Mr. BALBONI ACQUA (Italy) (translated from French): Thank you, Mr. President. This is the first time that I have taken the floor during the proceedings of the third part of the 2000 session of the Conference, under your guidance. |
Г-н БАЛЬБОНИ АККУА (Италия) (перевод с французского): Г-н Председатель, я впервые беру слово в период работы третьей части Конференции под Вашим руководством. |
Such new cases could reasonably be expected to run for a longer period than would be required to complete judgement writing in the one or two spill-over multi-accused trials and rule 11 bis proceedings. |
Можно вполне предположить, что рассмотрение таких новых дел будет продолжаться дольше периода, который потребуется для завершения подготовки решений по итогам одного или двух затянувшихся судов над множеством обвиняемых и завершения процедурной работы в соответствии с правилом 11 бис. |
Lastly, they are intended to make the procedures more responsive to the International Tribunal's overriding need for expeditiousness, in particular by bolstering the judges' powers during the proceedings. |
Наконец, их цель заключается в преобразовании процедур Международного трибунала таким образом, чтобы они лучше отвечали всепревосходящей необходимости ускорения его работы, в частности за счет укрепления судебных полномочий в ходе разбирательств. |
The purpose of this document is to explain that France Libertés has complied with the rules observed by the Commission on Human Rights in the organization of its work and the conduct of its proceedings. |
Настоящий документ представлен с целью разъяснить, что организация «Франс Либерте» соблюдает правила, которых придерживается Комиссия по правам человека при организации своей работы и в ходе проводимых ею дискуссий. |
Summary records, the drafting of which involved careful fact-checking, had the added benefit of allowing users to quickly scan a condensed version of meeting proceedings. |
Дополнительным преимуществом кратких отчетов, составление которых предполагает тщательную проверку фактов, является то, что пользователи могут бегло знакомиться с сокращенным вариантом изложения хода работы заседания. |
working methods and has requested that these rules be also applicable to the proceedings of the Joint Meeting. |
Рабочая группа по перевозкам опасных грузов приняла правила, касающиеся ее методов работы, и просила, чтобы эти правила также применялись в работе Совместного совещания. |
Because of the work needed to appeal a 1,743-page trial judgement and in order to safeguard the fairness of the proceedings, a number of time extensions were granted. |
С учетом объема работы, которую необходимо было проделать для обжалования, принятого в первой инстанции решения, составляющего 1743 страницы, несколько раз продлевались сроки решения, с тем чтобы обеспечить справедливость разбирательства. |
It was agreed that a provision allowing the appointing authority to opt for a truncated tribunal should include all necessary limitations so as to ensure that it might only happen in exceptional circumstances, and taking account of the stage of the proceedings. |
Было также решено, что положение, разрешающее компетентному органу принять решение о продолжении работы третейского суда в усеченном составе, должно включать все необходимые ограничительные элементы, с тем чтобы обеспечить возможность использования этого механизма только в исключительных обстоятельствах и с учетом этапа, на котором находится производство. |
The possibility of stopping the clock on the proceedings for a couple of weeks gives a company some time to negotiate remedies with the Commission, while preserving certainty in the timetable, which constitutes the main advantage of Europe's competition rules. |
Возможность приостановки работы Комиссии на пару недель даст компании какое-то время, чтобы провести с Комиссией переговоры по поводу мер, не нарушая при этом графика своей работы, что является основным преимуществом европейских правил конкуренции. |
In fact, in just nine paragraphs it encapsulates the proceedings of 22 intensely debated meetings and in one single paragraph, the eighth, it reflects the essence of the results of the exercise thus far. |
Действительно, всего в девяти пунктах доклад освещает ход интенсивной дискуссионной работы во время 22 заседаний, а в одном только восьмом пункте содержится существо результатов работы, достигнутых на настоящий момент. |
It would appear that what the Chairperson has elaborated would best reflect last year's proceedings, as reflected in the verbatim records, but certainly delegations are invited to check the records themselves in order to have full confidence. |
Из них следует, что предложение Председателя наилучшим образом отражает ход работы в прошлом году, что подтверждается стенографическими отчетами. |
Ms. Abdul Aziz: Being very new to the proceedings of this body, as well as to the whole of the United Nations, I have a question to pose to you, Sir. |
Г-жа Абдул Азиз: Впервые сталкиваясь с процедурой работы этого органа, как и Организации Объединенных Наций в целом, я хотела бы задать вопрос. |
During the course of the proceedings many recipients of assistance took the floor to express their gratitude for the assistance they had received from the Voluntary Fund and to those that had contributed to it. |
В ходе работы сессии выступили многие бенефициары, выразившие признательность Добровольному фонду за предоставленное содействие, а также те, кто сделал взносы в этот Фонд. |
Although there had been some harmonization of working methods between the treaty bodies, it was not yet possible to extrapolate the conduct of proceedings in one treaty body from the conduct of proceedings in another. |
