Its conclusions were transmitted to the Ministry of Culture, Handicrafts and Tourism on 24 April 2004, its main recommendation being the convening of an endorsement session involving the various actors before the proceedings of the Council of Ministers. |
24 апреля 2004 года результаты работы этой группы были представлены министерству культуры, ремесел и туризма наряду с главной рекомендацией относительно проведения совещания по утверждению текстов различными субъектами до их вынесения на рассмотрение совета министров. |
The reform plan next sets out a list of proposals to improve the organization, management methods and proceedings of the Appeals Chambers in order to cope with the foreseeable increase in their workload. |
Затем в плане реформы приводится список предложений, направленных на совершенствование организации, управленческих методов и порядка работы Апелляционных камер, с тем чтобы они могли справляться с предвидимым увеличением их рабочей нагрузки. |
Working Paper No. 3 was given by an expert of the Dutch- and German-speaking Division and reported on the symposium on "Geographical names as a part of the cultural heritage", held from 19 to 21 May 2008 in Vienna, and the published proceedings thereof. |
Эксперт Отдела голландско- и германоязычных стран представил рабочий документ Nº 3, в котором было сделано сообщение об итогах симпозиума на тему «Географические названия как неотъемлемая часть культурного наследия», состоявшегося 19-21 мая 2008 года в Вене, и о публикации итогов его работы. |
The proceedings culminated in the adoption of recommendations whose proper application will have a qualitative impact on the conduct of the security forces in society, to the benefit of the entire nation. |
Итогом его работы и проведенных обсуждений явилось принятие рекомендаций, тщательное использование и применение которых окажет качественное влияние на общественное поведение сил правопорядка в интересах всей нации. |
These must be considered with great care and diligence because the evidence obtained must generally meet a high standard to ensure successful civil or criminal freezing and forfeiture proceedings under a variety of legal systems. |
Такие расследования требуют очень осторожной и кропотливой работы, поскольку, для того чтобы добиться решения гражданского или уголовного суда о замораживании средств или их конфискации в различных правовых системах, полученные доказательства должны, как правило, удовлетворять достаточно высоким требованиям. |
Accreditation of such an organization to the World Summit on Sustainable Development will undermine the cooperative atmosphere, normal proceedings and the ultimate success of the Summit. |
Аккредитация подобной организации на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию отравит атмосферу сотрудничества, нарушит нормальный ход работы и в конечном итоге не позволит обеспечить успех Встречи на высшем уровне. |
It includes an overview of the proceedings, and presents possible follow-up actions relating to specific regional adaptation needs and concerns to address the main outcomes identified at the workshop. |
В нем приводится обзорная информация о ходе работы и описываются возможные последующие действия, связанные с конкретными региональными потребностями и проблемами в области адаптации и вытекающие из основных выводов рабочего совещания. |
Earlier this week, we saw the beginning of the most important stage in the work of the Special Court for Sierra Leone: initial proceedings in the trial of former Liberian President Charles Taylor at The Hague. |
В начале этой недели мы стали свидетелями начала наиболее важного этапа работы Специального суда по Сьерра-Леоне: предварительных слушаний в судебном процессе в Гааге по делу бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора. |
11.3 As regards the requirement that the restriction be provided by law, the Committee notes that there was a legal framework for the proceedings which led to the author's removal from a teaching position. |
11.3 В отношении требования о том, что ограничение должно быть установлено законом, Комитет отмечает, наличие законных оснований для рассмотрения дела в суде, в результате которого автор был отстранен от преподавательской работы. |
The meeting will receive a report on the proceedings, conclusions, and possible next steps, including linkages with work of the Group of Experts. |
Участникам сессии будет представлен доклад с отчетом о ходе работы, ее выводами и информацией о возможных последующих шагах, в том числе о том, как они могут быть увязаны с работой Группы экспертов. |
Shortening the duration of sessions of intergovernmental bodies usually requires some adaptation of their proceedings to avoid reducing the pace at which their work is accomplished. |
Сокращение продолжительности сессий межправительствен-ных органов, как правило, требует некоторой адаптации их процедур, с тем чтобы это сокращение не сказалось на оперативности выполняемой ими работы. |
No person or body shall without the permission of the Committee film or otherwise record the proceedings of the Committee. |
З. Никакое лицо или орган не обладает правом без разрешения Комитета осуществлять видеосъемку или иным образом протоколировать ход работы Комитета. |
It may be seen as modest in view of the Court's demonstrated efficiency in recent years and its will, already manifested, to accelerate proceedings brought before it. |
Эту просьбу Суда можно считать весьма скромной с учетом доказанной эффективности работы Суда в последние годы и уже проявленной им воли к ускорению ведущегося в нем разбирательства. |
