A number of interlocutors stressed how the non-availability of transcripts and other materials in BCS, including judgements, was an obstacle to a better understanding of the work of the Tribunal, as well as also the work of domestic proceedings. |
Некоторые собеседники особо подчеркнули, что отсутствие протоколов и иных материалов на вышеуказанных языках, включая судебные решения, является препятствием для более четкого понимания работы Трибунала, а также деятельности внутригосударственных судов. |
Inadequate and inexperienced staffing for the Tribunal has already begun to slow trial and appellate proceedings, which places a much heavier financial burden on the international community in the long run. |
Неадекватная укомплектованность штата и привлечение неопытных сотрудников для работы в Трибунале уже привели к замедлению проведения разбирательств и рассмотрения апелляций, что в долгосрочной перспективе может обернуться для международного сообщества гораздо более значительными финансовыми издержками. |
The beneficiaries of a travel grant are requested to conduct at least one awareness-raising meeting in their local communities about the issues, proceedings and decisions of the international meeting they have attended. |
От бенефициаров грантов на покрытие путевых расходов требуется провести не менее одного информационного мероприятия в местных общинах, на котором они должны рассказать о тематике, ходе работы и решениях, принятых на международном совещании, на котором они присутствовали. |
In closing, I wish to reassure all Member States that the Tribunal's commitment to the completion strategy remains steadfast and that we are taking all measures within our power to expedite our proceedings, while still fully respecting the rights of the accused to due process. |
В заключение я хотел бы заверить все государства-члены в твердой решимости Трибунала осуществить стратегию завершения работы и принять все возможные меры для того, чтобы ускорить проведение судебных разбирательств при полном уважении права обвиняемых на соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
In the countries where we have active cases, the ICC's outreach programme communicates with the local population, informing victims of their rights and helping communities generally understand the Court's mandate and proceedings. |
В странах, где мы ведем дела, просветительские программы МУС охватывают местное население, информируют пострадавших об их правах и помогают местным общинам в целом понять мандат Суда и порядок его работы. |
I would also like to inform you that the team of six Presidents for 2008 is already endeavouring to institute cooperation among its members in order to prepare for next year's proceedings. |
И я хотел бы информировать вас, что бригада шести председателей 2008 года уже пытается наладить сотрудничество среди ее членов на предмет подготовки работы на следующий год. |
On the other hand, please rest assured that the Tribunal continues to seek new ways of expediting its proceedings without sacrificing the due process rights of the accused. |
С другой стороны, хочу Вас заверить, что Трибунал продолжает изыскивать новые способы ускорения его работы без ущерба для прав обвиняемых на соблюдение надлежащих процессуальных норм. |
A comprehensive assessment of all present and anticipated appellate work has been carried out, and mid-2013 has been identified as the completion date of our proceedings. |
Была проведена оценка всей сегодняшней и прогнозируемой работы по апелляциям, и сроком окончания нашей работы была определена середина 2013 года. |
All the aforementioned are stone foundations for all our future proceedings, on which any progress in the area of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons can be built. |
Все вышеупомянутое является фундаментальной основой для всей нашей будущей работы, от которой может зависеть любой прогресс в области ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
First, States parties should be encouraged to use the national dialogue process called for under the universal periodic review as a means of raising the profile of the treaty bodies and their proceedings. |
Во-первых, следует побуждать государства-участники к использованию процесса национального диалога, который предусмотрен в рамках универсального периодического обзора, как средства повышения роли договорных органов и их работы. |
However, the work of the Committee was significantly delayed owing to disagreements between its Northern and Southern members on the proceedings of the Committee and the way forward. |
Однако деятельность Комитета значительно замедлилась из-за разногласий между его членами из северной и южной частей страны по порядку работы Комитета и дальнейшему направлению действий. |
In Bosnia and Herzegovina, Outreach held a series of meetings with media representatives to encourage them to report on the Tribunal and local war crimes proceedings in an unbiased and informed manner. |
В Боснии и Герцеговине Программа провела ряд встреч с представителями СМИ, с тем чтобы стимулировать их к объективному и содержательному освещению работы Трибунала и местных судебных процессов по делам о военных преступлениях. |
