Примеры в контексте "Proceedings - Работы"

Примеры: Proceedings - Работы
In response to the Court's appeal, an applicant State can reduce the burden it places on the Court and expedite the proceedings, for instance, by keeping to the minimum necessary the volume of its written pleadings and the length of oral arguments. В ответ на призыв Суда государство-заявитель может уменьшить объем работы, возлагаемой им на Суд, и ускорить разбирательство, например, сократив до минимума необходимый объем своих письменных обращений и продолжительность своих устных выступлений.
In this connection, on 14 August 2002, the United Nations High Commissioner for Human Rights expressed concern over the proceedings of the ad hoc human rights tribunal in Jakarta. В этой связи Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека 14 августа 2002 года выразил озабоченность в отношении хода работы специального трибунала по правам человека в Джакарте.
The results of the small groups discussions will be presented to the Forum, will be reflected in the Forum proceedings and will have a direct impact on the direction of the work of the CTIED. Результаты обсуждения в группах малого состава будут представлены Форуму и отражены в его материалах и непосредственно повлияют на направленность работы КРТПП.
Also, with the need for further rationalization of the work and proceedings of the Committee in mind, every effort was made to utilize the conference facilities accorded to the Committee in an efficient and effective manner. Также, с учетом необходимости дальнейшей рационализации работы и процедур Комитета, были приложены все усилия для того, чтобы эффективно и действенно использовать конференционное обслуживание, предоставленное Комитету.
Others stop the proceedings because they feel the solutions offered by the legislation and the authorities do not meet their needs (refuge, occupation, family responsibility) or their expectations for solutions. Другие женщины прекращают проведение расследования, поскольку считают, что предложенные властями меры на основании законов не отвечают их потребностям (проживание в убежище, потеря работы, семейные обязанности) или не являются решением, которого они ожидали.
The publication of the workshop's proceedings (Training for Transformation, edited by Shireen Motala) stimulated wide-ranging discussion on various strategies for training researchers, preparing them to work in different settings for the transformation to a democratic society. Публикация материалов этого рабочего совещания ("Профессиональное обучение для преобразований", подготовленное г-жой Ширин Мотала) способствовала проведению широкой дискуссии, касающейся различных стратегий профессиональной подготовки исследователей, обучения их для работы в различных сферах для осуществления перехода к демократическому обществу.
In response, the President of the Republic ordered troops to occupy the company premises and initiated proceedings against the leaders on the grounds that they were endangering the company's operation. В ответ на это президент Республики приказал военным занять здание предприятия и возбудить дела против руководителей этой акции за угрозу срыва работы предприятия.
The programme of work should be based on the Columbus Ministerial Declaration and the Recommendations and Guidelines attached to it, taking also into account the elements of the summaries of proceedings prepared by the President of the Symposium. Программа работы должна основываться на Колумбусском заявлении министров, а также на содержащихся в дополнении к нему рекомендациях и руководящих принципах с учетом элементов, указанных в резюме итогов заседаний, подготовленном Председателем Симпозиума.
(a) A biennial compilation of all references to women in the reports and proceedings of those institutions and mechanisms that are not specifically dedicated to women's concerns. а) компиляции раз в два года всей информации о положении женщин, содержащейся в докладах и материалах работы тех учреждений и механизмов, которые конкретно не занимаются женской проблематикой.
Yet another representative attributed the slow pace of work to the relatively low rank of priority given to the topic by the Commission and to the time-consuming proceedings of the Drafting Committee. Вместе с тем другой представитель в качестве причины медленных темпов работы сослался на относительно низкую приоритетность, уделяемую Комиссией этой теме, и на отнимающие много времени процедуры в Редакционном комитете.
The chairman suggested that, as there had been a high level of representation at the Ninth Congress, a "high-level segment" could be introduced at the beginning of the proceedings, reserved for ministers of State and other representatives of similar rank. Поскольку в работе девятого Конгресса принимали участие представители высокого уровня, Председатель предложил включить в начальный этап работы Конгрессов "совещание высокого уровня" для выступлений государственных министров и других представителей аналогичного уровня.
Assesses the effectiveness of the Court Management Section of the Tribunal in providing administrative, judicial and logistic support to the proceedings of the three trial chambers in Arusha and the appeals chamber in The Hague. Проверка эффективности Секции организации судопроизводства Трибунала в деле обеспечения административной, судебной и материально-техниче- ской поддержки работы трех судебных палат в Аруше и апелляционной палаты в Гааге.
