Jordan welcomes the report submitted by the Court to the General Assembly, which describes the main developments related to the Court's activities over the past year, including the unsealing of the first arrest warrants by the Court and the first proceedings against an accused. |
Иордания приветствует доклад, представленный Судом вниманию Генеральной Ассамблеи, в котором дается общее описание работы Суда за прошедший год, включая решение о выдаче Судом первых ордеров на арест и первых разбирательств по делам подсудимых. |
The Chairman informed the members of the Commission on the proceedings of the sixteenth Meeting of States Parties related to the work of the Commission and the proposal presented by the Commission to the Meeting. |
Председатель сообщил членам Комиссии о состоявшемся на шестнадцатом совещании государств-участников обсуждении работы Комиссии и предложений, представленных Комиссией совещанию. |
In addition to posting all decolonization-related United Nations documents, the page provides a brief history of decolonization, explains the role and work programme of the Special Committee and regularly updates its activities, including the proceedings of various regional seminars, such as the Caribbean regional seminar. |
Помимо размещения всех документов Организации Объединенных Наций, касающихся деколонизации, эта страница содержит краткую информацию об истории деколонизации, в ней разъясняется роль и программа работы Специального комитета и регулярно обновляется информация о его деятельности, включая информацию о работе различных региональных семинаров, например Карибского регионального семинара. |
(a) If a charge of misconduct is made against a staff member and the Secretary-General so decides, the staff member may be suspended from duty during investigation and pending completion of disciplinary proceedings for a period which should normally not exceed three months. |
а) Если против сотрудника выдвинуто обвинение в недостойном поведении и Генеральный секретарь примет такое решение, сотрудник может быть отстранен от работы на период проведения расследования и до завершения дисциплинарных процедур на срок, который, как правило, не должен превышать трех месяцев. |
The functions to be carried out include conducting extensive legal research and analysis, preparing documentation and correspondence relevant to appellate and disciplinary proceedings and representing the Secretary-General in oral proceedings before the Joint Appeals Board and the Joint Disciplinary Committee; |
Выполняемые функции включают проведение обширной исследовательской и аналитической работы по правовым вопросам, подготовку документации и корреспонденции в связи с апелляционным и дисциплинарным разбирательствами и представление Генерального секретаря в ходе устных разбирательств в Объединенном апелляционном совете и Объединенном дисциплинарном комитете; |
Under this item the Chairman of the Ad Hoc Group of Experts on State Participation and Privatization in the Minerals Sector, will report to the Standing Committee on the proceedings of the Ad Hoc Group for information and possible action. |
В рамках этого пункта Председатель Специальной группы экспертов по участию государства и приватизации в горнодобывающем секторе представит Постоянному комитету доклад о результатах работы Специальной группы для информации и возможного принятия решений. |
The appeal to a tribunal, as provided for in article 53 of the model agreement, foresees a very similar procedure and composition to that of the standing claims commission, and may in fact be seen as a duplication of the proceedings in the standing claims commission. |
Апеллирование к арбитражу, как оно предусмотрено в статье 53 типового соглашения, предусматривает процедуру и структуру, весьма сходные с процедурой и структурой постоянной комиссии по рассмотрению требований, и может по сути расцениваться как дублирование работы постоянной комиссии по рассмотрению требований. |
By spreading totally groundless information and scenarios authorized by governmental agencies and ministries, Azerbaijan hinders the proceedings of the annual session of the Commission, demonstrating pitiful efforts to distort the historical progression of events in the region. GE.-12172 (E) |
Распространяя абсолютно необоснованную информацию и сценарии с одобрения государственных ведомств и министерств, Азербайджан создает препятствия для работы ежегодной сессии Комиссии, демонстрируя жалкие усилия, направленные на искажение исторической последовательности событий, происшедших в этом регионе. |
It approved its draft report, subject to any amendments by delegations to summaries of statements, it decided to incorporate the Chairperson's summaries into its report, and it authorized the Rapporteur to complete the report in the light of the proceedings of the closing plenary. |
Она утвердила свой проект доклада с условием возможности внесения делегациями любых поправок в резюме выступлений, приняла решение о включении резюме Председателя в свой доклад и поручила Докладчику завершить составление доклада с учетом результатов работы заключительного пленарного заседания. |
The proceedings of the fifth session include an introduction of the theme by the Chairperson-Rapporteur and a 15-minute presentation by panellists, followed by a discussion including a question-and-answer session among the members of the Working Group, other participants and the panellists. |
Процедура работы пятой сессии будет включать в себя вводное выступление по соответствующей теме Председателя-докладчика, 15-минутные выступления тематических докладчиков, после чего будет проведено обсуждение, включая ответы на вопросы с участием членов Рабочей группы, других участников и тематических докладчиков. |
Of this, the reports of proceedings and outcomes of intergovernmental meetings accounted for one third, while the other major category of parliamentary documentation - the analytical reports prepared to support the intergovernmental debate on substantive agenda items - made up the remaining two thirds. |
Из них одну треть составляли доклады о ходе и итогах работы межправительственных совещаний, тогда как остальные две трети приходились на другую важную категорию документации для обсуждения, а именно на аналитические доклады, подготавливаемые с целью содействия проведению межправительственных прений по основным пунктам повестки дня. |
