Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращения"

Примеры: Prevent - Предотвращения
introduce protection orders and other measures to reduce and prevent violence, promote the safety and well-being of victims of violence, ввести в действие охранные судебные приказы и другие меры для уменьшения и предотвращения насилия, повышения безопасности и благополучия жертв насилия;
The Russian Federation took such problems seriously and intended, in particular, to amend the law to strengthen the prosecutor's oversight and so prevent the abuse of custody and pre-trial and administrative detention. Российская Федерация серьезно относится к данным проблемам и намерена внести изменения в законодательство с целью усиления прокурорского надзора для предотвращения злоупотреблений при содержании под стражей, досудебном содержании под стражей и административном задержании.
Considering Indonesia's current transition to a democratic regime committed to uphold the rule of law and human rights, please provide information on the measures taken to combat and prevent corruption in the judiciary and in the Public Prosecution Service as well as to regulate the legal profession. Учитывая наметившийся в настоящее время в Индонезии переход к демократической системе, призванный поддерживать законность и защищать права человека, просьба представить информацию о мерах, принятых для борьбы с коррупцией в судах и государственной прокуратуре и для предотвращения этого явления, а также для регулирования работы юристов.
Despite efforts made by the Government to strengthen the accountability framework to implement the Inter-American Convention against Corruption, UNCT remained concerned that the lack of an adequate administrative and legal machinery to strengthen ethics and prevent corruption remained a weak feature in Belize. Несмотря на усилия правительства, направленные на укрепление рамочной основы подотчетности для осуществления Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией, СГООН сохраняет обеспокоенность в отношении того, что отсутствие соответствующих административных и правовых механизмов для укрепления этических принципов и предотвращения коррупции остается для Белиза проблемой.
They will also be asked to discuss difficulties associated with investigating non-institutional financial and value transfers operating in their territory (e.g. "hawala") and measures taken to regulate them and prevent their use for money-laundering purposes. Им также будет предложено обсудить трудности, связанные с расследованием случаев использования на их территории неинституциональных механизмов перевода финансовых средств и ценностей (например, "хавала"), и принимаемые меры для регламентации их деятельности и предотвращения их использования с целью отмывания денег.
Australia maintains border controls and law enforcement measures to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking of nuclear, chemical, and biological weapons and their means of delivery through the Customs Act 1901 and associated regulations, and the WMD Act. Австралия ввела меры пограничного контроля и правоприменительные меры в целях выявления, пресечения, предотвращения и противодействия незаконному обороту ядерного, химического и биологического оружия и средств их доставки в соответствии с Законом о таможне 1901 года и связанными с ним положениями, и Законом об оружии массового уничтожения.
As to the proposals under the heading "Freedom from want", measures are required not only in the economic, commercial and social areas, but also to ensure environmental viability, prevent natural disasters, fight epidemics, and respond to urgent humanitarian needs. В том, что касается предложений в соответствии с заголовком «Избавление от нужды», нужны меры не только в экономической, коммерческой и социальной областях, но также для обеспечения экологической жизнеспособности, предотвращения стихийных бедствий, борьбы с эпидемиями и реагирования на безотлагательные гуманитарные потребности.
This process not only happens in the childhood, but also during the whole live, that is why, different social networks play important roles according to the case, in order to promote the change, stop or prevent it in different life cycles. Люди проходят этот процесс не только в детстве - он охватывает всю их жизнь, и по этой причине различные социальные структуры играют важную роль в каждом конкретном случае с точки зрения содействия преобразованиям, их прекращения или предотвращения в рамках различных жизненных циклов.
The trust fund will be geared to increasing national capacity in countries to plan, store, manage and distribute commodities to ensure a sustainable supply of commodities and prevent shortfalls. Целевой фонд будет стремиться наращивать национальный потенциал в области планирования и хранения соответствующих средств и рационального их использования и распределения в целях создания устойчивых запасов этих средств и предотвращения дефицита.
The Ministry of Education is conducting meetings, questionnaires, lectures, seminars and conferences in education institutions in order to shape a healthy outlook in pupils and students, prevent the formation of harmful habits and combat illicit dealing in narcotic drugs. Министерство образования Азербайджанской Республики проводит встречи, опросы, лекции, семинары и конференции в образовательных учреждениях с целью формирования здорового образа жизни у школьников и студентов, предотвращения у них вредных привычек и борьбы с незаконным оборотом наркотиков.
