Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращения"

Примеры: Prevent - Предотвращения
In order to effectively deter, prevent and suppress threats to maritime security, States require strong infrastructures and up-to-date knowledge, technology, equipment and training, as well as substantial financial, technical and human resources. Для эффективного сдерживания, предотвращения и подавления угроз безопасности на море государствам необходима мощная инфраструктура, современные знания, технология, оборудование и возможности в плане подготовки кадров, а также существенные финансовые, технические и людские ресурсы.
The conference aims to highlight research advances, allow sharing of strategies and best practices to assess, reduce and prevent the impacts of marine debris, and provide an opportunity for the development of specific bilateral or multi-country strategies. Конференция преследует цель высветить достижения научных исследований, создать возможности для обмена стратегиями и передовой практикой в деле оценки, сокращения и предотвращения воздействия морского мусора и открыть перспективу разработки конкретных двусторонних или многострановых стратегий.
Until such a law is adopted and implemented, the State party should take all the necessary measures in consultation with local and regional authorities to solve the actual land conflicts and prevent further disputes. До принятия и исполнения этих законов государство-участник должно принять все необходимые меры в консультации с местными и региональными властями в целях урегулирования текущих земельных конфликтов и предотвращения дальнейших споров.
It regrets the lack of concrete information regarding measures taken to analyse, prevent and follow up the possible negative impact of the Central American Free Trade Agreement for women employed in the formal sector. Он выражает сожаление по поводу отсутствия конкретной информации о принятых мерах для анализа, предотвращения и пресечения возможного негативного воздействия Соглашения о свободной торговле между Центральной Америкой и Соединенными Штатами Америки на женщин, занятых в формальном секторе.
Within this framework, school mediation is conceived as a tool that helps prevent situations from escalating into violence while at the same time providing an opportunity to educate young people for a life of democracy, peace and human rights. В этой связи посредничество в школе задумано как инструмент предотвращения нарастания конфликтных ситуаций, связанных с применением силы; также создается возможность для подготовки молодежи к жизни в условиях демократии, мира, отказа от насилия и уважения прав человека.
Children in fact are transferred to community-based correction centers, which focus on educational support to motivate children in their schooling and prevent them from becoming involved in delinquent activities and truancy. Детей переводят в общинные исправительные центры, в которых уделяется повышенное внимание вопросам образования в целях стимулирования детей к обучению в школе и предотвращения их участия в противоправной деятельности и прогулов школьных занятий.
The Administrator called upon delegations to give UNDP the tools to respond to the global recession and prevent the reversal of hard-won development gains, namely adequate, predictable funding. Администратор призвала делегации предоставить ПРООН средства, необходимые для реагирования на глобальный экономический спад и для предотвращения потери с большим трудом достигнутых успехов в области развития, а именно обеспечить адекватное и предсказуемое финансирование.
Several legislative acts had been passed to protect the rights of the child, prevent violence against and trafficking in children, and improve children's social welfare. Был принят ряд законов в целях защиты прав ребёнка, предотвращения насилия и торговли детьми, а также улучшения социального благополучия детей.
Action taken to enhance food security in the Somali Regional State (question 13) included the establishment of food stock systems to expedite food distribution and prevent corruption, and the implementation of programmes aimed at increasing the self-sufficiency of pastoralists. Меры, принятые для укрепления продовольственной безопасности в региональном штате Сомали (вопрос 13) включают создание системы запасов продовольствия, для ускорения его распределения и предотвращения коррупции и осуществления программ, направленных на укрепление самообеспеченности скотоводов.
They are used to monitor the import and export of ozone-depleting substances, prevent illegal trade and enable parties to collect data on consumption of ozone-depleting substances. Они используются для мониторинга импорта и экспорта веществ, разрушающих озоновый слой, предотвращения незаконной торговли и предоставления Сторонам возможности сбора данных о потреблении веществ, разрушающих озоновый слой.
In April 2010 the United States of America hosted a landmark Nuclear Security Summit. Forty-seven States agreed on the need to secure nuclear materials and prevent nuclear smuggling. В апреле 2010 года в Соединенных Штатах Америки состоялось знаменательное мероприятие - Саммит по ядерной безопасности, на котором 47 государств достигли согласия относительно необходимости обеспечения сохранности и предотвращения контрабанды ядерных материалов.
Lebanese leaders must work together to maintain stability, avoid hostile and incendiary rhetoric, and prevent the use of violence, in particular the resort to arms, in the domestic political arena. Лидеры Ливана должны совместно работать в целях сохранения стабильности, пресечения враждебных и провокационных высказываний и предотвращения использования насилия, в частности применения оружия, на политической арене в стране.
