The third amendment of the equal treatment law in the course of the period under review contains new provisions on the person chairing the Equal Treatment Commission, which is meant - last but not least - to speed up proceedings. |
В третьей поправке к Закону о равенстве, внесенной за рассматриваемый период, содержатся новые положения в отношении лица, председательствующего в Комиссии по вопросам равенства, направленные, в частности, на ускорение работы. |
Given the complexity of the valuation issues, the large number of claims under review and the volume of supporting documentation underlying the claims, at an early stage of the proceedings the Panel sought expert advice pursuant to article 36 of the Rules. |
Ввиду сложности вопросов стоимостной оценки, большого числа рассматриваемых претензий и объема документации, представленной в подтверждение претензий, на первоначальном этапе своей работы Группа запросила в соответствии со статьей 36 Регламента мнение экспертов. |
The proceedings of the session had been enhanced by the format of the deliberations - the debate and the panel discussion - and by the participation of experts and representatives of civil society. |
Повышению результативности работы сессии способствовала выбранная форма обсуждений, а именно прения и обсуждение в рамках дискуссионной группы, а также участие в них экспертов и представителей гражданского общества. |
I think you may understand that it is in our interest to see if we can, in fact, bring about that consensus and, over the next few minutes - or hour or two - of proceedings, we hope to bring some good news to you. |
Я думаю, понятно, что в наших же интересах попытаться разобраться, возможно ли достижение консенсуса, и мы надеемся, что уже через несколько минут - или час или два часа - нашей работы мы сможем сообщить вам хорошую новость. |
The Executive Committee will also consider draft conclusions on international protection, on the reception of asylum-seekers and on the civilian and humanitarian nature of asylum, as part of its annual proceedings. |
Исполнительный комитет также рассмотрит в рамках своей ежегодной работы проекты выводов по вопросу о международной защите, по вопросу о приеме лиц, ищущих убежища, и по вопросу о гражданском и гуманитарном характере убежища. |
The Special Rapporteur took note of the concerns regarding the proceedings and the general atmosphere at the National Convention, which he expressed in his earlier report, including in relation to Law No. 5/96 and other restrictive laws and procedures. |
Специальный докладчик отметил проблемы в отношении процедур и общей атмосферы работы Национальной конференции, озабоченность в связи с которыми он выразил в своем предыдущем докладе, в том числе в отношении Закона Nº 5/96 и других ограничительных по своему характеру законов и процедур. |
The submission of preliminary objections, in many of the cases, will lead to two separate sets of proceedings, each involving the submission of written pleadings and the holding of oral hearings leading to separate judgements, thereby further affecting the Court's caseload. |
Представление предварительных возражений во многих случаях приведет к проведению двух отдельных разбирательств, каждое из которых предполагает представление письменных исковых заявлений и проведение слушаний, по итогам которых будут приняты отдельные решения, что также скажется на объеме работы Суда. |
Paragraph 15 noted with satisfaction that the Congress "Modern Law for Global Commerce" had been held in Vienna in July 2007 and requested the Secretary-General to ensure the publication of the proceedings of the Congress to the extent permitted by available resources. |
В пункте 15 с удовлетворением отмечается проведение в июле 2007 года в Вене Конгресса "Современное правовое регулирование для глобальной торговли" и содержится просьба к Генеральному секретарю обеспечить издание материалов работы Конгресса в той степени, в какой позволяют имеющиеся ресурсы. |
Five of them were dismissed, 11 fined, 6 transferred to other workplaces, 2 had the charges against them dropped, 8 were acquitted, while the proceedings against 6 continued. |
Пять из них были уволены, 11 - оштрафованы, 6 - переведены на другое место работы, с двух человек обвинения были сняты, 8 человек - оправданы, а производство против 6 человек продолжалось. |
It is intended to ensure continuity of operation in the event of temporary shortfalls in funds and to provide the Tribunal with the necessary financial means to meet, without delay, to consider cases, in particular those requiring expeditious proceedings. |
Он обеспечивает непрерывность работы в случае временной нехватки средств и служит Трибуналу необходимым финансовым инструментом, позволяющим безотлагательно рассматривать дела, в частности дела, требующие ускоренного производства. |
To make the results of the Congress broadly available, his delegation supported the Commission's request to have the proceedings published in the official languages of the United Nations to the extent permitted by available resources. |
Для того чтобы сделать результаты работы Конгресса широкодоступными, делегация его страны поддерживает просьбу Комиссии о публикации протоколов ее работы на официальных языках Организации Объединенных Наций в пределах, допустимых имеющимися ресурсами. |
The addition of a third Trial Chamber was certainly an important contribution to enhancing the effectiveness of the Tribunal, and efforts by the Tribunal itself to expedite its proceedings are both possible and necessary, as became clear just recently. |
Учреждение третьей Судебной камеры несомненно явилось важным вкладом в повышение эффективности работы Трибунала, и, как стало ясно совсем недавно, сам Трибунал может и должен предпринять усилия в целях ускорения своих процедур. |
It also provided press coverage on the proceedings of the Conference on Disarmament in 1997 and 1998, which dealt, among other matters, with the subject of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic. |
