The latter would also imply that all trial proceedings in Freetown will come to an end and that only very limited courtroom activity will take place before the Appeals Chamber. |
Последнее также будет означать, что все судебные разбирательства по первой инстанции во Фритауне будут закончены и что в Апелляционной камере будет осуществляться очень ограниченный объем судебной работы. |
The Advisory Committee recognizes the critical importance of retaining highly skilled and specialized staff in order to complete all trial proceedings and meet the targets set out in completion strategies of the Tribunals. |
Консультативный комитет признает чрезвычайно важное значение удержания высококвалифицированных сотрудников и сотрудников, обладающих специальными знаниями, для завершения всех судебных процессов и достижения целей, поставленных в стратегиях завершения работы трибуналов. |
In addition, a revised administrative instruction relating to the disciplinary process must be issued to include procedures on the new mechanisms, including the reporting of misconduct, investigations, due process rights of staff, evaluation of investigation reports and disciplinary proceedings. |
Кроме того, необходимо издать пересмотренную административную инструкцию, касающуюся дисциплинарного процесса, в которой излагались бы процедуры работы новых механизмов, в том числе порядок сообщения о нарушении служебных обязанностей, проведение расследований, процессуальные права персонала, оценка докладов о результатах расследований и дисциплинарное разбирательство. |
The submission of preliminary objections, in several of these cases, can lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgments, thereby further affecting the Court's caseload. |
Заявляемые по ряду из этих дел предварительные возражения могут потребовать двух отдельных производств, каждое из которых связано с представлением состязательных бумаг и проведением устных слушаний с последующим вынесением отдельных решений, что также может сказаться на объеме работы Суда. |
Albania supports the efforts of the Tribunals to complete their work at the earliest date and accomplish the completion strategy pursuant to Security Council resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004) by adopting concrete measures to enhance the efficiency of the proceedings. |
Албания поддерживает усилия этих трибуналов, направленные на скорейшее завершение своей работы и выполнение стратегии завершения работы в соответствии с резолюциями 1503 (2003) и 1534 (2004) Совета Безопасности посредством принятия конкретных мер по повышению оперативности судебных процессов. |
The OSCE provides regular reports on ongoing proceedings in these cases to the Office of the Prosecutor, which serve as a basis for the Prosecutor's progress reports to the Tribunal's Judges. |
ОБСЕ представляет Канцелярии Обвинителя регулярные доклады о текущих разбирательствах по этим делам, которые служат основой для докладов Обвинителя о ходе работы, представляемых судьям Трибунала. |
It was suggested that the focus of that task might include issues of commencement of proceedings, jurisdiction, provision of finance, centre of main interests, and coordination and cooperation between courts and insolvency representatives. |
Было высказано мнение о том, что в центре внимания этой работы могут стоять, в частности, вопросы открытия производства, юрисдикции, предоставления финансирования, центра основных интересов, а также координации и сотрудничества в отношениях между судами и управляющими в делах о несостоятельности. |
This huge workload which we are shouldering with a sense of responsibility gave rise to results which we hope will be convincing in order to move forward the Conference proceedings, which will be closely followed by the international community. |
Этот большой объем работы, которую мы воспринимаем с чувством ответственности, дал результаты, которые, как мы надеемся, продемонстрируют убедительный характер, чтобы продвинуть работу Конференции, за которой будет внимательно следить международное сообщество. |
The aim is to make police personnel aware of the need to show solidarity, understanding and respect for women and child victims so that they are not doubly victimized and to expedite proceedings to ensure victims' safety. |
Цель этой работы - сформировать и углубить у сотрудников полиции понимание необходимости с чувством солидарности, пониманием и уважением относиться к женщинам и детям, пострадавшим от насилия, с тем чтобы избежать их повторной виктимизации, а также оперативно решать вопросы, связанные с обеспечением их безопасности. |
Prior to my nomination as Permanent Representative of Bulgaria to the United Nations in Geneva, I was following the proceedings in the Conference on Disarmament, and must admit we were very enthusiastic when the work programme of this Conference was adopted in May this year. |
До своего назначения в качестве Постоянного представителя Болгарии при Организации Объединенных Наций в Женеве я прослеживал работу Конференции по разоружению, и я должен признать, что мы испытали большой энтузиазм, когда в мае этого года была принята программа работы этой Конференции. |
The Division also continued to webcast the proceedings of the sessions of the Commission on Sustainable Development, as well as preparatory sessions, to enable the public to follow deliberations, including the preparations for the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Отдел также продолжил организовывать веб-трансляцию работы заседаний Комиссии по устойчивому развитию, а также подготовительных сессий, с тем чтобы предоставить общественности возможность следить за обсуждениями, в том числе за подготовкой к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию. |
Taking note of the outcomes of the proceedings of the Economic and Social Committee in its 92nd and 93rd sessions, |
принимая к сведению итоги работы Комитета по экономическим и социальным вопросам на его девяносто второй и девяносто третьей сессиях, |
To request that the Open Committee continue its efforts assigned tasks and present the outcomes of its proceedings to the Council of the League at the ministerial level at its 143rd ordinary session in March 2015. |
просить Комитет открытого состава продолжить свои усилия по выполнению возложенных на него задач и представить результаты своей работы Совету Лиги на уровне министров на его 143-й очередной сессии в марте 2015 года. |
Attendance Representatives of any interested Member State and delegates to the Commission session not actively participating in the round-table discussions may follow the proceedings via video transmission in the plenary room. Chairing |
