Any continued delay in the process will not only succeed in prolonging that historical injustice but will also question the legitimacy of the decisions of the Council and the integrity of its proceedings. |
Любые дальнейшие проволочки в этом процессе не только чреваты продлением этой исторической несправедливости, но и поставят под сомнение легитимность решений Совета и целостность его работы. |
This is why, in the course of the ordinary proceedings of the General Assembly, discussions will be useful on how the mandate issued by the heads of State and Government is to be implemented. |
Именно поэтому в ходе повседневной работы Генеральной Ассамблеи было бы полезно обсудить вопрос о том, как осуществить выданный главами государств и правительств мандат. |
The Training Recognition Board will be chaired by the Chief of the Integrated Training Service, who will also be responsible for coordinating TRB proceedings. |
Совет по подтверждению профессиональной подготовки будет возглавлять начальник Объединенной службы профессиональной подготовки, который также будет отвечать за координацию работы СППП. |
The Chairperson suggested that the Commission's understanding of how the registry was supposed to work, namely without exercising its discretion at the commencement of arbitral proceedings, should be recorded in the drafting history. |
Председатель предлагает зафиксировать в документации по подготовке проекта представление Комиссии о предполагаемом порядке работы регистра, а именно то обстоятельство, что он не должен действовать по собственному усмотрению при открытии арбитражного разбирательства. |
The present report contains the Forum's key decisions and the final text of the outcome documents, as well as the proceedings of the senior officials and ministerial segments. |
В настоящем докладе содержатся основные решения Форума и окончательный текст итоговых документов, а также описание работы сегмента старших должностных лиц и министерского сегмента. |
It was agreed that the report of the senior officials segment would be considered along with the report of the proceedings of the ministerial segment. |
Было принято решение рассмотреть доклад старших должностных лиц вместе с докладом о ходе работы этапа заседаний министров. |
The representative of the Russian Federation requested that the intervention, in both its oral and written form, be reflected in the record of the proceedings of the session. |
Представитель Российской Федерации просил, чтобы это выступление - как в устной, так и в письменной форме - было отражено в отчете о ходе работы сессии. |
It supported the proposal to hold a colloquium to consider future topics for the Working Group as well as to continue its work on group enterprise insolvencies, which represented the most economically significant issues in cross-border proceedings. |
Делегация поддерживает предложение о проведении коллоквиума для рассмотрения будущих вопросов, которыми займется Рабочая группа, а также продолжении ее работы по вопросам групповой несостоятельности предприятий, которые представляют собой экономически наиболее значимые вопросы при трансграничных разбирательствах. |
With regard to future work, her delegation supported the Commission's decision to consider the feasibility and possible form of work in the area of enforcement of international settlement agreements resulting from conciliation proceedings. |
Что касается будущей работы, то делегация поддерживает решение Комиссии подумать над возможностью и потенциальной формой работы в области приведения в исполнение международных соглашений об урегулировании, являющихся результатом согласительной процедуры. |
Speakers noted that consideration should be given to improving the working methods of the Commission, so that, inter alia, Member States could more effectively contribute to its proceedings. |
Выступавшие отметили, что следует уделить внимание совершенствованию методов работы Комиссии, с тем чтобы, в частности, государства-члены могли более эффективно содействовать ее работе. |
After having adopted in 2001 its first practice directions for use by States appearing before it, the Court has regularly re-examined them and occasionally added to them as part of its ongoing review of its proceedings and working methods. |
Приняв в 2001 году свои первые практические директивы, предназначенные для обратившихся в него государств, Суд регулярно их пересматривал и дополнял в рамках постоянного обзора им своих процедур и методов работы. |
To expedite the proceedings in these cases, where the health of the accused and the workload of the judges permit, the three trial Chambers will hold extended sitting hours or increase the number of hearings. |
Для ускорения производства по этим делам в тех случаях, когда это позволяет здоровье обвиняемых и объем работы судей, три судебные камеры будут заседать дольше или увеличат количество заседаний. |
For example, the projected completion strategy dates may be impacted by unforeseen issues causing disruption to trials including the ill-health of some of our accused, the changing of Counsel during the proceedings, and an increased number of contempt cases brought before the Tribunal. |
