It is also indicated that, for the sake of knowledge management, the record of proceedings of the Conference, including all relevant documents and data, are now readily accessible through the web-based portal. |
В ней также указывается, что для целей управления знаниями материалы работы Конференции, включая все соответствующие документы и данные, теперь находятся в свободном доступе на интернет-портале. |
Commending the outcomes of the proceedings of the First and Second International Humanitarian Pledging Conference for Syria in Kuwait in 2013 and 2014, |
высоко оценивая итоги работы первой и второй международных гуманитарных конференций по объявлению взносов для Сирии, проходивших в Кувейте в 2013 и 2014 годах, |
As the Chair of this workshop, the Government of Kazakhstan has taken note of the following issues, which were raised during the proceedings: |
В качестве председателя семинара правительство Казахстана отметило следующие вопросы, которые были подняты в ходе его работы: |
On the basis of the forum proceedings, UNCTAD will prepare a synthesis of best practices with recommendations that could be useful for other countries seeking to advance the development of their own green sectors. |
На основе работы форума ЮНКТАД подготовит сводный доклад о передовом опыте с рекомендациями, которые могли бы оказаться полезными для других стран, стремящихся развивать собственные экологически чистые отрасли. |
The agenda was heavy and he therefore appealed to members to expedite the proceedings by refraining from unnecessary written questions, the number of which had been excessive during the consideration of the previous budget proposal. |
Повестка дня очень насыщена, и в связи с этим Председатель призывает членов в целях ускорения хода работы воздерживаться от направления в письменном виде ненужных вопросов, число которых в ходе рассмотрения предыдущего предлагаемого бюджета было избыточным. |
It was said in other respects that the square brackets in that paragraph ought to be retained and its contents considered further at a later stage of proceedings. |
В отношении других аспектов было отмечено, что квадратные скобки в этом пункте следует сохранить и заключенный в них текст следует рассмотреть на более позднем этапе работы. |
We would like to know whether the candidate of the Democratic Republic of the Congo was actually authorized to withdraw his candidature at this state of the proceedings. |
Мы хотели бы знать, был ли кандидат от Демократической Республики Конго действительно уполномочен снять свою кандидатуру на этом этапе процесса работы. |
The Advisory Committee shall submit to the Council a report on the work of each session containing a compilation of its recommendations and a summary of the proceedings. |
Консультативный комитет представляет Совету доклад о работе каждой сессии, содержащий сборник, принятых им рекомендаций и краткий отчет о ходе работы. |
However, the June 2010 Completion Strategy relied on the expectation that evidentiary proceedings in the Taylor trial would conclude in October 2010 and closing arguments would be made in December 2010. |
Вместе с тем в стратегии завершения работы, намеченного на июнь 2010 года, предусматривается, что рассмотрение доказательств по делу Тейлора завершится в октябре 2010 года, а заключительные аргументы будут представлены в декабре 2010 года. |
1 report prepared on the monitoring of trial proceedings was discussed with the State Minister of Justice and the Chief Judge |
Один доклад, подготовленный по мониторингу работы судов, был обсужден с государственным министром юстиции штата и главным судьей |
During the reporting period, the Tribunal continued to implement its completion strategy as endorsed by the Security Council in resolution 1503 (2003), and to focus on ensuring that trial and appeal proceedings were not delayed. |
В отчетном периоде Трибунал продолжал осуществлять свою стратегию завершения работы, которая была одобрена Советом Безопасности в резолюции 1503 (2003), концентрировать свое внимание на том, чтобы не допускать задержек в ходе судебного и апелляционного производства. |
We welcome the Court's efforts to keep its procedures and working methods under continual review, so as to ensure that its users can be confident that proceedings before the Court will be as efficient as possible. |
Мы приветствуем постоянно прилагаемые Судом усилия по повышению качества своих процедур и методов работы для обеспечения того, чтобы его клиенты могли быть уверены в том, что разбирательства в Суде проводятся с максимальной эффективностью. |
He emphasized that the mechanism has been a great success in terms of both assisting the ICTY completion strategy and demonstrating that the Bosnia and Herzegovina Court and Prosecutor's Office have the necessary independence, professionalism and capacity to handle complex war crimes proceedings. |
Он подчеркнул, что данный механизм добился большого успеха с точки зрения как оказания поддержки стратегии завершения работы МТБЮ, так и демонстрации того, что Суду Боснии и Герцеговины и Канцелярии присущи необходимая степень независимости, профессионализм и способность проводить сложные судебные разбирательства, касающиеся военных преступлений. |
