Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращения"

Примеры: Prevent - Предотвращения
That assumption has probably done more harm to our general understanding of what food and nutrition can do to create health and prevent disease than was any other discovery, in my view. Это предположение, на мой взгляд, причинило больше вреда нашему общему представлению о том, что могут сделать продовольствие и питание для сохранения здоровья и предотвращения болезней, чем любое другое открытие.
The idea for the database is to gather genetic data on the entire population of Iceland and use the findings to create new medical cures, to relieve suffering and prevent diseases. Назначение этой базы данных - собрать генетические сведения всего населения Исландии и использовать полученную информацию для нахождения новых медикаментозных лечений, облегчения страданий и предотвращения болезней.
Shatterproof film on perimeter windows of the first four floors of the buildings in the complex as well as telescopic vehicular security barriers, which are hydraulically operated, have to be installed in order to ensure enhanced protection and prevent unauthorized access into the buildings. Для обеспечения повышенной безопасности и предотвращения несанкционированного доступа в здания необходимо установить защитную пленку на внешних окнах первых четырех этажей зданий комплекса, а также телескопические автомобильные заграждения с гидравлическим приводом.
While examining what could be done on a national level to promote ethnic accommodation and prevent ethnic conflict, education, language and cultural policy and practice were considered. При рассмотрении того, что можно сделать на национальном уровне для содействия урегулированию этнических проблем и предотвращения этнических конфликтов, были рассмотрены проблемы образования, языка, а также проведения политики и практических мероприятий в области культуры.
In conformity with the relevant provisions on the Confidentiality Annex the inspected State Party shall have the right to take measures to protect sensitive installations and prevent disclosure of confidential information and data not related to the [scope] [object and purpose] of this Treaty. Сообразно соответствующим положениям Приложения по конфиденциальности, инспектируемое государство-участник имеет право принимать меры для защиты чувствительных установок и предотвращения разглашения конфиденциальных сведений и данных, не имеющих отношения к [сфере охвата] [предмету и цели] настоящего Договора.
It would also be necessary to establish a naval unit, consisting of three patrol boats, to assist in monitoring maritime routes and prevent the illegal delivery of weapons, especially along the northern coast and in the estuary of the Zaire River. Необходимо будет также создать военно-морское подразделение в составе трех патрульных катеров для оказания помощи в наблюдении за морскими путями и предотвращения незаконной доставки оружия, особенно вдоль северного побережья и в устье реки Заир.
ICRC, IFRC and their National Societies report breaches of international humanitarian law and makes concrete recommendations on how to end breaches and prevent their recurrence. МККК, МФКК и национальные общества представляют информацию о нарушениях норм международного гуманитарного права и вырабатывают конкретные рекомендации относительно путей их пресечения и предотвращения их повторения.
Maintain effective national systems of export licensing and control, which are important to deter and prevent illicit trafficking, and encourage and assist other States to do the same; развивать эффективные национальные системы экспортного лицензирования и контроля, которые являются важными для противодействия и предотвращения НОЯМ, и содействовать другим странам в аналогичных усилиях;
Governments should also develop programmes to promote tolerance and better understanding among youth, with a view to eradicating contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia, and related intolerance and thereby prevent violence. Правительствам следует также разрабатывать программы поощрения терпимости и развития взаимопонимания между молодыми людьми с целью искоренения современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости и тем самым предотвращения насилия.
The Government intends to set up a human rights commission to investigate, provide redress for and prevent repetition of human rights violations. Правительство намерено создать комиссию по правам человека для проведения расследования, исправления нарушений и предотвращения повторения нарушений прав человека.
Mr. Myung Chul HAHN (Republic of Korea) stressed the need to find innovative ways to resolve long-standing refugee situations and prevent new refugee flows through a more concerted response by the international community. Г-н ХАМ Мён Чхуль (Республика Корея) подчеркивает необходимость изыскания новых подходов к давно существующим ситуациям с беженцами и предотвращения новых потоков беженцев путем принятия международным сообществом более согласованных ответных мер.
It urges Governments, as appropriate, to develop and implement policies and programmes, in a cooperative manner, to control emissions and prevent transboundary air pollution in their regions, through, inter alia, increased technology transfer and shared technical information. Она настоятельно призывает правительства, при необходимости, разрабатывать и осуществлять политику и программы, на основе сотрудничества, в целях контроля эмиссии и предотвращения трансграничного загрязнения воздуха в их регионах, путем, помимо прочего, расширения передачи технологий и обмена технической информацией.
