In addition, the business sector was invited to adopt ethical codes of conduct in order to ensure decent work and prevent any form of exploitative practices that fostered trafficking. |
Кроме того, предпринимательскому сектору предлагается принять этические кодексы поведения в целях обеспечения достойной работы и предотвращения практики эксплуатации, способствующей торговле людьми. |
Monitoring of violence against women in Kyrgyzstan and Kazakhstan has shown the urgent need to eliminate and prevent all forms of violence against women. |
Анализ статистики насилия над женщинами в Кыргызстане и Казахстане свидетельствует о необходимости принять неотложные меры для ликвидации и предотвращения всех форм насилия в отношении женщин. |
Argentina's National Observatory on Violence against Women monitors and collects data to inform policy and strategies to eradicate and prevent violence. |
В Аргентине Национальный наблюдательный совет по вопросу насилия в отношении женщин осуществляет мониторинг ситуации и ведет сбор данных для разработки политики и стратегий искоренения и предотвращения насилия. |
Trade unions call upon all Member States to take all measures necessary to immediately and without further delay prevent and remedy violence against women and girls. |
Профсоюзы призывают все государства-члены принять меры, необходимые для немедленного и безотлагательного предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и девочек. |
In order to minimize losses owing to the deterioration of ordnance, avoid accidental explosions and prevent theft, the Armed Forces conducted periodic surveillance and inspection of all storage areas. |
В целях минимизации потерь в связи с неисправностью боеприпасов, избежания случайных взрывов и предотвращения хищений вооруженные силы проводят периодические проверки и инспекции всех мест хранения. |
However, he underlined that developing solutions involving smart phone applications that prevent crashes fell within the framework of regulatory activities of vehicle safety regulators in his country. |
Вместе с тем он подчеркнул, что разработка решений с использованием смартфонов для предотвращения ДТП относится к сфере нормотворческой деятельности регулятивных органов, занимающихся вопросами безопасности транспортных средств. |
A comprehensive, multisectoral and coordinated approach is needed in order to respond to and prevent all forms of violence in line with global standards. |
Для реагирования на все формы насилия и их предотвращения в соответствии с международными стандартами необходим всеобъемлющий, межсекторальный и скоординированный подход. |
The State shall enact laws and establish institutions to end corruption, prevent abuse of authority and guarantee integrity in public life. |
Государство принимает законы и создает институты для борьбы с коррупцией, предотвращения злоупотреблений служебным положением и гарантирует нравственную чистоту общественной жизни. |
(e) Use of traditional institutions to help resolve conflicts and prevent violence during extreme weather events; |
ё) использование традиционных институтов для урегулирования конфликтов и предотвращения насилия в периоды экстремальных погодных явлений; |
It assists local communities by enhancing their capacity to raise their own voices to protect their rights and homelands and prevent harm before it occurs. |
Организация помогает местным общинам, предоставляя им возможность высказывать свое мнение для защиты своих прав и родных мест и для предотвращения причинения вреда. |
Through its programmes, the organization provides assistance to meet the immediate humanitarian needs of internally displaced persons, prevent further displacement and contribute to durable solutions. |
На основе своих программ организация оказывает помощь с целью удовлетворения насущных потребностей внутренне перемещенных лиц, предотвращения дальнейшего перемещения и поиска надежных решений. |
This can help to better prevent financial and economic shocks, effectively promote development, and serve the needs of member States, particularly of developing countries. |
Это способно помочь в деле более эффективного предотвращения финансовых и экономических потрясений, активного поощрения развития и удовлетворения потребностей государств-членов, особенно развивающихся стран. |
Member States should foster judicial cooperation and the exchange of information among their financial and police intelligence bodies in order to better prevent and suppress the financing of terrorism. |
Государства-члены должны поощрять сотрудничество в судебной области и обмен информацией между их финансовыми и полицейскими разведывательными органами в целях более эффективного предотвращения и пресечения финансирования терроризма. |
It was also necessary to bridge the digital divide between developed and developing countries in order to reduce social and economic inequalities, prevent conflicts and promote a culture of peace. |
Необходимо также преодолеть разрыв в области цифровых технологий между развитыми и развивающимися странами в целях сокращения социально-экономического неравенства, предотвращения конфликтов и содействия формированию культуры мира. |
Adopt comprehensive measures to address the problem of overcrowding, prevent suicides among inmates and improve health conditions in prisons (Uzbekistan). |
127.33 принять комплексные меры для решения проблемы переполненности, предотвращения самоубийств среди заключенных и улучшения санитарных условий в тюрьмах (Узбекистан); |
The build-up of reserves has been one of the main tools of Governments to protect their currencies and prevent the macroeconomic instability resulting from sharp exchange rate depreciation. |
Наращивание резервов является одним из основных инструментов, имеющихся в распоряжении правительства для защиты национальной валюты и предотвращения макроэкономической дестабилизации в результате резкого снижения валютного курса. |
Putting measures in place to protect the integrity of civil registration records and prevent fraudulent registration of vital events; |
внедрение мер для защиты целостности реестров актов гражданского состояния и предотвращения мошеннической регистрации важных жизненных событий |
Migration policies and security systems that try to regulate (or prevent) migration are "external factors" that no doubt alter the flows, but only in a secondary manner. |
Миграционная политика и системы безопасности, с помощью которых предпринимаются попытки регулирования (или предотвращения) миграции, представляют собой "внешние факторы", которые, несомненно, ведут к изменению этих потоков, но лишь вторичным образом. |
What measures had the State taken to protect journalists and prevent such attacks? |
Какие меры приняты государством-участником для защиты журналистов и предотвращения таких нападений? |
There is a national and inter-ministerial framework agreement "to promote integration paths and prevent and combat discrimination" with respect to female immigrants and women of immigrant origin. |
В интересах "женщин-иммигрантов и женщин-выходцев из иммигрантской среды и в целях содействия их интеграции, предотвращения и борьбы с дискриминацией" заключено национальное межведомственное рамочное соглашение. |
Decision making based on information analysis (Graphics, maps, police deployment and fatigue), investigations for rapid reaction and prevent ion of crime. |
Принятие решений на основе анализа информации (графики, карты, полицейское развертывание и усталость), расследования в целях быстрого реагирования и предотвращения преступления. |
All necessary efforts must be made to calm the situation, prevent further destabilization and allow for the fruition of current peace efforts. |
Следует предпринять все необходимые усилия для нормализации ситуации, предотвращения ее дальнейшей дестабилизации и доведения до конца предпринимаемых в настоящее время мирных усилий. |
The goal of export control is to detect, deter, prevent and combat. |
Осуществляется с целью выявления, пресечения, предотвращения и противодействия |
Provide the necessary technical training and financial resources for national Governments to detect and prevent illegal traffic in toxic and dangerous goods and hazardous wastes. |
Обеспечение технической подготовки и финансовых ресурсов, необходимых национальных правительствам для обнаружения и предотвращения незаконного оборота токсичных и опасных грузов и опасных отходов. |
It works to educate the public and policymakers about addressing threats to human health and survival and to create improved policies to primarily prevent their occurrence. |
Ее деятельность направлена на повышение степени информированности общественности и разработчиков политики о возможностях предотвращения угроз здоровью человека и выживанию человечества, а также на разработку более эффективных политических мер по предотвращению возникновения такого рода угроз. |