All police officers who had disciplinary proceedings instituted against them were suspended pending completion of the proceedings and, as already stated above, four officers had contracts terminated by agreement. |
Все сотрудники полиции, против которых проводились дисциплинарные разбирательства, были отстранены от работы до завершения разбирательств, а контракты с четырьмя сотрудниками, как уже отмечалось выше, были расторгнуты по взаимному согласию. |
He wished to encourage a dialogue and a certain degree of interactivity and fluidity in the subsidiary body's proceedings. |
Он стремится поощрять диалог и некоторую степень интерактивности и гибкости в процедуре работы вспомогательного органа. |
The efficiency of the International Tribunal's proceedings is also the result of the steadfast commitment of its Judges and staff. |
Эффективность работы Международного трибунала является также результатом постоянных самоотверженных усилий его судей и персонала. |
I assure you of the full cooperation of our delegation in securing success in the Committee's proceedings. |
Я заверяю Вас в полном сотрудничестве нашей делегации в обеспечении успешной работы Комитета. |
It was essential to find a way of complying with that request without adversely affecting the Committee's proceedings. |
Важно изыскать возможности для удовлетворения этой просьбы без ущерба для работы Комитета. |
The Chairman announced that a memorial service would take place at the close of proceedings on 24 June 2003. |
Председатель объявил, что по завершении работы 24 июня 2003 года будет проведена поминальная служба. |
Furthermore, all JISC meetings are webcast, allowing a global audience to follow the proceedings of the meetings. |
Помимо этого, все совещания КНСО транслируются через Интернет, что позволяет мировой общественности следить за ходом работы совещаний. |
Delegations are kindly requested to switch off their cellular phones during the proceedings of the Committee. |
Я хотел бы попросить делегатов выключать свои сотовые телефоны во время работы Комитета. |
Thanks to that advanced level of interpretation, significant time has been saved and the pace of our proceedings has accelerated. |
Благодаря высокому уровню устного перевода удалось сэкономить значительное количество времени и повысить темпы нашей работы. |
China welcomes the recommendations submitted by the working group on speeding up trials aimed at enhancing the efficiency of the proceedings. |
Китай приветствует представленные рабочей группой по ускорению судебных процессов рекомендации по повышение эффективности работы. |
This report covers the proceedings of the first meeting of the Consultative Group of Experts, held in Bonn on 8-9 June 2000. |
Данный доклад содержит результаты работы первого совещания Консультативной группы экспертов, которое проходило в Бонне 8-9 июня 2000 года. |
We took measures to streamline the proceedings of the plenary sessions of the Conference. |
Мы приняли меры по оптимизации работы пленарных сессий Конференции. |
Clearly, a great number of conclusions and implications for research and policy emerged from the Conference proceedings. |
Результатом работы Конференции стало, естественно, большое число выводов и последствий для исследований и политики. |
You can count on Zambia's active participation in the proceedings of this special session. |
Вы можете рассчитывать на активное участие Замбии в ходе работы данной специальной сессии. |
The present report summarizes discussions in the closing session of the conference, inputs from delegates and key points from proceedings. |
В настоящем докладе отражена краткая информация об обсуждениях на заключительном заседании конференции, мнениях делегатов и основных моментах, затронутых в ходе ее работы. |
We are therefore particularly interested in a successful outcome to the proceedings of this special session. |
Поэтому мы особо заинтересованы в успешном завершении работы данной специальной сессии. |
The proceedings of the Emergency Loya Jirga reflected the current stage of the country's political development. |
Ход работы Чрезвычайной Лойя джирги стал отражением нынешнего этапа процесса политического развития страны. |
Press releases were issued, highlighting the agenda and proceedings of the Seminar. |
Были распространены пресс-релизы с указанием повестки дня Семинара и изложением хода его работы. |
The conference proceedings are to be published in book form by September 2000. |
Материалы работы конференции должны быть изданы в книжной форме к сентябрю 2000 года. |
After the completion of the work, the plaintiff issued proceedings for the outstanding amount of the contract. |
После завершения работы истец возбудил судебное разбирательство, требуя выплатить оставшуюся по договору сумму. |
The report gave details of the proceedings of the workshop. |
В докладе был отражен ход работы двухдневного практикума. |
Article 27 was also violated as the logging proceeded as a consequence of proceedings conducted in breach of article 14. |
Была нарушена также статья 27, поскольку в результате процессуальных действий, осуществленных в нарушение статьи 14, были проведены лесозаготовительные работы. |
The proceedings, including the conclusions and recommendations, will be published after the workshop. |
Отчет о ходе работы совещания, и в том числе заключения и рекомендации, будут опубликованы после закрытия рабочего совещания. |
For the proceedings of the1st meeting, please see paragraphs 9 to15 above. |
О ходе работы 1-го заседания говорится выше в пунктах 9-15. |
The present report contains a summary of the seminar's proceedings together with its conclusions. |
Настоящий доклад содержит краткое описание работы семинара и его выводы. |