The proceedings of the Conference have to be based on a clear and shared understanding of the relationship between sustainable development and globalisation, for which trade and investment liberalisation are fundamental instruments. |
В основу работы Конференции должно лечь четкое общее понимание взаимосвязи устойчивого развития и глобализации, важнейшим инструментом которых выступает либерализация торговли и инвестиций. |
A heavier workload must be managed without affecting the quality of the proceedings and judgements while respecting the rights of the victims and the accused. |
Увеличившийся объем работы должен перерабатываться без ущерба для качества разбирательств и выносимых приговоров при соблюдении прав потерпевших и обвиняемых. |
The pace of trial proceedings needed to be expedited to cope with the increasing volume of work and to reduce detention time. |
Для того чтобы справиться с растущим объемом работы и сократить время содержания подсудимых под стражей, необходимо ускорить процедуры судебного разбирательства. |
The proceedings, including the presentations made by Board, panel members and the secretariat, were video-taped. |
Ход его работы, включая выступления членов Советов, членов групп и сотрудников секретариата, был записан на видеопленку. |
These proceedings are expected to be very limited in duration, and they should not have an adverse impact on the completion strategy. |
Как ожидается, эти разбирательства будут очень ограниченными по времени, и они не должны оказать негативного влияния на стратегию завершения работы суда. |
The staff requirements will vary depending on the stage of the proceedings, as each of these stages generates a different amount of work for each concerned organ. |
Потребности в персонале будут варьироваться в зависимости от этапа судебного разбирательства, поскольку каждый из этих этапов связан с различным объемом работы каждого участвующего органа. |
Narrative account of the proceedings, including results of voting |
Изложение хода работы, включая результаты голосования |
In addition to the arbitral proceedings to be held by the Commission, the delimitation and demarcation of the border will require considerable on-site technical work. |
Наряду с процедурами арбитража, которые будут проводиться в Комиссии, осуществление делимитации и демаркации границы потребует выполнения значительного объема технической работы на местах. |
Keeping a record of parliamentary proceedings and parliamentary records and in general ensuring that Parliament runs smoothly. |
составление протоколов парламентских заседаний, ведение парламентской документации и обеспечение в целом нормальной работы парламента. |
Through your able leadership and rich expertise and experience, I am sure that the proceedings of this Committee will be assured of a successful outcome. |
Я убежден, что Ваши умелое руководство и богатые знания и опыт станут залогом успешной работы Комитета. |
Rules 14 to 18 and paragraph 2 of rule 27 shall not apply to their proceedings. |
В отношении их работы не применяются правила 14-18 и пункт 2 правила 27. |
Examples include requesting the counsel of women during proceedings of the Consultative Council and the presence of women at committee meetings. |
Есть примеры того, что в ходе работы Консультативного совета запрашивается мнение женщин, и женщины присутствуют на собраниях того или иного комитета. |
It includes an overview of the proceedings and presents a summary of the main points discussed under the three broad topics outlined in paragraph 2 above. |
Эта информация касается обзора хода работы и резюме основных вопросов, которые были рассмотрены в рамках трех широких тем, названных в пункте 2 выше. |
We wish you every success, which we are convinced will be forthcoming in your leadership and in the outcome of these proceedings. |
Мы желаем Вам успехов и не сомневаемся, что под Вашим руководством в деятельности Ассамблеи и в итогах ее работы они будут достигнуты. |
Thus, we have to recognize that, at the conclusion of its proceedings, the special session did not live up to the hopes placed in it. |
Поэтому мы вынуждены признать, что на заключительном этапе своей работы специальная сессия не оправдала возлагаемых на нее надежд. |
I am confident that your extensive experience and extreme competence will positively contribute to the successful conduct of the proceedings of this session. |
Я убежден, что Ваш обширный опыт и высокая компетентность будут позитивно сказываться на успешном проведении работы этой сессии. |
Your personal qualities offer us grounds for hope in this regard, principally at this stage of our proceedings which is important in more than one respect. |
Ваши личные качества дают нам все основания надеяться на это на нынешнем, во многих отношениях важном этапе нашей работы. |
We should all look forward to its proceedings and the outcome of its work. |
Мы все должны ожидать с нетерпением начала ее работы, равно как и ее итогов. |
As a potential means to expedite the Tribunal's proceedings, the possible use of a case-management software program has been discussed within the Chamber. |
В качестве потенциального средства для ускорения работы Трибунала в Камере был обсужден вопрос о возможном использовании компьютерной программы по управлению судопроизводством. |
These highlights of proceedings and proposals for action provide an overview of those deliberations and follow in general the topics of the Forum. |
Основные аспекты работы и предложения относительно принятия практических мер обеспе-чивают обзор обсуждений и в целом соответствуют темам Форума. |
At the same time, a number of practical steps could be undertaken that would make the proceedings of the General Assembly more effective and efficient. |
В то же время следует принять ряд практических мер, направленных на повышение эффективности и результативности процедурной стороны работы Генеральной Ассамблеи. |
The Institute considers training indispensable to promote a fair criminal justice system capable of effectively dealing with serious crimes at every stage of criminal investigation and proceedings. |
Институт рассматривает подготовку кадров как обязательный элемент работы по пропаганде справедливой системы уголовного правосудия, способной успешно бороться с тяжкими преступлениями на каждом этапе уголовного расследования и судопроизводства. |
Accordingly, staff resources devoted to investigation have been significantly diverted to prosecution activities to provide necessary support of the prosecution mandate, such as initial appearances, pre-trial proceedings and the trials themselves. |
Следовательно, кадровые ресурсы, занимавшиеся следственной работой, были в значительной мере переключены на обвинительное направление работы в целях оказания необходимой поддержки в выполнении таких функций судебного преследования, как обеспечение первоначальных явок в суд, предварительное судебное рассмотрение дел и проведение самих судебных процессов. |
The Meeting may wish to authorize the Chairperson of the Meeting to prepare a brief report recording the proceedings and outcome of the Meeting. |
Совещание, возможно, уполномочит своего Председателя подготовить краткий доклад о ходе и результатах работы Совещания. |
It includes an overview of the proceedings and presents the workshop outcomes, which are summarized in chapter IV below. |
В ней содержится обзорная информация о ходе работы и отражены итоги рабочего совещания, которые кратко излагаются в главе IV ниже. |