The topics which have been noted by the Commission for future work include the revision of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (1996) and the topic of arbitrability. |
Темы, которые были отмечены Комиссией для будущей работы, включают пересмотр Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства (1996 год) и возможность арбитражного урегулирования. |
One of the great successes of the work completed by UNCITRAL during the current year had been the approval of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, designed to promote the effective implementation of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Что касается работы ЮНСИТРАЛ в текущем году, то одним из ее больших достижений явилось принятие Комментариев по организации арбитражного разбирательства, призванных содействовать эффективному применению Арбитражного регламента и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
Regarding its future work, UNCITRAL should give priority to completing its work on the draft Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange and the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would be submitted to its twenty-ninth session for adoption. |
Что касается последующей работы ЮНСИТРАЛ, то ей следует в первую очередь завершить разработку проекта типового закона о правовых аспектах электронного обмена данными и проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства - текстов, которые будут представлены на ее двадцать девятой сессии для утверждения. |
The most fruitful aspect of the work of UNCITRAL at its twenty-ninth session had been approval of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
По мнению выступающей, наиболее значительным успехом работы ЮНСИТРАЛ на ее двадцать девятой сессии явилось принятие Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
At its thirty-sixth, thirty-seventh and thirty-eighth sessions, the Commission heard proposals that a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings could be considered for inclusion in future work. |
На своих тридцать шестой, тридцать седьмой и тридцать восьмой сессиях Комиссия заслушала предложения о рассмотрении вопроса о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства для включения в будущую программу работы. |
The Commission also heard proposals that a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings could be considered for inclusion in future work, once the existing projects currently being considered by the Working Group had been completed. |
Комиссия заслушала также предложение о рассмотрении вопроса о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства на предмет включения в будущую программу работы после завершения обсуждения Рабочей группой тем, стоящих на ее повестке дня в настоящее время. |
Suspension during investigation and disciplinary proceedings |
Отстранение от работы на период проведения расследования и осуществления дисциплинарных процедур |
A. Features of the proceedings |
А. Особенности процедуры работы |
Issues and proceedings before the Committee |
Вопросы для Комитета и порядок его работы: |
Annexes I. Highlights of proceedings and proposals for action |
ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ РАБОТЫ ФОРУМА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ |
Discussion and wrap-up of the day's proceedings |
Дискуссия и завершение дневной работы |
The proceedings and recommendations of this workshop have been published by John Wiley. |
Результаты работы и рекомендации этого совещания обнародовал Джон Уилей. |
The rapporteurs would also summarize the proceedings to produce structured conclusions to inform the next Conference and intervening research agenda. |
Докладчики также подытожат результаты работы и подготовят конкретные выводы для информирования следующей Конференции и корректировки программы научных исследований. |
There appears to be a consensus that such a training programme would be useful in helping to expedite ICTY proceedings. |
Похоже, что все согласны с полезностью организации такой учебной программы для содействия ускорению работы МТБЮ. |
Mr. Heinsberg welcomed the factual summary as a balanced reflection of the proceedings. |
Г-н Хайнсберг приветствует фактологическое резюме как документ взвешенным образом, отражающий итоги проделанной работы. |
The Department also provided daily coverage of the proceedings of the Caribbean regional seminar organized by the Special Committee at Havana from 23 to 25 May 2001. |
Сотрудник по вопросам печати Департамента присутствовал на семинаре с целью предоставления информации о ходе его работы. |
It is my delegation's view that an early start of the Tribunal's proceedings should go a long way towards helping the healing process in Rwanda. |
Моя делегация считает, что скорейшее начало работы Трибунала должно весьма помочь процессу заживления ран в Руанде. |
Another measure taken to accelerate proceedings at the Tribunal has been the joinder of cases. |
Еще одной мерой, направленной на ускорение работы Трибунала, является объединение нескольких уголовных дел в одно производство. |
The Committee will include a summary account of the results of the proceedings relating to an inquiry in its report to the General Assembly at its fifty-ninth session. |
Комитет приобщит к своему докладу Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии краткий доклад об итогах работы в связи с одним из расследований. |
A. Summary of proceedings |
А. Отчет о ходе работы |
Agence France-Presse wrote a dispatch and Radio 74 broadcast the proceedings. |
Агентство "Франс пресс" выпустило специальное сообщение, а радиостанция "Радио-74" передавала отчет о ходе работы. |
Once that was completed, attention should be paid to investor-State dispute settlement and the transparency of proceedings. |
После завершения этой работы необходимо будет сосредоточиться на таких вопросах, как урегулирование споров между инвесторами и государством и обеспечение прозрачности разбирательств. |
Even though the bailiff's collection proceedings may be discontinued in view of inefficiency, we do not give up on the recovery of the debt. |
Прекращение исполнительного производства судебным исполнителем вследствие безрезультатности его действий не является окончанием нашей работы по возвращению долга. |
Arrangements are being made so that the round-table proceedings may be also viewed in the overflow area and via closed-circuit television. |
Принимаются также меры для наблюдения за ходом работы круглых столов с бельэтажа и через замкнутую телевизионную систему. |
We have noted with appreciation that the Court has been systematically and regularly re-examining its ongoing proceedings and work methods. |
Усилия Суда по повышению своей производительности, в частности через проведение регулярных заседаний, посвященных стратегическому планированию его работы, заслуживают всяческих похвал. |