In light of the above, the author submits that the Presidium had no basis for requiring further information in relation to the quality of his work and course of lectures, or for instituting the two control proceedings. |
В свете вышесказанного он заявляет, что Президиум не имел никаких оснований требовать представления дополнительной информации относительно качества его работы и ведущихся им учебных курсов и лекций, а также проводить две контрольные проверки. |
On this basis the UNECE secretariat will establish the final text of the Protocol and its annexes as well as the proceedings of the expert group meeting in English, French and Russian. |
На этой основе секретариат ЕЭК ООН подготовит окончательный текст протокола и приложений к нему, а также материалы работы совещания Группы экспертов на английском, русском и французском языках. |
At the December meeting, representatives of those Committees had made presentations on their own practice, which had been missing from the proceedings of the first meeting. |
На декабрьском заседании представители этих комитетов выступили с заявлениями о своей практической деятельности, о чем не говорилось в ходе работы первого заседания. |
At this stage of the proceedings, the prompt adoption of the agenda of our work seems to be the most important task with which we are being challenged. |
На данном этапе наших дискуссий наиболее важной задачей, с какой мы сталкиваемся, является, по-видимому, оперативное принятие повестки дня для нашей работы. |
There is also the Women's Parliament, a forum in which women leaders from all the political parties obtain knowledge of and practice in parliamentary proceedings and of the formulation and submission of drafts. |
Также действует Женский парламент, в рамках которого 125 женщин-лидеров из всех политических партий получают теоретические знания и практические навыки работы в парламентских структурах, изучают вопросы подготовки и представления законопроектов. |
A set of rules of procedure might be adopted at the first session of the intergovernmental negotiating committee to govern the organization and proceedings of the committee. |
На первой сессии межправительственного переговорного комитета можно было бы принять свод правил процедуры, определяющих организацию и порядок работы комитета. |
This was made possible by making use of free courtroom space resulting from unavoidable delays in the proceedings and by assigning judges to serve on more than one case at a time. |
Это достигалось благодаря использованию залов судебных заседаний, высвобождаемых в результате неизбежных задержек в разбирательствах; и установлению такого порядка работы судей, при котором они одновременно могут заседать на более чем одном процессе. |
My delegation commends the efforts of the International Court of Justice to increase its efficiency, including the regular re-examination and review of its proceedings and working methods. |
Моя делегация высоко оценивает усилия Международного Суда, направленные на повышение его эффективности, включая проводимые им регулярные самооценки и обзоры его процедур и методов работы. |
Ghana appreciates the measures taken by the Court to clear its backlog of cases and to improve its practice directions, proceedings and working methods. |
Гана признательна за меры, которые были приняты Судом для рассмотрения накопившихся дел и для усовершенствования своих практических директив, процесса отправления правосудия и улучшения своих методов работы. |
One participant emphasized, however, that capitals sometimes insisted on references to a prepared text to preserve political nuance and to ensure that an accurate record was kept of the proceedings. |
Один из участников подчеркнул, однако, что руководство стран иногда настаивает на использовании подготовленного текста, с тем чтобы не упустить политических нюансов и обеспечить точное документирование хода работы. |
During the reporting period, the International Tribunal has pursued its efforts to meet completion strategy targets and strived to further streamline its proceedings in full compliance with due process standards. |
В течение отчетного периода Международный трибунал по-прежнему прилагал усилия для выполнения задач, поставленных в стратегии завершения работы, и стремился к дальнейшей рационализации своих процедур в полном соответствии со стандартами в области соблюдения законности. |
It is important that the Tribunals be granted adequate resources to enable them to meet the completion strategy time limits set by the Security Council as regards ongoing proceedings. |
В отношении дел, находящихся в производстве, необходимо, чтобы трибуналы получили достаточные ресурсы, которые позволят им уложиться в сроки, определенные Советом Безопасности в стратегии завершения их работы. |
Such a debate could take place after the Court has completed its ongoing review of its proceedings and working methods, as mentioned in paragraph 18 of the report. |
Такое обсуждение можно было провести после того, как Суд завершит свой нынешний обзор процедур и методов работы, о котором говорится в пункте 18 его доклада. |