Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращения"

Примеры: Prevent - Предотвращения
Besides the low level of reporting, the Committee has made quite an extensive analysis to be able to conclude that States are aware of the steps that may be taken to prohibit and prevent incitement. Несмотря на низкий уровень представления докладов, можно сказать, что Комитет проделал достаточно широкий анализ и пришел к выводу о том, что государства понимают, какие шаги могут быть предприняты для запрещения и предотвращения подстрекательства.
In partnership with non-governmental organizations, ensuring that trafficked persons who do return to their country of origin are provided with the assistance and support necessary to ensure their well-being, facilitate their social integration and prevent re-trafficking. Обеспечение в сотрудничестве с неправительственными организациями оказания ставшим предметом торговли людям, возвратившимся в их страну происхождения, помощи и поддержки, необходимых для обеспечения их благополучия, содействия их интеграции в жизнь общества и предотвращения ревиктимизации.
It goes without saying that such indications are put to use by the research services of the tax administrations and, in particular, by the Special Tax Inspectorate, which undertakes large-scale monitoring efforts to detect, prevent and suppress waves of fraud. Ясно, что эти сведения изучаются следственными службами налоговых управлений и, в особенности, Специальной инспекцией по вопросам налогов, которая обладает весьма широкими полномочиями по контролю с целью раскрытия, предотвращения и пресечения мошеннических сделок.
(i) To visit and inspect offices and establishments belonging to state bodies in order to protect human rights and prevent violations; посещать с инспекциями соответствующие государственные заведения и учреждения в целях предотвращения возможных нарушений и защиты прав человека;
With this in mind, many AIHA primary healthcare partnerships have created asthma care programs to teach people living with the condition how to recognize the signs of an impending attack and prevent it from happening. Памятуя об этом, многие партнерства АМСЗ в сфере первичной медицинской помощи создали программы по борьбе с астмой, цель которых - научить больных распознавать симптомы надвигающегося приступа и принимать меры для его предотвращения.
In addition, policies on labour safety address this issue, often requiring risk assessment and monitoring measures that aim to decrease worker exposure to VOC and prevent the onset of Organo-Psycho-Syndrome. Кроме того, этот аспект учитывается при разработке мер по обеспечению здоровых условий труда, которые нередко предусматривают проведение оценки риска и мониторинга с целью уменьшения воздействия ЛОС на рабочих и предотвращения появления психоорганического синдрома.
The Committee regrets that no updated response was provided by the State party on the action taken to sanction those responsible and prevent the occurrence of such violence in the future. Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило ответа о последних мерах, принятых им для наказания виновных и предотвращения подобных актов насилия в будущем.
177.10. Also, to support the rights of children and prevent their exploitation, the State Welfare Organization has decided to set up green houses and formulated new executive policies. 177.11. 177.10 Кроме того, в целях защиты прав детей и предотвращения их эксплуатации Государственная организация благосостояния приняла решение о создании "питомников" и сформулировала новую руководящую политику в этой сфере.
I would like to particularly stress that if we are able to move forward in implementing the Strategy and, most importantly, strengthen our efforts to counter and prevent terrorism, we can only do so together, representing the entire international community. Если мы и можем двинуться вперед в реализации Стратегии - и, главное, в направлении укрепления на ее основе противодействия терроризму и его предотвращения, - то только и именно вместе, всем мировым сообществом.
Regular seminars on radicalisation within prisons have been convened to investigate the scale and nature of the problem and to devise a series of interventions and actions that can prevent prisoners from being attracted to or indoctrinated with extremist ideology. Проводятся регулярные семинары по проблеме радикализма в тюрьмах, посвященные оценке масштабов и определению характера этой проблемы и выработке комплекса мероприятий и практических мер для предотвращения увлечения заключенных экстремистской идеологией и подпадания под ее влияние.
Technological protection measures such as digital rights management (DRM) systems are effective mechanisms that have been developed to protect digital content and prevent unauthorized use of IPR-content. Эффективными механизмами, которые были разработаны для защиты информации в цифровой форме и предотвращения несанкционированного использования ПИС, являются такие технологические меры защиты, как управление правами на информацию в цифровой форме (УПЦ).
In addition, Italian Law 626/94, chapter VIIbis foresees specific measures and principles for relevant industrial process to protect workers from chemical agents and prevent release of dangerous chemicals. Кроме того, в главе VII бис итальянского Закона Nº 626/94 предусматриваются конкретные меры и принципы для соответствующих производственных процессов в целях обеспечения защиты рабочих от химических веществ и предотвращения выброса опасных химических веществ.
Thus, the Advertising Monitoring Unit, through a toll-free telephone number and an Image Evaluation Council, endeavoured to eradicate discriminatory advertisements and prevent the sexist distinctions between men and women. Так, Наблюдательный совет по рекламе (с помощью бесплатного телефона) и Консультативный совет по представлению образа женщины предпринимают усилия для искоренения дискриминационных по своему характеру рекламных объявлений и предотвращения создания образа женщины, унижающего ее человеческое достоинство.