Представители любого заинтересованного государства-члена и делегаты на сессии Комиссии, которые не участвуют активно в обсуждениях за круглым столом, могут следить за ходом работы через видеосвязь в зале пленарных заседаний. |
This is particularly relevant in terms of the shared principles behind the two instruments related to the role of the public and of NGOs, since the Convention's rules of procedure grant certain rights and status to these in the proceedings under the Convention. |
Это особенно важно с точки зрения общих принципов, которые лежат в основе обоих документов и касаются роли общественности и НПО, поскольку в соответствии с правилами процедуры Конвенции им предоставлены определенные права и статус в рамках работы, проводимой по линии Конвенции. |
As part of its annual proceedings, the Executive Committee will also consider a draft general conclusion on international protection as well as draft conclusions on the provision of international protection including through complementary forms of protection and on local integration. |
В рамках процедур своей ежегодной работы Исполнительный комитет рассмотрит, кроме того, проект общего заключения по вопросу о международной защите, а также проекты заключений по вопросам международной защиты, в том числе с помощью дополнительных форм защиты, и местной интеграции. |
Rather than attempting to summarize the proceedings of each round table, highlights of discussions in each set of round tables are provided below, followed by a review of recurring issues as well as gaps identified in the 12 round tables. |
Ниже, вместо обобщения хода работы каждого «круглого стола», делается попытка осветить основные моменты обсуждений в ходе каждой серии «круглых столов» и затем рассмотреть повторяющиеся вопросы, а также имеющиеся пробелы, выявленные в ходе 12 «круглых столов». |
The present report, submitted pursuant to General Assembly resolution 55/43, reviews the proceedings of the Fourth International Conference on New or Restored Democracies held at Cotonou, in December 2000, and the Declaration on Peace, Security, Democracy and Development adopted at the Conference. |
В настоящем докладе, представляемом во исполнение резолюции 55/43 Генеральной Ассамблеи, дается обзор работы четвертой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, которая состоялась в Котону в декабре 2000 года, и принятой на этой конференции Декларации о мире, безопасности, демократии и развитии. |
The Victims' Participation Unit invited victims of the 14 February 2005 attack to participate in the Tribunal's proceedings, offered practical guidance throughout the application process and responded to victims' questions about their role in trials and the broader work of the Tribunal. |
Группа по вопросам участия потерпевших предложила потерпевшим в результате нападения 14 февраля 2005 года принять участие в разбирательстве в Трибунале, оказывала практическое содействие в течение всего процесса подачи документов и отвечала на вопросы потерпевших относительно их роли в судебном разбирательстве и в более широком контексте работы Трибунала. |
The proceedings of the Council/Forum, including the plenary meetings, the plenary meetings of the ministerial-level consultations and the meetings of the Committee of the Whole, will be conducted with simultaneous interpretation into the six official languages of the United Nations. |
В ходе работы Совета/Форума, включая пленарные заседания, пленарные заседания в ходе консультаций на уровне министров и заседания Комитета полного состава, будет обеспечен синхронный перевод на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Published reports and the proceedings of workshops and expert meetings that are recognized by the Platform, whose subject matter falls within the scope of the Platform's work programme; |
Ь) изданные доклады и отчеты семинаров-практикумов и совещаний экспертов, которые признаются Платформой и темы которых находятся в пределах программы работы мероприятий Платформы; |
The objective of unifying social security and procedural labour standards in the local directorates was achieved through the issuance of internal regulations on, inter alia, collective lay-offs, responsibilities of administrative officials, administrative investigations, arbitration tribunal proceedings and enterprise closures. |
Цель этой работы - унификация стандартов и процедур по вопросам труда и социальной защиты, применяемых территориальными управлениями, и обеспечение соблюдения принятых стандартных процедур, в частности, по вопросам коллективных увольнений, компетенции административного персонала, административных расследований, процедур арбитражных судов и закрытия предприятий. |
As noted by the President of the Preparatory Committee for the Development of a Strategic Approach to International Chemicals Management at its third session, the International Conference on Chemicals Management will be invited to adopt rules to govern its proceedings. |
Как это было отмечено Председателем Подготовительного комитета по разработке Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ на его третьей сессии, Международной конференции по регулированию химических веществ будет предложено принять правила, определяющие процедуру работы Комитета. |
The Commission was informed that a series of conferences were being held in different countries to celebrate the twenty-fifth anniversary of the United Nations Sales Convention and the twentieth anniversary of the Arbitration Model Law, and that efforts would be made to publish their proceedings. |
Комиссия была информирована о том, что в различных странах проводится серия конференций в связи с празднованием двадцать пятой годовщины Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже и двадцатой годовщины Типового закона об арбитраже и что будут приняты меры для опубликования результатов работы этих конференций. |
The Union also organized study visits for staff of the Afghan Parliament to the Parliaments of Indonesia and Morocco, a seminar for staff on parliamentary processes and best practices, and training sessions in Kabul for parliamentary staff on recording of proceedings. |
МПС также организовал ознакомительные посещения для сотрудников парламента Афганистана парламентов Индонезии и Марокко, семинар для сотрудников, посвященный парламентским процессам и наиболее эффективным методам работы, и учебные занятия в Кабуле для сотрудников парламента по вопросам составления протоколов заседаний. |