The report will include resolutions and decisions adopted by the Council and President's statements agreed upon, as well as a technical summary of the proceedings held during the eleventh session. |
Он будет включать резолюции и решения, принятые Советом, и согласованные заявления Председателя, а также техническое резюме работы, проделанной в ходе одиннадцатой сессии. |
The High Commissioner also welcomed the thematic discussion on women and children to be held during the session and urged the Committee to maintain full focus on this issue in its future proceedings, including through the reporting process. |
Верховный комиссар также приветствовала тематическую дискуссию по вопросу о женщинах и детях, которая должна была состояться во время сессии, и настоятельно призвала Комитет по-прежнему уделять в полной мере пристальное внимание этому вопросу в ходе его будущей работы, в том числе в контексте процесса представления докладов. |
The report details the activities of the Tribunal during the reporting period and demonstrates the Tribunal's commitment to completing its proceedings as soon as possible, without sacrificing due process. |
Доклад, в котором подробно излагается деятельность Трибунала за отчетный период, дает представление о целенаправленной работе Трибунала по скорейшему завершению своей работы без ущерба для надлежащей правовой процедуры. |
This report outlines the proceedings of the workshop and summarizes the presentations, including the presentations made using the updated CGE training materials on mitigation assessment, and the feedback and recommendations received from the participants. |
В настоящем докладе дано общее описание хода работы этого совещания и приведено краткое изложение выступлений инструкторов, включая выступления, сделанные с использованием обновленных учебных материалов КГЭ по оценке предотвращения изменения климата, а также откликов и рекомендаций участников совещания-практикума. |
In light of budgetary constraints and with a view to streamlining further the proceedings of the policy-making organs, the Board may wish to consider the adoption of the following draft decision: |
С учетом ограниченности бюджетных средств и с целью дальнейшей рационализации работы директивных органов Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии следующего проекта решения: |
(e) Subject to the rules of procedure that the Panel will adopt for its meetings, exercise complete control over the proceedings, maintain order and apply the agreed decision-making procedure. |
е) с учетом правил процедуры, которые Группа примет для своих заседаний, осуществляет полный контроль за ходом работы, поддерживает порядок и применяет согласованную процедуру принятия решений; |
The importance of cooperation cannot be overstated. Cooperation affects crucial aspects of the Court's proceedings (witness protection, transfer of accused, arrest and surrender, etc.). |
Сотрудничество имеет неоценимо важное значение, так как оно затрагивает важнейшие стороны работы Суда (такие, как защита свидетелей, передача обвиняемых, арест и передача в распоряжение и т. д.). |
Mexico welcomes the periodic review of proceedings, methods of work and guidelines undertaken by the Court in recent years, which has facilitated expedited attention to cases and has been key in ensuring that this legal organ can sustain its pace of activity. |
Мексика приветствует периодический обзор процедур, методов работы и руководящих принципов, проводимый Судом в последние годы, который способствует повышению внимания к делам и играет ключевую роль в обеспечении того, чтобы этот правовой орган мог сохранять темпы своей работы. |
On the other hand, while proceedings have not started in earnest, the confirmation of an indictment against four persons in the Ayyash et al. case did mark the beginning of the legal process. |
Вместе с тем, несмотря на то, что разбирательство по сути еще не началось, подтверждение обвинительного акта четырем лицам по делу Айяша и др. ознаменовало собой реальное начало судебной работы. |
The First Prosecutor of ICTY, upon his appointment, announced that whether there were convictions or whether there were acquittals would not be the yardstick of ICTY; the measure was going to be the fairness of the proceedings. |
Первый Обвинитель МТБЮ после своего назначения заявил, что критерием работы МТБЮ будет не наличие обвинительных или оправдательных приговоров, а справедливость судебных разбирательств. |
In his overview, Mr. Sinhaseni recalled the history of the Assembly's consideration of the item on revitalization before summarizing the proceedings of the Ad Hoc Working Group during the sixty-eighth session, including the negotiation of a draft resolution. |
В ходе своего обзорного выступления г-н Синхасени рассказал об истории рассмотрения в Ассамблее вопроса об активизации ее работы, после чего он кратко рассказал о деятельности Специальной рабочей группы в течение шестьдесят восьмой сессии, в том числе о том, как шло согласование проекта резолюции. |
This report contains the proceedings of the fifth meeting of the reconstituted CGE, relating to progress in the implementation of its mandate and discussions on the organization of its work programme for 2011 - 2012. |
В настоящем докладе содержится отчет о работе пятого совещания вновь учрежденной КГЭ по вопросу о прогрессе в осуществлении ее мандата и обсуждения по вопросу об организации ее программы работы на 2011-2012 годы. |
This report outlines the proceedings of the workshop and summarizes the presentations and the feedback on and recommendations regarding the workshop received from the participants, the updated CGE training materials and other issues relating to the preparation of national communications. |
В настоящем докладе в общих чертах описывается ход работы этого совещания и кратко характеризуются прозвучавшие на нем выступления, а также полученные от его участников отклики и рекомендации, касающиеся совещания-практикума, обновленные учебные материалы КГЭ и другие вопросы, связанные с подготовкой национальных сообщений. |