The working group was convinced that closer cooperation between Governments, United Nations bodies and other international organizations and NGOs was needed in order to ensure better protection to children and prevent them from participating in armed conflicts. Рабочая группа убеждена, что для обеспечения лучшей защиты детей и предотвращения их участия в вооруженных конфликтах необходимо более тесное сотрудничество между правительствами, органами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями и НПО.
In some trouble spots, the mere presence of a skilled and trusted Special Representative of the Secretary-General can prevent the escalation of tensions; in others more proactive engagement may be needed. В одних неспокойных точках уже одно присутствие искусного и пользующегося доверием Специального представителя Генерального секретаря может оказаться достаточным для предотвращения эскалации напряженности; в других могут потребоваться более активные действия упредительного характера.
They should continue their efforts with a view to adopting appropriate measures to reduce and prevent the excessive accumulation of small arms in regions of conflict, especially through reinforcing legal restraints on the illicit trade in small arms and light weapons. Им следует продолжать прилагать свои усилия в целях принятия соответствующих мер для сокращения и предотвращения чрезмерного накопления стрелкового оружия в районах конфликта, особенно посредством усиления правовых ограничений на незаконную торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями.
Developing countries should be provided with legal aid and technical assistance for the purpose of training their magistrates and agents with a view to formulating national legislation to effectively combat the illicit traffic and strengthen national capacities to detect, prevent and punish fraudulent practices. Развивающимся странам следует предоставлять правовую помощь и техническое содействие для целей подготовки их правоведов и юристов в интересах разработки такого национального законодательства, которое позволило бы эффективно бороться с незаконным оборотом и повысить возможности соответствующих стран в деле обнаружения и предотвращения случаев мошенничества и наказания виновных.
Conscious of the fact that international assistance and investment over time are required to mitigate and prevent the consequences of such disasters, осознавая тот факт, что потребуются длительные международные усилия по оказанию помощи и инвестиции для ослабления и предотвращения последствий таких бедствий,
The Committee would have to consider what advice and experience it could offer to help reduce tension in that area and prevent the conflict from escalating further. Комитету надлежит рассмотреть вопрос о том, какие рекомендации и какой опыт он может предложить в порядке содействия ослаблению напряженности в этом районе и предотвращения дальнейшей эскалации конфликта.
The Security Council has an obligation to avert and prevent further violations of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Cuba as the only way to avoid further dangerous incidents. На Совете Безопасности лежит обязательство предотвратить и не допустить совершения новых нарушений суверенитета и территориальной целостности Республики Куба, что является единственным средством для предотвращения новых и опасных инцидентов.
The Committee also recommends that the State party should develop awareness-raising and training programmes to combat violence against children and prevent their abuse, neglect, abandonment and ill-treatment. Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник разработало учебно-информационные программы в целях борьбы с насилием в отношении детей и предотвращения практики злоупотребления детьми, небрежного и жестокого обращения с ними и их оставления.
The Azerbaijani Republic expects active steps on the part of the Government of the Russian Federation in order to halt the practice of illegal weapons deliveries, eliminate its consequences and also prevent the recurrence of such acts in the future. Азербайджанская Республика ожидает активных действий со стороны правительства Российской Федерации в целях устранения практики нелегальных поставок вооружений, ее последствий, а также предотвращения рецидивов в будущем.
The responsibility of the Government in these cases lies largely in the effectiveness of police measures taken to resolve these tragic incidents and prevent such acts in the future. Ответственность правительства в этих вопросах заключается в основном в принятии полицией эффективных мер для расследования этих трагичных инцидентов и предотвращения их в будущем.
My country attaches great importance to the efforts being made by UNIFIL to preserve the ceasefire along the Blue Line, resolve incidents and prevent acts of violence. Моя страна придает огромное значение усилиям, предпринимаемым ВСООНЛ для дальнейшего обеспечения режима прекращения огня вдоль всей «голубой линии» в целях урегулирования инцидентов и предотвращения актов насилия.
The practical disarmament dimension of the "concurrent and integrated actions undertaken at the end of a conflict to consolidate peace and prevent a recurrence of armed confrontation" (para. 120), in Canada's view, requires greater and more systematic attention. Аспект практического разоружения в рамках «согласованных и комплексных мер, принимаемых по завершении конфликта для упрочения мира и предотвращения возобновления вооруженной конфронтации» (пункт 120), по мнению Канады, требует более пристального и систематического внимания.
That being said, the best way to achieve that is to eliminate such weapons, prevent their proliferation and enforce relevant international instruments, in particular the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. С учетом вышесказанного наилучшим образом добиться этого можно путем ликвидации такого оружия, предотвращения его распространения и обеспечения выполнения соответствующих международных документов, в частности Договора о нераспространении ядерного оружия.