Она также освещала в печати ход работы Конференции по разоружению в 1997-1998 годах, в ходе которой, наряду с другими вопросами, затрагивался вопрос о зоне мира и сотрудничества в Южной Атлантике. |
Of the total, about one-fifth (49 publications) were identified as reports, proceedings or reporting on the outcomes of meetings. |
Из общего числа публикаций примерно одна пятая часть (49 публикаций) была отнесена к категории докладов, отчетов о ходе работы или докладов о результатах совещаний. |
In its resolution, the Security Council urged the organs of the Tribunal to continue their efforts to increase further the efficiency of the Tribunal's work and to consider how to enhance their work procedures in order to speed up the proceedings. |
Этой своей резолюцией Совет Безопасности настоятельно призвал органы Трибунала продолжать свои усилия в интересах дальнейшего повышения эффективности работы Трибунала и подумать над тем, как усовершенствовать их рабочие методы в целях ускорения разбора дел. |
In support of those activities, as well as of the increased pace of trial proceedings and ancillary activities, the work of the Tribunal keeps increasing in all areas. |
В связи с этими мероприятиями, а также в связи с расширением масштабов судопроизводства и проведением дополнительных мероприятий объем работы Трибунала продолжает расти, причем по всем направлениям. |
It is proposed to strengthen the support to the Trial Chambers with three new legal officer posts at the P-3 level assigned to clerk the daily proceedings at each Chamber and who would participate in the drafting team of the Trial Chamber when judgements are rendered. |
Предлагается повысить эффективность работы по обслуживанию судебных камер путем привлечения трех новых сотрудников по правовым вопросам на должностях класса С-3, которые отвечали бы за повседневное обслуживание заседаний каждой камеры и входили бы в редакционную группу Судебной камеры при вынесении решений. |
However, the need for Kinyarwanda is being felt more and more at Arusha, in support of trial proceedings and in support of the Trial Teams of the Office of the Prosecutor. |
Тем не менее потребность в услугах на киньяруанда все больше ощущается и в Аруше, где они необходимы для поддержки судопроизводства и работы судебных групп Канцелярии Обвинителя. |
Pre-qualification documents should contain sufficient information for project consortia to be able to ascertain whether the works and services entailed by the project are of a type that they can provide and, if so, how they can participate in the selection proceedings. |
Предквалификационная документация должна содержать достаточную информацию, которая позволит проектным консорциумам установить, соответствуют ли работы и услуги, требующиеся для проекта, тому типу, который они в состоянии предоставить, и, в случае приемлемости, каким образом они могут участвовать в процедурах отбора. |
Each year, up to six law students from the National University of Rwanda spend eight weeks conducting thesis research in the Tribunal's library and archives, attending trial proceedings and receiving briefings on various aspects of the Tribunal's work. |
Каждый год до шести студентов, изучающих право в Руандийском национальном университете, в течение восьми недель проводят исследования в рамках подготовки дипломной работы в библиотеке и архивах Трибунала, присутствуют на судебных процессах и знакомятся с различными аспектами деятельности Трибунала. |
Throughout the proceedings, a number of parallel conferences and meetings had gone on, where full use had been made of the presence of the members of the Committee, and which had been highly productive because many non-governmental organizations from various countries had participated. |
В ходе работы были проведены ряд параллельных конференций и заседаний, в которых активно участвовали члены Комитета и которые оказались весьма продуктивными ввиду участия многих неправительственных организаций из разных стран. |
The Court also requests funds to continue its work on a court management system, which allows all parties to follow the proceedings, and to retrieve and work with documents - without necessarily being in The Hague - as and when necessary. |
Суд испрашивает средства также для продолжения работы над системой организации судопроизводства, которая позволит всем сторонам следить за ходом работы, осуществлять поиск документов и работать с ними, не обязательно находясь в Гааге, а когда и если это необходимо. |
Mr. JAKUBOWSKI (Poland): It is always a great pleasure to see a close friend in the Chair of our meeting, and I am very happy to see you, Mr. President, presiding over our proceedings. |
Г-н ЯКУБОВСКИЙ (Польша) (перевод с английского): Всегда очень приятно видеть у нас на заседании в председательском кресле близкого друга, и я очень рад видеть вас, г-н Председатель, во главе нашей работы. |
In applying that principle to the request concerning Western Sahara, the Court found that a legal controversy did indeed exist, but one which had arisen during the proceedings of the General Assembly and in relation to matters with which the Assembly was dealing. |
Применяя этот принцип к просьбе, касающейся Западной Сахары, Суд пришел к выводу о наличии юридической коллизии, которая, однако, возникла в ходе работы Генеральной Ассамблеи и в связи с вопросами, находившимися на ее рассмотрении. |
Having first-hand experience of serving on the Security Council recently, my delegation understands that it is not feasible for the Council to compile a thorough political analysis of its proceedings, and we would in no way want to see its independence threatened. |
Имея непосредственный и свежий опыт работы в Совета Безопасности, наша делегация понимает, что провести тщательный политический анализ своей работы - это для Совета задача нереальная, да мы и вовсе не хотели бы, чтобы ущемлялась его независимость. |