Например, на предполагаемых сроках завершения стратегии осуществления работы могут сказаться непредвиденные моменты, приводящие к нарушению хода судебных процессов, в том числе плохое состояние здоровья некоторых обвиняемых, замена адвокатов защиты в ходе разбирательств, а также возросшее число случаев неуважения к Трибуналу. |
(c) Review the outcome of the administration of justice proceedings in the Secretariat for management accountability purposes. |
с) проводить обзор результатов работы механизмов отправления правосудия в Секретариате в целях обеспечения подотчетности руководства. |
Law regulates establishment of courts, their jurisdiction, organization and the way they work as well as the way proceedings before the courts are conducted. |
Законодательство регулирует порядок создания судов, их юрисдикцию, структуру и организацию работы, а также судебные процедуры. |
Although the work of these committees has assured the continuous attention that this subject deserves, the formality of the proceedings detracts from an in-depth consideration of practical responses to the challenges and opportunities that international migration poses for development. |
Хотя работа этих комитетов обеспечивает возможность постоянно уделять должное внимание этой теме, формальный характер их работы препятствует углубленному рассмотрению практических шагов в связи с вызовами и возможностями для развития, вытекающими из процесса международной миграции. |
Somehow, the current stalemate in the Conference on Disarmament might be attributed to the necessity to update our proceedings so that they may better meet the new challenges of our times. |
Так или иначе, нынешний застой на Конференции по разоружению можно было бы объяснить необходимостью актуализации нашей работы, чтобы она могла лучше отвечать новым вызовам современности. |
Parliaments should welcome media coverage and criticism of their proceedings, with a view to ensuring transparent and accountable processes for the adoption of legislation and government oversight, and also to facilitate a better understanding of their activities among the public. |
Парламенты должны приветствовать деятельность средств массовой информации по освещению и критике проводимой ими работы в целях обеспечения функционирования транспарентных и подотчетных процедур принятия законов и контроля за деятельностью правительства, а также содействовать обеспечению более глубокого понимания их работы общественностью. |
We continue to look to new and creative methods that might increase the efficiency of our proceedings and reduce the costs of our operations without sacrificing the quality of our work. |
Мы продолжаем искать новые творческие методы, которые могли бы повысить эффективность нашей работы и снизить наши оперативные расходы без ущерба для качества работы. |
They include adopting new measures to specifically address the Court's internal functioning, the increased use of information technology and the amendment of certain provisions of its Rules in order to speed up proceedings. |
Они включают в себя принятие новых мер с целью конкретного решения проблем, связанных с внутренним функционированием Суда, возросшим использованием информационных технологий и изменением некоторых положений его Регламента с целью ускорения работы. |
A. The nature and purpose of the proceedings 7-8 11 |
А. Характер и цель работы 7 - 8 12 |
It was his understanding that the general rule in the Committee's proceedings was that if a text had been reviewed repeatedly and adopted in the Working Group, it would take more than one delegation's proposal to change it. |
Оратор полагает, что по общему правилу работы Комиссии, в тех случаях, когда какой-либо неоднократно пересмотренный текст принят Рабочей группой, для того чтобы изменить его, предложения одной делегации недостаточно. |
Above all, the P6 wishes to provide the CD with a clear vision of the shape of the CD proceedings this year. |
Шестерка председателей прежде всего желает дать КР четкое представление о форме работы КР в этом году. |
In 2007, the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, set up to deal with the proceedings against senior Khmer Rouge leaders and those most responsible for crimes and serious violations of Cambodian and international law, really began their work. |
В 2007 году Чрезвычайные палаты судов Камбоджи, созданные для разбирательства дел старших руководителей "красных кхмеров" и лиц, несущих главную ответственность за преступления и серьезные нарушения камбоджийского законодательства и международного права, приступили к проведению конкретной работы. |
Provision of analytical and historical information on their proceedings with a view to developing appropriate proposals on the methods of work for review by the bodies concerned; |
Представления аналитической и справочной информации об их работе в целях разработки надлежащих предложений относительно методов работы для рассмотрения соответствующими органами; |