The Permanent Forum, in consultation with donors, decided to host the Global Forum from 8 to 11 December in Geneva and to make use of the mandate of the Permanent Forum to provide a structure and framework for the proceedings. |
Постоянный форум, в консультации с донорами, постановил провести Глобальный форум 8 - 11 декабря в Женеве и использовать мандат Постоянного форума в целях структурного оформления и общей организации работы. |
The directional secretariat, executive organ of the organization, is in charge of the operational activity and ensures the keeping of the records and the proceedings of the Council and the fulfilment of secretarial duties in favour of the Council. |
Секретариат - исполнительный орган организации - отвечает за операционную деятельность и обеспечивает ведение документации и организацию работы Совета, а также выполняет секретариатские обязанности для Совета. |
(g) Recognized the success of the AAPG/SPE International Multidisciplinary Reserves Conference and Expressed appreciation for full inclusion of the Ad Hoc Group of Experts and the UNECE in the conference planning and proceedings; |
) признала успех Международной многодисциплинарной конференции по запасам ААГН/ОИН и выразила признательность за полномасштабное вовлечение Специальной группы экспертов и ЕЭК ООН в процесс планирования и работы конференции; |
The satisfactory progress of the proceedings depends essentially on their competence, authority, tact and impartiality, their respect for the rights both of minorities as well as majorities, and their familiarity with the rules of procedure. |
Успешный ход работы зависит от знания ими дела, их авторитета, такта и беспристрастности, их уважения к правам как меньшинства, так и большинства и от их знания правил процедуры. |
The Special Committee considers that the General Committee, in view of the functions conferred on it by the rules of procedure, should play a major role in advancing the rational organization and general conduct of the proceedings of the General Assembly. |
Специальный комитет считает, что Генеральный комитет, учитывая функции, возложенные на него правилами процедуры, должен играть важную роль в улучшении организации и рационализации всей работы Генеральной Ассамблеи. |
Expresses its firm conviction about the importance of the work of the Commission, carried out in accordance with the Convention, including with respect to the participation of the coastal State in relevant proceedings concerning its submission; |
выражает свою твердую убежденность в важности работы Комиссии, осуществляемой в соответствии с Конвенцией, в том числе применительно к участию прибрежного государства в соответствующих процедурах, посвященных его представлению; |
The present report presents the proceedings and conclusions of the consultative meeting to review the draft guidelines, held in Beirut from 8 to 10 November 2011, as well as the outline of the guidelines themselves. |
В настоящем докладе содержится информация о ходе работы и выводах консультативного совещания по рассмотрению проекта руководящих принципов, которое было проведено 8 - 10 ноября 2011 года в Бейруте, а также представлены наброски самих руководящих принципов. |
The oral reports from the contact groups as reflected in the Chair's summary of views expressed during the fifth session, as well as the reports of workshops held during the session were the basis for taking account of the proceedings of that session. |
Итоги работы этой сессии учитывались на основе устных докладов контактных групп, которые отражены в подготовленном Председателем резюме мнений, выраженных в ходе пятой сессии, а также доклада рабочих совещаний, состоявшихся в ходе сессии. |
In light of requests received from both parties, the Commission, in February 2003, adjusted its schedule of future filings and hearings to take account of other proceedings involving the parties and of the breadth and complexity of the work remaining to be done. |
Приняв во внимание просьбы, полученные от обеих сторон, Комиссия в феврале 2003 года скорректировала свой календарный график работы в отношении будущих представлений и слушаний с учетом других разбирательств с участием сторон и масштабности и сложности предстоящей работы. |
It also welcomed the introduction of new draft articles addressing specific rights in the contexts of disguised expulsion, collective expulsion, the grounds for expulsion, and expulsion proceedings; as well as the new draft workplan for restructuring the draft articles in a coherent manner. |
Делегация также поддерживает введение новых проектов статей относительно конкретных прав в контексте замаскированной высылки, коллективной высылки, оснований для высылки и процедур высылки, а также новый проект плана работы с целью последовательного структурирования свода проектов статей. |
Moreover, it is important to disclose the terms of reference and working methods to the public as a means to ensure their confidence in the proceedings and ultimate findings of the commission. |
Кроме того, для того чтобы заручиться доверием общественности к деятельности и конечным результатам работы комиссии, важно, чтобы для широкой публики были раскрыты ее круг ведения и методы работы. |
For parliaments, this means that parliamentarians should devise various ways, including effective constituency outreach and public hearings, not only to inform the people on parliament's work, but also to encourage their inputs into parliamentary proceedings, |
Применительно к парламентам это означает, что парламентариям следует находить различные средства, включая эффективные методы работы с массами и публичные слушания, для того чтобы не только информировать общественность о работе парламента, но и побуждать ее вносить вклад в парламентские дебаты, |
This in turn could permit submission of a dispute involving an alleged violation of the other agreement to the dispute resolution mechanism of the IIA, again leading to the possibility of parallel dispute resolution proceedings. |