The ombudsmen can attend court and administration proceedings as well as the meetings of other bodies, and can have access to all the places where the persons detained are kept or where they work and he can survey those places. |
Омбудсмены могут присутствовать в ходе судебных и административных разбирательств, а также на собраниях других органов и могут иметь доступ ко всем местам содержания или работы лиц под стражей, а также могут проводить инспекцию этих мест. |
(b) Decisions and/or those parts of the summaries of the proceedings of subsidiary organs which do not compromise the confidentiality of the work of the organs should promptly be made available to non-members of the Council. |
Ь) решения и/или те части отчетов о заседаниях вспомогательных органов, которые не ставят под угрозу конфиденциальный характер работы органов, следует оперативно распространять среди нечленов Совета; |
Recently, this same representative has imposed arbitrary conditions on approval which are in contravention of the Memorandum of Understanding, Security Council resolution 986 (1995) and the proceedings of the Security Council Committee established by resolution 661 (1990). |
Недавно этот же представитель навязал собственные условия выдачи разрешения, которые противоречат Меморандуму о взаимопонимании, резолюции 986 (1995) Совета Безопасности и порядку работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 661 (1990). |
(b) Providing secretariat services to the organs (e.g., providing secretaries, assisting in planning the work of the sessions and in conducting the proceedings and in drafting reports) and other documents; |
Ь) организация секретариатского обслуживания органов (например, выделение секретарей, помощь в планировании работы сессий, ведении заседаний и подготовке проектов доклада и других документов); |
The Scientific Support Manager would be responsible for the direct supervision of all fieldwork, including scientific work, and would be required to testify in proceedings before the Tribunal in relation to forensic work performed under his or her supervision. |
Руководитель по вопросам научного обеспечения будет отвечать за непосредственное руководство всей деятельностью на местах, включая научную работу, и будет обязан давать показания на заседаниях суда по вопросам судебной работы, проводимой под его/ее руководством. |
The Global Fund's participation as an observer in the proceedings of the General Assembly would strengthen the cooperation between the United Nations and the Global Fund and would facilitate the work of the Global Fund in its mission to reduce the impact of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. |
Участие Глобального фонда в качестве наблюдателя в работе Генеральной Ассамблеи позволит укрепить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Глобальным фондом и будет способствовать осуществлению работы Глобального фонда в деле выполнения его миссии по снижению последствий ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии. |
The UNECE Executive Secretary, the Swiss Foreign Minister and the UNFPA Executive Director as well as high-level personalities from the Council of Europe and the European Commission will address the Forum and take part in its proceedings and deliberations. |
В ходе работы Форума выступят и примут участие в его работе и обсуждениях Исполнительный секретарь ЕЭК ООН, министр иностранных дел Швейцарии и Исполнительный директор ЮНФПА, а также высокопоставленные лица Совета Европы и Европейской комиссии. |
The UN Chronicle provides special coverage of the Assembly's work through the customary interview with the President, detailed articles on the proceedings of the plenary, as well as the six Main Committees, including interviews with delegates and Committee Chairpersons. |
Особое освещение работы Ассамблеи дается в издании UN Сhroniclе, в котором помещается традиционное интервью с Председателем, публикуются подробные статьи о работе пленарных заседаний, а также шести главных комитетов, в том числе интервью с делегатами и председателями комитетов. |
Attendance, as observers, by all Parties and by all UNFCCC accredited observers and stakeholders, may also be facilitated through the availability via the Internet of the proceedings of the meetings of the Board. |
Участие в качестве наблюдателей всех Сторон и всех аккредитованных при РКИКООН наблюдателей и заинтересованных кругов может также облегчаться путем предоставления через Интернет информации о ходе работы совещаний Совета. |
At its 2nd meeting, on 2 March 2001, the Group of Experts adopted the report as orally corrected and took note of the Co-Chairperson's summary of the proceedings |
На своем 2-м заседании 2 марта 2001 года Группа экспертов утвердила доклад с внесенными в него устными исправлениями и приняла к сведению подготовленное сопредседателями резюме о ходе работы Группы. |
The round-table resulted in the production of a brochure of the round-table proceedings; |
По итогам работы этого совещания была выпущена брошюра и опубликованы выступления участников; |
The workshop shall focus on the sharing of relevant experience in maximizing the benefits of globalization while minimizing its negative impacts, including in the context of international development cooperation; the workshop's proceedings will be reflected in an expert study; |
На этом рабочем совещании следует заострить внимание на обмене опытом в деле максимально полного учета позитивных результатов глобализации и сведения к минимуму ее негативных последствий, в том числе в контексте международного сотрудничества в интересах развития; ход работы этого рабочего совещания будет освещен в докладе одного из экспертов; |
In four cases, the measure of dismissal was introduced, 10 officers were fined, 5 transferred to other workplaces, charges were dropped against 2, 5 officers were acquitted, while proceedings against 6 continued. |
В четырех случаях меры наказания повлекли за собой увольнения, 10 сотрудников были оштрафованы, 5 - переведены на другие места работы, обвинения против двух человек были сняты, пять сотрудников были оправданы, а производство в отношении шести продолжалось. |
Also at its closing meeting, the Commission authorized the Rapporteur to complete the final report of the Commission on its first session, with a view to reflecting the proceedings and outcome of the first and second parts of the session. |
Также на своем заключительном заседании Комиссия поручила Докладчику подготовить окончательный текст доклада Комиссии о работе ее первой сессии, отразив в нем ход и результаты работы первой и второй частей сессии. |