The meeting had looked at ways to provide better access to the Internet, make better use of the Internet and prevent its abuse. |
Участники совещания рассмотрели возможные пути облегчения доступа к Интернету, его более четкого использования и предотвращения злоупотребления Интернетом. |
Several delegations emphasized that sharing monitoring, control and surveillance information was of critical importance to strengthen effective control over vessels and prevent illegal, unreported and unregulated fishing. |
Несколько делегаций подчеркнули, что обмен информацией о мониторинге, контроле и наблюдении критически важен для укрепления эффективного контроля за судами и предотвращения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла. |
The programme's tasks include coordinating, developing and enhancing the knowledge, training and capability of law enforcement to recognize, prevent, contain and investigate bio-terrorist threats. |
Задачи программы включают координацию, развитие и укрепление знаний, подготовки и потенциала правоохранительных органов в целях распознавания, предотвращения, локализации и расследования биотеррористических угроз. |
Enact efficient legislation to prohibit and prevent the employment of children as domestic workers (Slovakia); |
122.39 принять эффективное законодательство для запрещения и предотвращения использования детей в качестве домашней прислуги (Словакия); |
CRC recommended that the Philippines inter alia take all feasible measures to eliminate the root causes and prevent recruitment and use of children by those groups. |
КПР рекомендовал Филиппинам, в частности, принять все возможные меры для устранения коренных причин и предотвращения вербовки и использования детей такими группами. |
His delegation concurred with the Secretary-General that more dialogue was needed in order to implement that responsibility and effectively prevent genocide and mass atrocities. |
Делегация Словении согласна с мнением Генерального секретаря о необходимости расширения диалога в целях выполнения этих обязательств и эффективного предотвращения геноцида и массовых злодеяний. |
That was to ensure that the vehicles were not damaged by the poor road conditions and could also be monitored closely to prolong their lives and prevent costly repairs. |
Это сделано для того, чтобы данные автотранспортные средства не пострадали от плохих дорожных условий и за ними также мог бы осуществляться тщательный контроль в целях продления их срока службы и предотвращения дорогостоящего ремонта. |
Promote synergies among the Rio Conventions to promote biodiversity, prevent land degradation and promote land rehabilitation |
Укреплять взаимодействие между механизмами Рио-де-Жанейрских конвенций в целях поощрения биоразнообразия, предотвращения деградации земель и содействия их восстановлению |
Special measures are needed to protect women in situations of increased risk, such as in conflict and post-conflict situations, from violence and prevent impunity. |
Для защиты женщин от насилия в ситуациях повышенного риска, например в условиях конфликта или на постконфликтном этапе, и предотвращения безнаказанности необходимо принимать специальные меры. |
Effective measures need to be urgently taken to determine the scale of the problem and to identify, combat and prevent the causes. |
Необходимо принять эффективные меры для определения масштабов этой проблемы и для выявления их причин, борьбы с ними и их предотвращения. |
In this manner, the Peruvian Mine Action Centre has sought to reconcile its interest in protecting the population and prevent accidents with that of commercial companies. |
Таким образом, перуанский Центр по противоминной деятельности старается увязать свой интерес в плане защиты населения и предотвращения происшествий с интересом коммерческих компаний. |
An interdepartmental programme of social support for dysfunctional families is being carried out to combat domestic violence and prevent trafficking in children. |
для противодействия насилия в семье и предотвращения торговли детьми реализуется межведомственная программа социального сопровождения неблагополучных семей. |
A large number of States reported on progress being made at the national and regional levels in accordance with resolution 61/105 to ensure sustainable fisheries and prevent destructive fishing practices. |
Большое число государств сообщило о достигнутом сообразно с резолюцией 61/105 прогрессе на национальном и региональном уровнях в деле обеспечения устойчивого рыболовства и предотвращения пагубных промысловых методов. |
The Special Rapporteur would like to recall that a global agenda at the national level against racism is the best way to effectively prevent hate speech. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить, что глобальная программа борьбы против расизма на национальном уровне является оптимальным способом эффективного предотвращения мотивированных ненавистью выступлений. |
The Ministry explained the flights as necessary to "prevent the initiation of military conflict." |
Министерство объяснило, что полеты необходимы для «предотвращения начала военного конфликта». |
States must be more effective in promoting and protecting human rights, including respect for the rights of minorities, and respond rapidly to reduce tensions and prevent widespread violence. |
Государства должны быть более эффективны в поощрении и защите прав человека, включая уважение прав меньшинств, и быстро реагировать с целью смягчения напряженности и предотвращения широко распространенного насилия. |
Speakers generally emphasized that the present financial and economic crisis was a systemic one that called for comprehensive global solutions to stabilize the system and prevent similar crises in the future. |
Выступающие в целом подчеркнули, что нынешний финансовой и экономический кризис носит системный характер и поэтому требует нахождения всеобъемлющих глобальных решений для стабилизации системы и предотвращения аналогичных кризисов в будущем. |
In 2008 the agency will implement the framework agreement for immigrant women and women of immigrant origin to facilitate integration and prevent and combat discrimination. |
В 2008 году Агентство приступит к осуществлению рамочного соглашения, касающегося проблем женщин-иммигрантов и иммиграции в целом, в целях содействия интеграции, предотвращения и искоренения проявлений дискриминации. |
In order to minimize any negative consequences from testifying and prevent further trauma, the Victims and Witnesses Section also provides witnesses with psychosocial support. |
В целях сведения к минимуму каких-либо негативных последствий дачи показаний и предотвращения нанесения новых травм Секция по делам потерпевших и свидетелей оказывает свидетелям психосоциальную поддержку. |
To protect the rights of older persons and prevent neglect and abuse, some Governments have enacted punitive legislation obliging adult children to care for their ageing parents. |
В целях защиты прав лиц старшего возраста и предотвращения случаев пренебрежительного и жестокого обращения правительства некоторых стран приняли уголовные законы, обязывающие взрослых детей заботиться о своих стареющих родителях. |
While progress towards a treaty may be slow, there is much that we can all do today to build mutual confidence and prevent harmful incidents. |
Хотя прогресс в разработке договора может быть медленным, есть многое, что мы можем сделать уже сегодня для укрепления взаимного доверия и предотвращения пагубных инцидентов. |
Therefore, ASEAN calls upon all parties concerned to work together to arrest the current downward spiral and prevent panic in the world economy. |
Поэтому АСЕАН призывает все заинтересованные стороны к сотрудничеству в целях остановки нынешнего движения по нисходящей спирали и предотвращения паники в мировой экономике. |
Earth-observing space satellites record data on environmental and climate conditions that influence infectious disease epidemiology, affording opportunities to predict, mitigate, prevent, and understand epidemics. |
Космические спутники земного наблюдения регистрируют данные об экологических и климатических условиях, которые влияют на эпидемиологию инфекционных заболеваний, давая возможности для прогнозирования, смягчения, предотвращения и понимания эпидемий. |
I hope that concrete results will be achieved in the identification of necessary measures to mitigate the impact of the crisis and prevent the development of similar crises in the future. |
Я надеюсь, что будут достигнуты конкретные результаты в определении необходимых мер для смягчения последствий кризиса и предотвращения разрастания подобных кризисов в будущем. |
Legally binding standstills could give the domestic and international official sector breathing space to find a solution and prevent the mass exodus to the exit that triggers a "rollover" crisis and/or a rush to the courthouse. |
Юридически обязательные выплаты процентов по долгу могли бы предоставить внутреннему и международному официальному сектору передышку для поиска решения и предотвращения массового бегства и ухода, провоцирующего «затяжной» кризис и/или обращение в суд в срочном порядке. |