В свою очередь это может позволить вынести спор, связанный с предполагаемым нарушением другого соглашения, на рассмотрение механизма урегулирования споров, предусмотренного данным МИС, а это опять может привести к дублированию работы механизмов урегулирования споров. |
The strategy of the Office of the Prosecutor sees information technology as the backbone of the work of that Office, in that judicial research, communication, judicial filings, judgements and records of proceedings are done electronically. |
Согласно стратегии Канцелярии Обвинителя, информационные технологии лежат в основе работы Канцелярии, поскольку проведение судебных исследований, поддержание связи, вынесение судебных решений и подготовка протоколов судебных заседаний осуществляется с использованием электронных средств. |
The proceedings and papers of the meetings of the Delhi Group on Informal Sector Statistics, beginning in 1997, contain the results of extensive conceptual and analytical work, including country practices in the area of the informal sector. |
Материалы и документы совещаний Делийской группы по статистике неформального сектора начиная с 1997 года содержат результаты обширной концептуальной и аналитической работы, включая практику стран в области неформального сектора. |
At the twentieth session, Mr. Croker, former Chairman of the Commission, informed the Commission about the proceedings of the seventeenth Meeting of States Parties relevant to the work of the Commission. |
На двадцатой сессии г-н Кроукер, бывший Председатель Комиссии, информировал Комиссию о ходе работы семнадцатого Совещания государств-участников по вопросу о работе Комиссии. |
Establish a structured investment review committee and ensure that its proceedings are recorded and maintained; and expedite the development of a hedging policy and strategy to guide the treasurer on hedging and the proper management of currency risks |
Разработать регламент для работы комитета по проверке инвестиций и обеспечить ведение и хранение протоколов о его заседаниях; а также ускорить выработку правил и политики хеджирования, которые стали бы для казначея подспорьем в плане хеджирования и регулирования валютных рисков |
The present report summarizes the proceedings, identifies the key challenges, needs and solutions identified with regard to accession to and implementation of the Protocol by countries of the subregion, and outlines the major conclusions of the workshop. Contents |
В настоящем докладе кратко описывается ход работы, излагаются основные проблемы, потребности и решения, выявленные в связи с присоединением к Протоколу и его осуществлением странами субрегиона, и перечисляются основные выводы рабочего совещания. |
More recently, UNIS has worked with the Chair of the Committee to enhance coverage of the Committee's proceedings; |
Недавно ИСООН совместно с Председателем Комитета разработали ряд мер по расширению охвата работы Комитета; |
On the basis of the Police Act and the Criminal Procedure Act, the Ordinance on police procedures was adopted in May 2003, which prescribes methods of police proceedings and the application of police authority prescribed by law. |
В мае 2003 года был принят Указ о порядке работы полиции, который основан на Законе о полиции и Законе об уголовном судопроизводстве; Указ регулирует порядок работы полиции и осуществления ею своих властных полномочий, предусмотренных законодательством. |
Rule 26, paragraph 6, of the rules of procedure of the Conference of the Parties to the Basel Convention provides: "Unless otherwise decided by the meeting, these rules shall apply mutatis mutandis to the proceedings of committees and working groups, except that: |
Пункт 6 правила 26 правил процедуры Конференции Сторон Базельской конвенции гласит, что: "Если участники совещания не примут иного решения, то эти правила применяются с соответствующими необходимыми изменениями к ходу работы комитетов и рабочих групп, за исключением того, что: |
Stresses that States Parties to the Protocol should undertake to respect the rights and procedures provided by the Protocol and cooperate with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women at all stages of its proceedings under the Protocol; |
З. подчеркивает, что государствам - участникам Протокола следует обеспечивать соблюдение прав и процедур, предусмотренных Протоколом, и сотрудничать с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин на всех этапах его работы в соответствии с Протоколом; |
This measure is intended to speed up the proceedings of the Committee and it does not prejudice in any way the rights of the members of the Committee; |
Эта мера направлена на повышение темпов работы Комитета и не наносит какого-либо ущерба правам членов Комитета; |
The observers, while expressing their appreciation to the Board and the secretariat for allowing them to participate in the meeting and interact with Board members, put forward the following suggestions to make future meetings fully transparent and allow NGO observers to follow the proceedings:6 |
Выражая свою признательность Совету и секретариату за предоставленную им возможность участвовать в этом совещании и взаимодействовать с членами Совета, наблюдатели выдвинули следующие предложения относительно обеспечения полной транспарентности будущих совещаний и предоставления НПО-наблюдателям возможности следить за ходом работы: |
Publish annual reports containing summarized information on the number and nature of the cases heard before joint appeals boards, joint disciplinary committees and similar advisory bodies, as well as general statistics on the disposition of such cases; the confidentiality of their proceedings should be preserved. |
Ь) публиковать ежегодные доклады, содержащие резюме сведений относительно числа и характера дел, которые слушались объединенными апелляционными советами, объединенными дисциплинарными комите-тами и аналогичными консультативными органами, а также общие статистические сведения относительно постановлений по этим делам; при этом следует сохранять конфиденциальный характер их работы; |