UNCTAD should continue to research and analyze the root causes and effects of the crisis on developed and developing countries' performance by drawing conclusions and offering relevant recommendations to respond to and prevent future crises. ЮНКТАД должна продолжать работу по изучению и анализу коренных причин кризиса и его последствий для развитых и развивающихся стран в целях выработки соответствующих рекомендаций, касающихся мер реагирования на подобные кризисы в будущем и их предотвращения.
Regulatory actions are needed to improve measurement and control of emissions, promote cleaner energy, technology and energy efficiency, and prevent and manage water scarcity, natural disasters and reconstruction. Меры регулирования необходимы для улучшения оценок выбросов и контроля за ними, поощрения использования более чистой энергии, технологии и обеспечения энергоэффективности, а также для предотвращения дефицита воды и рационального использования водных ресурсов, предупреждения стихийных бедствий и проведения восстановительных работ.
Measures should be taken to prohibit and prevent advocacy of hate speech, discrimination and intolerance, including in the public domain, in conformity with international standards and human rights instruments to which Bulgaria is a party. Следует принять меры с целью запрета и предотвращения пропаганды, разжигающей вражду, дискриминацию и нетерпимость, в том числе в общественных местах, в соответствии с международными стандартами и договорами о правах человека, участником которых является Болгария.
Mongolia accepted recommendation 86.5 regarding the adoption of measures to explicitly prohibit, prevent and punish discrimination on any grounds, including on the basis of HIV/AIDS status. Монголия согласилась с рекомендацией 86.5 в отношении принятия мер в целях прямого запрещения, предотвращения и наказания за дискриминацию по любым признакам, в том числе в отношении инфицированных ВИЧ/больных СПИДом.
They must consequently be aware of how they can prevent, report and respond to such violations, including through the protective legal framework and related child protective services. Поэтому они должны знать о методах предотвращения таких нарушений, сообщения о них и борьбы с ними, в том числе путем использования защитных правовых механизмов соответствующих служб защиты детей.
It noted that the establishment of the TRC and the publication of its final report in 2004 served as a transitional justice mechanism to address impunity, promote national reconciliation and prevent reoccurrence. Она отметила, что учреждение КИП и публикация ее окончательного доклада в 2004 году обеспечили создание механизма традиционного правосудия в целях решения проблемы безнаказанности, поощрения национального примирения и предотвращения повторения негативных событий.
In order to identify, prevent, mitigate and account for how they address their adverse human rights impacts, business enterprises should carry out human rights due diligence. В целях выявления, предотвращения, смягчения последствий и представления отчетности о том, как предприятия устраняют свое неблагоприятное воздействие на права человека, им следует проявлять должную заботу о правах человека.
In this context, it is crucial that prison management become more proactive in following up with the courts and managing the prison registries to reduce and prevent arbitrary detention. Поэтому крайне важно, чтобы тюремное руководство принимало проактивные меры в поддержании контактов с судами и ведении тюремных реестров в целях уменьшения и предотвращения случаев произвольных задержаний.
In this context, my country is fully ready, as in the past, to tirelessly promote the option of negotiation to resolve and prevent conflicts and safeguard peace - a prerequisite for all social and economic development in the world. В этом отношении наша страна, как и в прошлом, готова неустанно выступать за проведение переговоров для урегулирования, равно как предотвращения конфликтов и защиты мира, который является предварительным условием любого социально-экономического развития.
We reaffirm the importance of increased efforts to promote interreligious, inter-ethnic and intercultural dialogue within and between States in order to protect the rights of every individual, prevent conflict, foster social harmony, preserve identity and celebrate diversity. Мы вновь подтверждаем важность активизации усилий для поощрения межрелигиозного, межэтнического и межкультурного диалога в государствах и между ними для защиты прав каждого человека, предотвращения конфликтов, содействия социальной гармонии, сохранения самобытности и пропагандирования многообразия.
In the light of all this, I appeal once again to the international community to take urgent action in order to build peace and prevent conflict in the Central African Republic. В свете вышеизложенного я вновь призываю международное сообщество в срочном порядке принять меры для укрепления в Центральноафриканской Республике мира и предотвращения конфликта.
Emphasis must now be placed on building the capacity of public administration to foresee and prevent, or at least to manage, economic, financial and other crises. На данном этапе акцент должен делаться на наращивание потенциала государственного управления в плане прогнозирования и предотвращения или, по крайней мере, регулирования финансово-экономических и других кризисов.
The aim is to increase the capacity of MONUC to anticipate and prevent attacks on the population and thus better address protection needs, including the separation of children from armed forces. Цель при этом заключается в том, чтобы расширить возможности МООНДРК в плане предупреждения и предотвращения нападений на население и, благодаря этому, более эффективно обеспечивать его защиту, включая вывод детей из состава вооруженных сил.