The Authority held a workshop on proposed technologies for deep seabed mining from 2 to 6 August 1999, the proceedings of which would be published shortly. |
Со 2 по 6 августа 1999 года Орган провел практикум по предлагаемым технологиям глубоководной разработки морского дна, отчет о ходе работы которого будет опубликован в ближайшее время. |
In its efforts to improve efficiency, the Appeals Chamber has greatly benefited from amendments to the Rules that have allowed for the expediting of proceedings while upholding the due process rights of the accused. |
В своих усилиях по повышению эффективности работы Апелляционная камера продолжала пользоваться выгодами от поправок, внесенных в Правила, что позволило ей ускорить производство при полном соблюдении гарантий надлежащего процесса и прав обвиняемых на справедливое разбирательство. |
More effective substantive support to and better organization of the work of the Commission on Narcotic Drugs and its subsidiary bodies markedly improved the quality of their proceedings and the practical utility of the adopted recommendations. |
Повышение эффективности основной поддержки и совершенствование организации работы Комиссии по наркотическим средствам и ее вспомогательных органов содействовало заметному повышению качества их работы и практической полезности принятых рекомендаций. |
If there are to be truly meaningful proceedings in the multilateral legal context here at the United Nations, then all States in all legal deliberative bodies must surely stand on the same plateau of awareness and knowledge. |
Для обеспечения действительно конструктивной работы в многостороннем правовом контексте здесь, в Организации Объединенных Наций, все государства во всех органах, обсуждающих правовые вопросы, должны находиться на одном уровне информированности и знаний. |
I would like also to pay tribute to your predecessor, Mr. Razali Ismail, for the incessant and sincere efforts which he made to crown the proceedings of the last session with success. |
Я бы хотел также воздать должное Вашему предшественнику, г-ну Разали Исмаилу, за неустанные и искренние усилия, которые увенчались успешным завершением работы прошлой сессии. |
The higher requirements for data-processing equipment and software is attributable to the implementation of critical applications in both the Office of the Prosecutor and the Registry intended to rationalize and expedite proceedings. |
Увеличение потребностей по статье аппаратуры обработки данных и программного обеспечения объясняется внедрением критически важных прикладных программ как в Канцелярии Обвинителя, так и в секретариате для рационализации и ускорения работы). |
The session began with a summary of the proceedings of the Doha International Conference for the Family, presented by His Excellency Abdullah Nasser M. Al-Khalifa, Secretary General of the Supreme Council for Family Affairs, State of Qatar. |
Заседание началось с выступления Его Превосходительства Абдуллы Насера М. аль-Халифы, генерального секретаря Верховного совета по вопросам семьи Государства Катар, который кратко изложил результаты работы Дохинской международной конференции, посвященной семье. |
We are confident that the first steps taken in the context of this formula by your successor, the Permanent Representative of Mexico, will provide further opportunities for States to express their views and opinions on the proceedings in the Security Council. |
Мы убеждены в том, что первые шаги в рамках этой формулы со стороны Вашего преемника, Постоянного представителя Мексики, откроют новые возможности для государств высказать свои точки зрения и мнения в отношении работы в Совете. |
The Chairman reminded the representative of the United States that only the official country names of States Members of the United Nations should be used during the Committee's proceedings. |
Председатель напоминает представителю Соединенных Штатов о том, что в ходе работы Комитета должны использоваться только официальные названия государств - членов Организации Объединенных Наций. |
My Government commends the tireless efforts of the ICTY and the ICTR to enhance efficiency in their proceedings, which will better enable them to carry out their completion strategy within the target date. |
Мое правительство приветствует неустанные усилия МТБЮ и МУТР по повышению эффективности своей работы, что позволит успешнее осуществить стратегию завершения своей деятельности в установленные сроки. |
The Department's Web Services Section, working with UNIS Geneva, covered the three regular sessions of the Council in 2006, including 190 hours of live webcast recording of meetings and over 2,750 video clips of the proceedings in English and the original language. |
Секция обслуживания вебсайта Департамента, взаимодействуя с женевской ИСООН, в 2006 году освещала работу трех регулярных сессий Совета, включая 190 часов живой трансляции записей заседаний по Интернету и более 2750 видеоклипов о ходе работы на английском языке и языках оригинала. |
To illustrate plainly the progress made by the International Tribunal in its proceedings to date, it is instructive to refer back to the first Completion Strategy Report submitted to the Security Council in May of 2004. |
Чтобы всего лишь проиллюстрировать прогресс, достигнутый Международным трибуналом в его судебной деятельности к настоящему времени, вполне поучительно сослаться на первый доклад о стратегии завершения работы, представленный Совету Безопасности в мае 2004 года. |