However, in accordance with article 20, paragraph 5 of the Convention, the Committee may after consultations with the State party concerned decide to include a summary account of the results of the proceedings in its annual report to the State parties and to the General Assembly. Вместе с тем в соответствии с пунктом 5 статьи 20 Конвенции после консультации с соответствующим государством-участником Комитет может принять решение о включении в свой ежегодный доклад государствам-участникам и Генеральной Ассамблее краткий отчет о результатах этой работы.
In view of the number of subjects to be covered and the complex nature of many of them, the meeting decided that the most efficient way to conduct its proceedings would be to accept, supplement, complement or correct the global review where appropriate. Учитывая число вопросов, которые должны быть рассмотрены, и сложный характер многих из этих вопросов, участники совещания решили, что наиболее эффективной формой работы будет утверждение глобального обзора и внесение в него дополнений или исправлений в случае необходимости.
The Union looked forward to the publication of the proceedings of both those events, and commended the Selection Committee of the Hague Fellowship Programme, which had awarded some 18 fellowships in the period under consideration. Союз ожидает публикации материалов работы этих двух форумов и выражает признательность Комиссии по отбору кандидатов для Гаагской программы стипендий, которая в течение рассматриваемого периода предоставила 18 стипендий.
(a) A brief description of each of the non-State partner's role in the preparatory process for the Conference as well as of the proceedings at their respective Partners Forum; а) краткое изложение роли каждого из негосударственных партнеров в процессе подготовки к Конференции и итогов работы их соответствующего форума;
We believe that these working methods could help us in other areas and that the report offers a good description of the proceedings of the Working Group over the past year. Мы считаем, что эти методы работы могли бы быть полезными и в других областях и что этот доклад содержит хороший описательный материал о деятельности Рабочей группы в прошлом году.
The proceedings of the workshop, containing detailed presentations on past and current environmental studies related to deep seabed mining as well as papers and discussions on the biological, chemical and physical environment of the seabed, will be published during 1999. Отчет о ходе работы практикума, включая подробные доклады о проводившихся и проводимых экологических исследованиях в области глубоководной разработки морского дна, а также документы и ход обсуждения по вопросам биологической, химической и физической среды морского дна будут опубликованы в течение 1999 года.
With regard to the methods of work of the Working Party, consultations should be held on how to make improvements; she noted, for example, that observers tended to dominate the proceedings at the expense of members which did not make much sense. В связи с рассмотрением методов работы Рабочей группы необходимо провести консультации о путях внесения возможных улучшений; она отметила, например, что наблюдатели оказывают, как правило, доминирующее влияние на ход работы в ущерб участию членов, что практически лишено смысла.
26 See summary proceedings of the Workshop co-organized by the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, the Commonwealth Secretariat and the South Pacific Regional Environment Programme, on the Web site of the Institute, at. 26 См. краткий отчет о ходе работы практикума, организованного совместно Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия, Секретариатом Содружества и Региональной программой по окружающей среде южной части Тихого океана, на веб-сайте Института по адресу.
It is our fervent hope that the recommendations that will be derived from these proceedings will not just be put on the shelf, as too often has happened when dealing with the decolonization process of the small island Territories. Мы искренне надеемся, что рекомендации, которые будут выработаны в ходе работы семинара, не будут сразу же "положены на полку", как это часто случалось, когда дело касалось процесса деколонизации малых островных территорий.
The proceedings and outcome of the session reflected a further consolidation of the streamlined process of work of the Commission, achieved through the vigorous pursuit of strategic management of its work and effective coordination with other functional commissions of the Economic and Social Council. Ход работы и итоги сессии являются свидетельством дальнейшего укрепления рационализированного процесса работы Комиссии, которого удалось достичь благодаря принятию активных мер по обеспечению стратегического руководства ее деятельности и эффективной координации с другими функциональными комиссиями Экономического и Социального Совета.
On the basis of the experience gained in its general work and especially in dealing with the two proceedings so far, the Tribunal is able more accurately to assess the budgetary requirements of its work during 1999. Опираясь на опыт, накопленный им в ходе общей работы и особенно при рассмотрении двух уже поступивших дел, Трибунал в состоянии точнее определить бюджетную сторону своей работы в 1999 году.
The actual developments in the work, including the proceedings in the cases already dealt with during this period, have clearly shown that neither the staff nor the financial resources provided were adequate. Реальный ход работы, включая рассмотрение дел, которыми уже пришлось заниматься за данный период, ясно показал, что ни выделенных штатов, ни предоставленных финансовых ресурсов было недостаточно.
The CHAIRMAN suggested reverting to the matter when the requisite material was available and proposed that the Committee should continue its proceedings in closed session in order to discuss its working methods. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает вернуться к рассмотрению этого вопроса после того, как Комитет будет располагать необходимыми элементами, а также предлагает Комитету продолжить работу на закрытом заседании для обсуждения своих методов работы.