To create focus and direction a focal point in the forum should be established, possibly in the form of a committee who would direct proceedings and receive representations from participants. |
Для придания деятельности форума необходимой фокусировки и направленности в его рамках, вероятно, должен быть создан определенный центр, может быть, в форме комитета, который бы определял направления работы и принимал представителей участников. |
The Frente POLISARIO would, of course, be invited to observe the proceedings and to submit its observations in accordance with the agreed procedures. |
Фронту ПОЛИСАРИО будет, конечно же, предложено вести наблюдение за ходом работы и представлять свои замечания в соответствии с согласованными процедурами. |
C. Methods of proceedings: due process |
С. Методы работы: надлежащая процедура |
The support ranges from providing information on developments in the proceedings and practices of the Paris Club to offering advice and technical support in the preparation of meetings, including financial simulations. |
Эта поддержка включает разнообразные мероприятия: от предоставления информации об изменении в процессе работы и практических методах Парижского клуба до оказания консультативных и вспомогательных технических услуг при подготовке совещаний, включая совещания, на которых "проигрываются" модели финансовых операций. |
Last but not least, I would like to appeal to the delegations to kindly switch off your cellular phones during the proceedings of the Committee. |
И в качестве моего последнего замечания, по порядку, но не по важности, я хотел бы призвать делегатов отключать свои сотовые телефоны во время работы Комитета. |
We simply want to make our concern known, and we will certainly go into detail about it during the First Committee's proceedings. |
Мы лишь хотим довести до всех нашу обеспокоенность, и мы обязательно подробно поговорим о ней в ходе работы в Первом комитете. |
She therefore proposed that the programme of work should be rearranged in such a way as to accommodate human rights questions at an earlier stage of the proceedings. |
Поэтому она предлагает изменить программу работы таким образом, чтобы рассматривать вопросы прав человека на более раннем этапе работы. |
Sweden strives to involve and inform the Saami Parliament and other Saami representatives about parts of the proceedings which are open to Governments only. |
Швеция стремится привлечь к участию и информировать саамский парламент и других саамских представителей о тех этапах работы, которые открыты лишь для правительств. |
An advantage of a council or commission is that as government members dominate the proceedings, decisions can take effect throughout the United Nations system. |
Преимуществом совета или комиссии является то, что, поскольку представители правительств активно участвуют в ходе работы, решения могут вступать в силу в рамках всей системы ООН. |
We welcome the momentum in the Court's proceedings as we approach the deadline for the completion of its work. |
Мы позитивно оцениваем динамику в функционировании Специального суда по мере того, как приближаются намеченные сроки завершения его работы. |
The bureau broadcast the proceedings and judgments of the Tribunal to Rwanda in Kinyarwanda, French and English for several months, although its operations were suspended for reasons that appear connected with funding. |
Эта радиостанция уже несколько месяцев распространяет информацию о разбирательствах, проведенных Трибуналом, и принятых им решениях на языке руанда, а также на французском и английском языках, несмотря на приостановление его работы по причинам, вызванным, как представляется, трудностями с финансированием. |
The working methods of the Court are subject to permanent re-examination in an effort to avoid delays in the Court's proceedings. |
Необходимо постоянно совершенствовать методы работы Суда во избежание задержек в судопроизводстве. |
The Department provided the media with coverage of proceedings and other services, as well as maintaining an Internet-based information and coverage web page in all six official languages. |
Департамент предоставлял агентствам массовой информации материалы о ходе работы и оказывал им другие услуги; а также вел информационную страницу в Интернете на всех шести официальных языках с текущей и общей информацией. |
The Prosecution Division is responsible for the preparation and conduct of trial proceedings and all motion work before the Trial Chambers of the Tribunals. |
Отдел обвинения отвечает за подготовку и проведение судебных разбирательств и за выполнение всей работы, связанной с ходатайствами перед судебными камерами Трибунала. |
I am confident that your experience, diplomatic skills and political ability will contribute effectively and positively to the success of the session's proceedings. |
Я уверен, что Ваш опыт, дипломатическое мастерство и политические знания внесут эффективный и позитивный вклад в успех работы этой сессии. |
These publications include not only papers presented at meetings and/or summaries of their proceedings but also a wide range of other books, reports, working papers and brochures. |
Эти издания включают в себя не только документы, представляемые на заседаниях и/или краткое изложение материалов их работы, но и широкий перечень других книг, отчетов, рабочих документов и брошюр. |
One representative said that universal membership, would result in more open, participatory and transparent Council proceedings and greater ownership of its decisions. |
Один представитель заявил, что универсальное членство обеспечит более открытый, коллективный и прозрачный характер работы Совета и бóльшую причастность к его решениям. |
In order to carry out the completion strategies, it would be right for the Tribunals to focus on improving the efficiency of their proceedings. |
Было бы целесообразно, чтобы для осуществления стратегии завершения работы трибуналы сосредоточили внимание на повышении эффективности своей работы. |
Meetings related to proceedings under article 8 35 |
Заседания, касающиеся работы в соответствии со статьей 8 |
Dissemination of information by publishing of proceedings and reports on the restructuring and reforms. |
распространение информации посредством публикации материалов работы и докладов о структурной перестройке и реформах; |
For reasons that are more than obvious the fight against terrorism is a predominant issue throughout the proceedings of the fifty-sixth session of the General Assembly. |
По вполне очевидным причинам борьба с терроризмом является преобладающей темой в ходе всей работы пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Committee may hold closed meetings in any other case where it deems it appropriate to do so, taking into account the desirability of transparency of proceedings. |
Комитет может проводить закрытые заседания во всех других случаях, когда он сочтет это необходимым, с учетом желательности транспарентности его работы. |
The Department also provided daily coverage of the proceedings of the Caribbean regional seminar organized by the Special Committee at Havana from 23 to 25 May 2001. |
Департамент также обеспечил ежедневное освещение хода работы Карибского регионального семинара, организованного Специальным комитетом и проведенного в Гаване 23 - 25 мая 2001 года. |
The Chairperson will present a brief summary of the proceedings of the first two days of the Conference, based on the summaries of rapporteurs of the panel discussions. |
Председатель представит краткое резюме работы первых двух дней Конференции, основанное на подготовленных докладчиками резюме обсуждений в группах. |
I ask delegations that might take exception to any of the draft resolutions to let us know in order that the Chair can make plans for our proceedings. |
Я прошу делегации, у которых могут быть возражения в отношении любого из этих проектов резолюций, сообщить нам об этом, с тем чтобы Председатель мог соответствующим образом скорректировать план нашей работы. |