The present note provides a summary of the Colloquium proceedings and key issues and includes recommendations to the Commission for possible future work in this area. |
В настоящей записке содержатся краткое изложение хода работы Коллоквиума и основных тем, которые на нем обсуждались, а также рекомендации относительно возможной будущей работы Комиссии в этой области. |
We are constantly seeking ways to increase the efficiency of our proceedings and to reduce the costs of our operations, without sacrificing the quality of our work. |
Мы постоянно изыскиваем способы повышения эффективности делопроизводства и сокращения затрат без ущерба для качества нашей работы. |
Before suspending the proceedings at this stage, let me just make a few brief observations on the progress achieved and on our work ahead. |
Прежде чем прервать нашу работу на данном этапе, позвольте мне сделать лишь несколько кратких замечаний относительно уже достигнутого прогресса и предстоящей работы. |
In the event of appeals proceedings, some officers in the office of the prosecutor would be assigned to appeals work. |
В случае апелляционного разбирательства некоторым сотрудникам канцелярии обвинителя может быть поручено исполнение работы, связанной с рассмотрением этих апелляций. |
The Chair assured the representative of the Plurinational State of Bolivia that the views expressed would be reflected in the record of the proceedings. |
Председатель заверила представителя Многонационального Государства Боливия, что выраженные им мнения будут отражены в отчете о ходе работы. |
In accordance with these Rules, the Chairperson shall ensure the orderly conduct of the proceedings of the SPT, including observance of these Rules. |
В соответствии с настоящими правилами Председатель обеспечивает организованное проведение работы ППП, в том числе соблюдение настоящих правил. |
Nevertheless, attempts to frustrate the administration of justice must be dealt with in an efficient and effective manner in order to safeguard the integrity of the Tribunal's core proceedings. |
Вместе с тем, попытки воспрепятствовать отправлению правосудия должны решительно и эффективно пресекаться в целях сохранения объективности основной работы Трибунала. |
Mr. Saeed (Sudan) said that an interruption of proceedings in the middle of taking action on a draft resolution might set an unfortunate precedence. |
Г-н Саид (Судан) говорит, что приостановление работы на полпути к принятию решения по проекту резолюции может создать ненужный прецедент. |
Throughout the year 2006, the German delegation had sought to prompt a responsible and transparent discussion on cluster munitions within the framework of the proceedings of the Group of Governmental Experts. |
На всем протяжении 2006 года германская делегация стремилась завязать ответственные и транспарентные дебаты по кассетным боеприпасам в рамках работы Группы правительственных экспертов. |
The President outlined the organization of work, noting the need for flexibility in dealing with individual agenda items to ensure the maximum efficiency of proceedings. |
Председатель вкратце изложил организацию работы, отметив необходимость проявления гибкости при рассмотрении отдельных вопросов повестки дня для обеспечения максимальной эффективности работы. |
Weekly UNMIL radio live coverage of Truth and Reconciliation Commission proceedings did not occur |
Еженедельное освещение радио МООНЛ работы Комиссии по установлению истины и примирению в прямом эфире не проводилось |
The proceedings commenced with the presentation of a short film entitled "State of the Planet". |
В начале работы участникам был показан короткометражный фильм «Состояние планеты». |
(a) Confidentiality of the proceedings managed by the competent authorities; |
а) конфиденциальность работы компетентных органов; |
The meeting recognized the beneficial impact of the high-level segment as an integral part of the proceedings of the congresses. |
На совещании была признана позитивная роль этапа высокого уровня как неотъемлемой части работы конгрессов. |
Passage of both a State law and amendments to the Law on the Council of Ministers should make further proceedings by the Arbitral Tribunal unnecessary. |
Принятие как государственного закона, так и поправок к Закону о Совете министров должно устранить необходимость в продолжении работы Арбитражного трибунала. |
(a) The confidentiality of the proceedings of public authorities; |
а) конфиденциальность работы государственных органов; |
Make the proceedings of the meetings of the Board available as webcasts; |
а) обеспечить на базе Интернета трансляцию работы совещаний Совета; |
Further, the G20 has nothing of the order of a "treaty body" tasked with reporting on its proceedings and ensuring opportunity for public scrutiny. |
Кроме того, Группа двадцати не имеет в своем составе структуры, имеющей статус «договорного органа», на которую были бы возложены подготовка докладов о ее заседаниях и обеспечение гласности ее работы. |
Since the start of the proceedings, the Trial Chamber has coped with a significant out-of-court workload, dealing with approximately 169 motions and issuing 159 written decisions. |
Со времени начала производства Судебная камера провела большой объем работы в судебном заседании, рассмотрев около 169 ходатайств и приняв 159 письменных решений. |
The proceedings of the Preparatory Committee for the United Nations Conference on the Arms Trade Treaty have highlighted the continuing complexities surrounding the efforts to regulate conventional arms. |
В ходе работы Подготовительного комитета Конференции Организации Объединенных Наций по договору о торговле оружием обнаружилось, что осуществление усилий в области регулирования обычных вооружений по-прежнему сопряжено с трудностями. |
The proceedings of the Preparatory Committee have shown that there is no consensus among Member States on the types of weapons to be included in the scope of the suggested treaty. |
В ходе работы Подготовительного комитета обнаружилось отсутствие среди государств-членов консенсуса в отношении типов оружия, которые следует включить в сферу применения предлагаемого договора. |
The proceedings of this group of experts together with extensive documentation on national experiences are contained in a report published by the UNECE on Monitoring, Interception and Managing Radioactively Contaminated Scrap Metal. |
Материалы работы этой группы экспертов наряду с обширной документацией, посвященной национальному опыту, содержатся в опубликованном ЕЭК ООН докладе "Мониторинг, задержание и контроль радиоактивно зараженного металлолома". |
In Steering Board proceedings, the Head of Mission promoted a number of progressive solutions and suggestions for restructuring, many of which were adopted by the Board. |
В ходе работы Руководящего совета глава миссии выступал за ряд прогрессивных решений и вносил предложения относительно реорганизации, многие из которых были приняты Советом. |
The summary is based on a synthesis of the proceedings of three workshops convened by the Authority and directly concerned with exploration for sulphides and crusts in the Area. |
Это резюме основывается на обобщении материалов работы практикумов, устраивавшихся Органом и непосредственно посвященных разведке сульфидов и корок в Районе. |
The Tribunal has improved efficiency by implementing various procedural reforms aimed at increasing the speed of proceedings, while respecting fully the due process rights of the accused. |
Трибунал повысил эффективность своей работы благодаря проведению в жизнь различных процедурных реформ в целях ускорения производства при полном соблюдении прав обвиняемых на надлежащее разбирательство. |