In its third year of activity, the Tribunal has been able to initiate pre-trial proceedings against four persons alleged by the Prosecutor to be responsible for crimes falling within the Special Tribunal's jurisdiction. |
На третьем году своей работы Трибунал смог начать предварительное производство по делам четырех лиц, которых Обвинитель считает виновными в совершении преступлений, подпадающих под юрисдикцию Специального трибунала. |
The inspection of judicial and corrections services has resumed following the nomination in August of an Inspector General. On 17 October, the Government announced that disciplinary proceedings had been initiated against eight judges for abuse of power, extortion of funds and corruption. |
После того как в августе был назначен новый генеральный инспектор, проверки работы судебных и исправительных учреждений возобновились. 17 октября правительство объявило о начале дисциплинарного разбирательства по делам восьми судей, обвиняемых в превышении полномочий, вымогательстве и коррупции. |
(e) The proceedings of the round-table discussions and interactive panel discussion will be webcast; |
ё) будет обеспечена веб-трансляция хода работы совещаний за круглым столом и интерактивного дискуссионного форума; |
The new strategy has facilitated the faster delivery of public information and civic education materials to diaspora communities, including widely publicizing the live stream of the proceedings of the National Constituent Assembly funded by the Government of the United Kingdom. |
Эта новая стратегия облегчает более оперативное распространение общественной информации и материалов для просвещения граждан в диаспорных общинах, в том числе широко пропагандируя финансируемую правительством Соединенного Королевства трансляцию хода работы Национального учредительного собрания в потоковом режиме. |
The President also facilitated successful efforts to bring two additional judges to the Tribunal, thereby reducing the likelihood that the judges' workload would delay proceedings. |
Председатель также добился успеха в привлечении к работе Трибунала двух дополнительных судей, что уменьшает вероятность возникновения задержек в разбирательстве вследствие большого объема выполняемой судьями работы. |
Its operation and composition is based on the principle of dialogue between ELECAM and the other actors in the election process through the inclusion of representatives of political parties in its proceedings. |
Порядок его работы и состав соответствуют принципу согласования деятельности ЭЛЕКАМ и других субъектов избирательного процесса, в его инстанциях предусмотрено участие представителей политических партий. |
This report outlines the proceedings of the workshop and summarizes the presentations and the feedback and recommendations from the participants of the workshop. |
В настоящем докладе в общих чертах описывается ход работы этого совещания и кратко излагается содержание выступлений, а также откликов и рекомендаций участников совещания-практикума. |
Technical assistance was of great importance and should be undertaken by the secretariat provided that it did not interfere with the task of preparing the proceedings of the Commission and the working groups. |
Техническая помощь имеет большое значение и должна осуществляться Секретариатом, при условии, что она не служит помехой в выполнении задачи по подготовке работы Комиссии и деятельности рабочих групп. |
The representative of Japan, the host country, commented on the excellence of the proceedings and expressed gratitude to the Chair for deftly bringing the Council session to a successful conclusion. |
Представитель Японии, принимающей страны, высоко оценил отличную организацию работы и выразил признательность Председателю за то, что он умело довел сессию Совета до успешного завершения. |
The Centre also prepared two handbooks that offer guidelines and recommendations for parliamentary staff in the capturing and reporting of parliamentary proceedings and use of ICT in parliamentary libraries. |
Центр также подготовил два справочных пособия с адресованными сотрудникам парламентов инструкциями и рекомендациями относительно фиксирования и освещения хода работы парламентов и использования ИКТ в библиотеках парламентов. |
The meetings provided an opportunity to the participants to share their views, perspectives and concerns, with a view to better informing the proceedings and decisions of the Council. |
Заседания обеспечили их участникам возможность поделиться своими мнениями, точками зрения и опасениями, с тем чтобы заложить более содержательную основу для работы Совета и принимаемых им решений. |
It provides a brief overview of the proceedings and should be read as an executive summary together with the session concept notes, statements received, written submissions and session web recordings that are available on the Forum website. |
В нем приводится краткий обзор проделанной работы, и его следует рассматривать в качестве резюме, дополняемого сессионными концептуальными записками, текстами полученных заявлений, письменных представлений и видеозаписями заседаний, с которыми можно ознакомиться на веб-сайте Форума. |