Несмотря на прилагаемые усилия по согласованию методов работы договорных органов, пока еще нельзя считать, что порядок рассмотрения докладов в одном договорном органе будет полностью копировать ход их рассмотрения в другом таком органе. |
The Secretary General declared the launching of the Ten-Year Programme of Action by stating to the Conference the commencement of executive works at the level of the OIC and affiliated institutions in the wake of the conclusion of the proceedings of the Makkah Al-Mukarramah Extraordinary Islamic Summit. |
Генеральный секретарь объявил участникам Конференции о начале осуществления десятилетней Программы действий, сообщив о начале работы исполнительных органов на уровне ОИК и связанных с ней учреждений сразу же после внеочередной Встречи на высшем уровне в Мекке аль-Мукаррама. |
The speed of their proceedings is used as a weapon to justify the existence of these tribunals and to attack the delays in the ordinary courts, and thereby undermining public confidence in them. |
Оперативность их работы используется в качестве основания для того, чтобы оправдать существование таких трибуналов, а также для критики задержек в работе обычных судов и подрыва общественного доверия к ним. |
With the help of Media-on-Demand, an Internet service provider, the entire proceedings of the special session were transmitted live over the Internet from the General Assembly Hall, at no cost to the Organization. |
С помощью обслуживающей Интернет компании «Медиа-он-деманд» была обеспечена бесплатно для Организации прямая трансляция через Интернет всего хода работы специальной сессии из зала Генеральной Ассамблеи. |
The Tribunal is, as a result, confronted with the matter of "quantitative" management, even though it cannot yield as regards the exemplary and "qualitative" character of its proceedings. |
В результате Трибунал сталкивается с «количественной» проблемой, которую он не может решать в ущерб «показательному» и «качественному» аспектам его работы. |
I welcome the recent conclusion of the proceedings of the Dialogue Preparatory Committee and the signing of a peace agreement between the Government and the APRD rebel movement as encouraging steps towards the convening, as soon as possible, of the inclusive political dialogue. |
Я приветствую недавнее завершение Комитетом по подготовке диалога его работы и подписание мирного соглашения между правительством и повстанческим движением АПРД - вселяющие оптимизм шаги на пути к скорейшему налаживанию политического диалога с участием всех заинтересованных сторон. |
Finally, Mr. Chairman, we look forward to working with you and with other delegations to ensure that the work of the First Committee reflects the reform decisions taken last year and that the Committee achieves a marked improvement in the effectiveness and value of its proceedings. |
Наконец, мы рассчитываем на сотрудничество с Вами, г-н Председатель, и другими делегациями для обеспечения того, чтобы в деятельности Первого комитета полнее отразились прошлогодние решения о реформе, а также в целях повышения эффективности и результативности его работы. |
Several meetings scheduled for 1996 and 1997, in some of which Kanellakis had been expected to participate in various roles, modified their programs to honor his memory and/or dedicated their proceedings to it. |
Программы встреч, проведение которых было запланированно на 1996 и 1997 годы, и в некоторых из которых, как ожидалось, должен был принять участие Канеллакис, были изменены и/или посвятили свои работы его памяти. |
The documents (the Rome Declaration on World Food Security and World Food Summit Plan of Action) were adopted by the 186 Heads of delegations attending the Summit at the opening of its proceedings, following the Inaugural Ceremony. |
Документы (Римская декларация о всемирной продовольственной безопасности и План действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия) были приняты присутствовавшими на Встрече на высшем уровне 186 главами делегаций в момент открытия ее работы после завершения вступительной церемонии. |
At the conclusion of the proceedings, the Forum's resolutions recommended the promotion of intermixing in neighbourhoods and participation by mayors in the various activities, the pursuit of peace and constructive dialogue between the various faiths and the authorities, etc. |
При завершении работы Форума были приняты резолюции, содержащие рекомендации в отношении развития культурного многообразия в городских кварталах и участия мэров в праздничных мероприятиях; установления мира и налаживания конструктивного диалога между различными конфессиями и властью и т.д. |
At the closure of the sSymposium, the Chairman summarized the proceedings, reminding participants that the following points, inter alia, had been made in the course of the sSymposium. |
На закрытии симпозиума Председатель подвел итоги его работы и, в частности, напомнил участникам о следующих моментах, которые были затронуты в ходе симпозиума. |
Given the very special nature of the proceedings at the current session, some flexibility would need to be shown, but the Union would press for adhering to the procedures for the submission of draft resolutions, particularly with regard to deadlines. |
Учитывая совершенно особый характер работы в текущем году, было бы необходимо проявить известную гибкость, но Европейский союз будет настаивать на том, чтобы процедурные правила при подаче проектов резолюций соблюдались неукоснительно, в частности в том, что касается конечных сроков их подачи. |