| At the outset, let me congratulate you on the creative manner in which you have conducted our proceedings. | Позвольте мне вначале поздравить Вас с творческим ведением нашей работы. |
| The Executive Committee will also consider a draft conclusion on international protection as part of its annual proceedings. | Исполнительный комитет также рассмотрит в рамках своей ежегодной работы проект вывода по вопросу о международной защите. |
| In the meantime, the Tribunal continues to facilitate coverage of its work by bringing Rwandan journalists to Arusha to cover its proceedings. | Тем временем Трибунал продолжает содействовать освещению его деятельности путем приглашения руандийских журналистов в Арушу для освещения его работы. |
| There is not much time to spare before the end of this year's proceedings of the Conference. | А ведь до конца работы Конференции в этом году остается не так уж много времени. |
| The high-level event will conclude with a brief summary of the proceedings by the Secretary-General. | Мероприятие высокого уровня завершится кратким резюме результатов работы, с которым выступит Генеральный секретарь. |
| The Advisory Committee points out the extraordinary nature of the proceedings on the above-mentioned documents. | Консультативный комитет отмечает необычный характер работы над вышеупомянутыми документами. |
| The draft report of the Working Group before the Commission covers the overall conduct of our proceedings. | В проекте доклада Рабочей группы, который находится на рассмотрении членов Комиссии, представлен полный отчет о ходе нашей работы. |
| The latest reports of the Tribunals set out a number of highly effective measures for improving efficiency in their proceedings. | В последних отчетах трибуналов излагается ряд весьма эффективных мер по повышению эффективности их работы. |
| Within the Commission, the Panel has been entrusted with three tasks in its proceedings. | В рамках Комиссии на Группу возложены три задачи, решаемые в ходе ее работы. |
| The Government of Kuwait itself identified two possible dates at two different stages of the proceedings. | Само правительство Кувейта на двух различных этапах работы Комиссии указывало две возможные даты. |
| The programme and proceedings can be found under | С программой и докладом о ходе работы можно ознакомиться на вебсайте по адресу. |
| Arrangements were also made for webcasts of the proceedings. | Было организовано также освещение через Интернет работы заседаний. |
| Three support teams facilitate the simultaneous functioning of the three Trial Chambers, contributing to improvements in the speed and effectiveness of proceedings. | Три группы поддержки оказывают помощь в обеспечении одновременной работы трех судебных камер, что способствует повышению оперативности и эффективности судопроизводства. |
| The written records of the internal proceedings of a subcommission are not confidential vis-à-vis the other Commission members. | Письменные отчеты о ходе работы в подкомиссии не являются конфиденциальными по отношению к другим членам Комиссии. |
| A total of 32 police officers were suspended pending completion of disciplinary proceedings. | До завершения дисциплинарных разбирательств от работы было отстранено 32 сотрудника полиции. |
| The present report contains a summary of proceedings, expert comments and discussions, and the Chairperson's statement. | Настоящий доклад содержит краткий отчет о ходе работы, замечания экспертов и результаты проведенных ими обсуждений и заявление Председателя. |
| The pace of trial proceedings has to be expedited, particularly in the light of the increasing volume of work. | Необходимо ускорить темпы судебного разбирательства, особенно с учетом возрастающего объема работы. |
| The proceedings of the seminar will be published and disseminated to interested institutions for the purpose of the wider appreciation of international law. | Отчет о ходе работы семинара будет опубликован и распространен среди заинтересованных учреждений для целей более широкой пропаганды международного права. |
| The proceedings of the special meeting were thereafter submitted to ILC at its fiftieth session. | Материалы работы специального совещания были впоследствии представлены КМП на ее пятидесятой сессии. |
| We are confident that your experience in international affairs will contribute to the success of this session's proceedings. | Мы убеждены в том, что Ваш опыт в международных делах будет способствовать успеху работы этой сессии. |
| Only in cases of serious errors or omissions materially affecting the course of the proceedings may a correction be issued immediately. | Исправления могут публиковаться немедленно лишь в случаях серьезных ошибок или пропусков, которые существенно влияют на ход работы. |
| Chairman's summaries have, however, been included in the report of the Commission as part of the proceedings. | Однако обобщающие заявления Председателя включались в доклад Комиссии в качестве компонента ее работы. |
| They are intended to provide a clear, concise and accurate rendering of the bodies' proceedings. | Они предназначены для четкого, лаконичного и точного отражения хода работы этих органов. |
| Disciplinary proceedings against the judiciary are regulated by law. | Порядок работы представителей юридической профессии регламентируется законом". |
| Internally, we have undertaken a series of judicially initiated reforms designed to improve the efficiency of our proceedings. | Во внутреннем компоненте этой стратегии мы провели целую серию инициированных судьями реформ, нацеленных на повышение эффективности нашей работы. |