены доклады тематических рабочих групп по обмену мнениями в отношении возможных элементов, подлежащих рассмотрению в рамках будущего пересмотра руководящих принципов. |
It was said that careful consideration should be given to any data protection or privacy issues and online security in the context of communicating information relating to the parties in the course of ODR proceedings. |
Было отмечено, что в контексте направления в ходе процедуры УСО информации, касающейся сторон, следует тщательным образом рассмотреть вопросы защиты данных, обеспечения конфиденциальности и безопасности работы в режиме онлайн. |
Since the inception of the Human Rights Council, delegations had embraced webcasting of the meetings as a record of the proceedings. |
Со времени начала работы Совета по правам человека делегации стали воспринимать сетевое вещание его заседаний в качестве отчета о ходе работы. |
After discussion, the Working Group agreed that it would provide useful assistance if a court opening the proceedings would include in its order information as proposed above and further agreed to contain that point in its final work product. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что будет полезным, если суд, открывающий производство, включит в свой приказ предложенную выше информацию, а также решила отразить этот момент в конечных результатах своей работы. |