The Department supported the convening and proceedings of four boards of inquiry cases during the period, compared with two cases for 2011/12 |
Департамент оказывал помощь в организации созыва и работы заседаний комиссий по расследованию для рассмотрения 4 инцидентов, случившихся в отчетный период, притом что в 2011/12 году произошло 2 инцидента |
Pursuant to paragraph 9 of the terms of reference, the output of the workshops will consist of a summary of proceedings prepared by the Co-Chairs for transmittal as an input to the work of the Working Group. |
Во исполнение пункта 9 круга ведения результаты работы семинаров будут включать в себя краткое изложение хода обсуждений, подготовленное Сопредседателями для передачи в качестве вклада в деятельность Рабочей группы. |
Given the fact that the proceedings of the First Committee should be recorded, our understanding was that we decided last year to make the change to informal in order to ease the burden of verbatim records for the proceedings of the Committee. |
С учетом того факта, что ход работы Первого комитета отражается в отчетах, мы исходили из того, что в прошлом году нами было принято решение перейти к неофициальному формату, с тем чтобы облегчить бремя подготовки стенографических отчетов о заседаниях Комитета. |
In Brazil, all ERA proceedings are automatically generated by COMPRASNET, in the form of the records of the proceedings, which is electronically signed by the reverse auctioneer and assistants, and is published on the COMPRASNET website at the end of the session. |
В Бразилии все материалы по ЭРА автоматически ведет COMPRASNET в форме протоколов хода работы, которые скрепляются электронной подписью аукциониста и его помощников и которые публикуются на веб-сайте COMPRASNET по окончании аукциона. |
It is therefore important that the court takes advantage of any negotiations and work done prior to the commencement of reorganization proceedings under the insolvency law and that the insolvency law permits the court to expedite those reorganization proceedings. |
В силу этого важно, чтобы суд имел возможность использовать результаты любой работы и переговоров, проведенных до открытия реорганизационного производства согласно законодательству о несостоятельности, и чтобы законодательство о несостоятельности разрешало суду ускорить такое реорганизационное производство. |
The proceedings of each of the meetings of the conferences of the Parties will, however, remain legally distinct from the proceedings of the other meetings of the conferences of the Parties, and each will be governed by its own rules of procedure. |
Работа каждого из совещаний конференций Сторон будет, тем не менее, с юридической точки зрения отличаться от работы других совещаний конференций Сторон, и каждая будет руководствоваться собственными правилами процедуры. |
The use of colloquia might be regarded as a type of middle ground between formal and informal working methods inasmuch as colloquia that were held during conference time could attract a large audience and the proceedings could be conducted in all the United Nations working languages. |
Проведение коллоквиумов можно считать чем-то средним между официальными и неофициальными методами работы, поскольку коллоквиумы, организуемые в период конференции, могут привлечь более многочисленную аудиторию и проводиться на всех рабочих языках Организации Объединенных Наций. |
The forum on industrial development issues was introduced into the proceedings of the General Conference with the intention of providing a high-level platform for informed dialogue on the role of inclusive and sustainable industrial development in the achievement of broader social and economic development goals. |
Вопрос о форуме по вопросам промышленного развития был включен в план работы Генеральной конференции с целью обеспечить платформу высокого уровня для проведения обстоятельного диалога о той роли, которую инклюзивное и устойчивое развитие играет в достижении более широких целей социально-экономического развития. |
In resolution 17/4, the Human Rights Council also invited the Working Group to include in its report reflections on the proceedings of the Forum and recommendations for future thematic subjects for consideration by the Council. |
В резолюции 17/4 Совет по правам человека предложил также Рабочей группе включить в свой доклад соображения относительно работы Форума и рекомендации относительно будущих тематических вопросов для рассмотрения Советом. |
Concerning recommendation 5, there were pitfalls to encouraging States parties to involve their national media in the Committee proceedings, as some States had no influence over the press while others, on the contrary, had State-controlled media. |
Что касается рекомендации 5, то в деле поощрения государств-участников к привлечению их национальных средств информации к освещению работы Комитета имеется ряд минусов, поскольку некоторые государства не имеют влияния на средства информации, в то время как другие контролируют их. Поэтому эту рекомендацию следует исключить. |
Positive feedback given by Member States during Fourth Committee proceedings in 2003, including the effective response of the Civilian Police Division to the multiple demands on its expertise |
Положительные отклики поступили со стороны государств-членов в ходе работы Четвертого комитета в 2003 году, в том числе на эффективные меры, принятые Отделом по вопросам гражданской полиции в целях удовлетворения многочисленных просьб об оказании консультационной помощи |
By 1996, the National League for Democracy (NLD), the winners of the 1990 election, had boycotted some of the Convention sessions, citing the undemocratic nature of its procedures and the human rights abuses perpetrated during its proceedings. |
До 1996 года Национальная лига за демократию (НЛД) (победившая на выборах 1990 года) бойкотировала некоторые сессии Собрания, ссылаясь на недемократический характер его процедур и нарушения прав человека во время его работы. |