Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращения"

Примеры: Prevent - Предотвращения
The meeting had looked at ways to provide better access to the Internet, make better use of the Internet and prevent its abuse. Участники совещания рассмотрели возможные пути облегчения доступа к Интернету, его более четкого использования и предотвращения злоупотребления Интернетом.
Several delegations emphasized that sharing monitoring, control and surveillance information was of critical importance to strengthen effective control over vessels and prevent illegal, unreported and unregulated fishing. Несколько делегаций подчеркнули, что обмен информацией о мониторинге, контроле и наблюдении критически важен для укрепления эффективного контроля за судами и предотвращения незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла.
The programme's tasks include coordinating, developing and enhancing the knowledge, training and capability of law enforcement to recognize, prevent, contain and investigate bio-terrorist threats. Задачи программы включают координацию, развитие и укрепление знаний, подготовки и потенциала правоохранительных органов в целях распознавания, предотвращения, локализации и расследования биотеррористических угроз.
Enact efficient legislation to prohibit and prevent the employment of children as domestic workers (Slovakia); 122.39 принять эффективное законодательство для запрещения и предотвращения использования детей в качестве домашней прислуги (Словакия);
CRC recommended that the Philippines inter alia take all feasible measures to eliminate the root causes and prevent recruitment and use of children by those groups. КПР рекомендовал Филиппинам, в частности, принять все возможные меры для устранения коренных причин и предотвращения вербовки и использования детей такими группами.
His delegation concurred with the Secretary-General that more dialogue was needed in order to implement that responsibility and effectively prevent genocide and mass atrocities. Делегация Словении согласна с мнением Генерального секретаря о необходимости расширения диалога в целях выполнения этих обязательств и эффективного предотвращения геноцида и массовых злодеяний.
That was to ensure that the vehicles were not damaged by the poor road conditions and could also be monitored closely to prolong their lives and prevent costly repairs. Это сделано для того, чтобы данные автотранспортные средства не пострадали от плохих дорожных условий и за ними также мог бы осуществляться тщательный контроль в целях продления их срока службы и предотвращения дорогостоящего ремонта.
Promote synergies among the Rio Conventions to promote biodiversity, prevent land degradation and promote land rehabilitation Укреплять взаимодействие между механизмами Рио-де-Жанейрских конвенций в целях поощрения биоразнообразия, предотвращения деградации земель и содействия их восстановлению
Special measures are needed to protect women in situations of increased risk, such as in conflict and post-conflict situations, from violence and prevent impunity. Для защиты женщин от насилия в ситуациях повышенного риска, например в условиях конфликта или на постконфликтном этапе, и предотвращения безнаказанности необходимо принимать специальные меры.
Effective measures need to be urgently taken to determine the scale of the problem and to identify, combat and prevent the causes. Необходимо принять эффективные меры для определения масштабов этой проблемы и для выявления их причин, борьбы с ними и их предотвращения.
In this manner, the Peruvian Mine Action Centre has sought to reconcile its interest in protecting the population and prevent accidents with that of commercial companies. Таким образом, перуанский Центр по противоминной деятельности старается увязать свой интерес в плане защиты населения и предотвращения происшествий с интересом коммерческих компаний.
An interdepartmental programme of social support for dysfunctional families is being carried out to combat domestic violence and prevent trafficking in children. для противодействия насилия в семье и предотвращения торговли детьми реализуется межведомственная программа социального сопровождения неблагополучных семей.
A large number of States reported on progress being made at the national and regional levels in accordance with resolution 61/105 to ensure sustainable fisheries and prevent destructive fishing practices. Большое число государств сообщило о достигнутом сообразно с резолюцией 61/105 прогрессе на национальном и региональном уровнях в деле обеспечения устойчивого рыболовства и предотвращения пагубных промысловых методов.
The Special Rapporteur would like to recall that a global agenda at the national level against racism is the best way to effectively prevent hate speech. Специальный докладчик хотел бы напомнить, что глобальная программа борьбы против расизма на национальном уровне является оптимальным способом эффективного предотвращения мотивированных ненавистью выступлений.
The Ministry explained the flights as necessary to "prevent the initiation of military conflict." Министерство объяснило, что полеты необходимы для «предотвращения начала военного конфликта».
States must be more effective in promoting and protecting human rights, including respect for the rights of minorities, and respond rapidly to reduce tensions and prevent widespread violence. Государства должны быть более эффективны в поощрении и защите прав человека, включая уважение прав меньшинств, и быстро реагировать с целью смягчения напряженности и предотвращения широко распространенного насилия.
Speakers generally emphasized that the present financial and economic crisis was a systemic one that called for comprehensive global solutions to stabilize the system and prevent similar crises in the future. Выступающие в целом подчеркнули, что нынешний финансовой и экономический кризис носит системный характер и поэтому требует нахождения всеобъемлющих глобальных решений для стабилизации системы и предотвращения аналогичных кризисов в будущем.
In 2008 the agency will implement the framework agreement for immigrant women and women of immigrant origin to facilitate integration and prevent and combat discrimination. В 2008 году Агентство приступит к осуществлению рамочного соглашения, касающегося проблем женщин-иммигрантов и иммиграции в целом, в целях содействия интеграции, предотвращения и искоренения проявлений дискриминации.
In order to minimize any negative consequences from testifying and prevent further trauma, the Victims and Witnesses Section also provides witnesses with psychosocial support. В целях сведения к минимуму каких-либо негативных последствий дачи показаний и предотвращения нанесения новых травм Секция по делам потерпевших и свидетелей оказывает свидетелям психосоциальную поддержку.
To protect the rights of older persons and prevent neglect and abuse, some Governments have enacted punitive legislation obliging adult children to care for their ageing parents. В целях защиты прав лиц старшего возраста и предотвращения случаев пренебрежительного и жестокого обращения правительства некоторых стран приняли уголовные законы, обязывающие взрослых детей заботиться о своих стареющих родителях.
While progress towards a treaty may be slow, there is much that we can all do today to build mutual confidence and prevent harmful incidents. Хотя прогресс в разработке договора может быть медленным, есть многое, что мы можем сделать уже сегодня для укрепления взаимного доверия и предотвращения пагубных инцидентов.
Therefore, ASEAN calls upon all parties concerned to work together to arrest the current downward spiral and prevent panic in the world economy. Поэтому АСЕАН призывает все заинтересованные стороны к сотрудничеству в целях остановки нынешнего движения по нисходящей спирали и предотвращения паники в мировой экономике.
Earth-observing space satellites record data on environmental and climate conditions that influence infectious disease epidemiology, affording opportunities to predict, mitigate, prevent, and understand epidemics. Космические спутники земного наблюдения регистрируют данные об экологических и климатических условиях, которые влияют на эпидемиологию инфекционных заболеваний, давая возможности для прогнозирования, смягчения, предотвращения и понимания эпидемий.
I hope that concrete results will be achieved in the identification of necessary measures to mitigate the impact of the crisis and prevent the development of similar crises in the future. Я надеюсь, что будут достигнуты конкретные результаты в определении необходимых мер для смягчения последствий кризиса и предотвращения разрастания подобных кризисов в будущем.
Legally binding standstills could give the domestic and international official sector breathing space to find a solution and prevent the mass exodus to the exit that triggers a "rollover" crisis and/or a rush to the courthouse. Юридически обязательные выплаты процентов по долгу могли бы предоставить внутреннему и международному официальному сектору передышку для поиска решения и предотвращения массового бегства и ухода, провоцирующего «затяжной» кризис и/или обращение в суд в срочном порядке.