In order to bring the perpetrators to justice and prevent further murders, the authorities had introduced safer means of transport, increased police numbers and set up a special prosecutor's office and a joint State and federal investigations unit. В целях выявления и привлечения к ответственности виновных в этих убийствах и предотвращения новых убийств власти приняли меры к укреплению безопасности на транспорте, увеличили число сотрудников правоохранительных органов, назначили специального прокурора и создали следственную группу, находящуюся в совместном подчинении центра и штата.
Unfortunately, inadequate information is available to determine what causes LBW and how to best prevent it in the developing world. К сожалению, отсутствует адекватная информация для определения факторов, вызывающих низкий вес ребенка при рождении, а также для определения оптимальных способов предотвращения низкого веса детей при рождении в развивающихся странах.
The Ministry has an effective hotline service to increase oversight of police activities and identify and prevent cases of abuse of authority and other wrongdoing. С целью дальнейшего усиления надзора за деятельностью полиции, выявления и предотвращения случаев злоупотребления должностными полномочиями и других негативных случаев, в МВД эффективно функционирует служба «горячей линии».
As we stand before the Holocaust, it is only right that we remember and pledge to make the best collective efforts to ensure that, having now named this crime, the world's nations will recognize it for what it is and prevent it in the future. Сегодня, вспоминая Холокост, было бы правильным посвятить наши самые активные коллективные усилия тому, чтобы, назвав его преступлением, страны мира признали необходимость его предотвращения в будущем.
Ecuador agreed that in order to enhance the effectiveness of peacekeeping operations and prevent escalation of conflicts, rapid deployment mechanisms needed to be established and the potential of the United Nations in the areas of early resolution and preventive deployment needed to be strengthened. Эквадор согласен с тем, что в целях повышения эффективности операций по поддержанию мира и предотвращения эскалации конфликтов необходимо создать механизмы быстрого реагирования и укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области раннего предупреждения и превентивной дипломатии.
The SCO counter-narcotics strategy for the period 2011-2016 is designed to strengthen practical cooperation so as to jointly prevent the negative impact of the drug threat on the SCO area and to ensure sustainable development in the region. Антинаркотическая стратегия государств - членов ШОС на 2011 - 2016 годы призвана укрепить практическое взаимодействие в целях совместного предотвращения негативного воздействия наркотической угрозы на пространстве ШОС и обеспечения устойчивого развития в регионе.
The international community needed to come to an agreement on an ambitious action plan that would advance nuclear disarmament, prevent the proliferation of nuclear weapons and strengthen the security of the peaceful uses of nuclear energy. Международное сообщество должно согласовать амбициозный план действий, который обеспечит дальнейший прогресс в деле ядерного разоружения, предотвращения распространения ядерного оружия и повышения безопасности мирного использования ядерной энергии.
China believes that follow-up discussions on the necessary measures to be taken should be conducted in the context of the report of the Group of Governmental Experts so as to regulate the arms trade and prevent the diversion of conventional weapons from legal to illicit channels. Китай считает, что последующие обсуждения относительно принятия необходимых мер должны проводиться в контексте доклада Группы правительственных экспертов в целях регулирования торговли оружием и предотвращения переключения торговли вооружениями с легальных каналов на незаконные.
He reiterated that bold, urgent and coordinated action by the international community was required to combat the virus, prevent its exponential spread and contain it both geographically and in terms of the number of casualties. Оратор подчеркивает, что для борьбы с вирусом, предотвращения его экспоненциального распространения и его сдерживания, как с географической точки зрения, так и с точки зрения числа его жертв необходимы решительные, срочные и скоординированные действия со стороны международного сообщества.
The Korean Customs, Police, Maritime Police, and Immigration authorities maintain effective border controls and law enforcement to detect, deter, prevent and combat illicit trafficking and brokering in WMD-related items. Корейские таможенные, полицейские, иммиграционные органы и органы морской полиции обеспечивают эффективный пограничный контроль и правоприменительные меры в целях выявления, пресечения, предотвращения и противодействия незаконному обороту и посредничеству в отношении предметов, относящихся к ОМУ.
The suggestion was also made that consideration should be given to whether the obligations concerning prevention should be exclusively procedural in nature, as was currently proposed, or should include substantive requirements to mitigate or prevent certain impacts. Предлагалось также рассмотреть вопрос о том, являются ли обязательства относительно предотвращения исключительно процессуальными по своему характеру, как это в настоящее время предлагается, или они должны включать в себя материально-правовые требования, предусматривающие смягчение некоторых последствий или их предотвращение.
Information campaigns are conducted to defend the rights and interests of Uzbek and foreign citizens and prevent human trafficking, and also to ensure the effective job placement of Uzbeks who leave the country to work. В целях защиты прав и интересов граждан Узбекистана и иностранных граждан, предотвращения случаев вовлечения в процесс торговли людьми, а также эффективной организации трудоустройства граждан, выезжающих за рубеж, проводится разъяснительная работа.