This resolution also requests that Government to take the measures necessary to prohibit and prevent conduct such as that of its Reverend Pat Robertson, who urges the commission of terrorist acts. Кроме того, эта резолюция как бы призывает правительство этой страны принять необходимые меры для запрещения и предотвращения поведения, подобного поведению преподобного Пата Робертсона, который призывает к совершению терактов.
Over the past year, China, in furtherance of its commitment to promote the peaceful uses of nuclear energy and prevent the proliferation of nuclear weapons - two objectives enshrined in the statute of the Agency - took an active part in various activities of the Agency. В прошедшем году Китай, стремясь к утверждению своей приверженности делу содействия мирному использованию атомной энергии и предотвращения распространения ядерного оружия - двум целям, закрепленным в уставе Агентства, - принимал активное участие в различных мероприятиях Агентства.
The Committee also recommends that the State party closely monitor the career development of women to the highest levels of the education system and research institutions to ensure equal access of women and men and prevent and eliminate hidden or indirect discrimination faced by women. Комитет рекомендует также государству-участнику осуществлять строгий контроль за профессиональным ростом женщин до наиболее высоких уровней в системе образования и научно-исследовательских институтах с целью обеспечения равного доступа для женщин и мужчин, а также предотвращения и искоренения скрытой или косвенной дискриминации, с которой сталкиваются женщины.
Adequate and transparent mechanisms were needed to channel migration in a safe, legal, humane and orderly manner, in order to combat irregular migration and prevent enabling conditions for organized crime and exploitation of people. Адекватные и транспарентные механизмы необходимы для направления миграции по легальным, гуманным и упорядоченным каналам в целях борьбы с нелегальной миграцией и предотвращения создания благоприятных условий для организованной преступности и эксплуатации людей.
On the request of members of the Working Group, I put forward a summary of proposals made to get the nuclear disarmament process started again and to effectively prevent the proliferation of nuclear weapons. По просьбе членов Рабочей группы я представил резюме высказанных предложений в интересах возобновления процесса ядерного разоружения и эффективного предотвращения распространения ядерного оружия.
As the international community faces the implications of these tragic events, we must recognize that innovative international approaches are needed to address the growing sources of global insecurity, remedy its symptoms and prevent the recurrence of threats that affect the daily lives of millions of people. Теперь, когда международное сообщество испытывает на себе последствия этих трагических событий, мы должны признать необходимость в применении новых международных подходов в целях недопущения распространения источников глобальной угрозы, ликвидации ее проявлений и предотвращения новых угроз для мирной жизни миллионов людей.
It aims to protect natural complexes of southern slopes of Major Caucasus, to preserve rare and endangered flora and fauna, to restore forests and prevent erosion of soil and flood. Заповедник создан с целью охраны природного комплекса южных склонов Большого Кавказа, сохранения и увеличения редких и исчезающих видов флоры и фауны, восстановления прежних видов лесов, предотвращения земель от эрозии и селей.
As part of its statutory management function the Agency permitted the public to use the Parks for recreational purposes, subject to regulations issued under the Parks Regulation Acts 1872-1926 which were considered necessary to secure proper management, preserve order and prevent abuse within the Parks. В рамках своих управляющих полномочий агентство позволяет публике использовать парки в рекреационных целях при условии соблюдения правил установленных в нормативных актах (Parks Regulation Acts) 1872-1926 годов, которые необходимы для надлежащего управления, сохранения порядка и предотвращения злоупотреблений в парках.
In compliance with the National Development Plan, government security agencies promote social development initiatives among the poor, in order to combat and prevent crime and violence. в рамках национального плана развития государственные ведомства, занимающиеся вопросами безопасности, в целях борьбы с преступностью и насилием и предотвращения таких явлений реализуют инициативы, направленные на содействие социальному развитию населения, проживающему в условиях нищеты.
In order to ensure Taiwan's national security and prevent the military balance in the Taiwan Strait from tilting in China's favour, Taiwan will actively fortify its determination and ability to defend itself. В целях обеспечения национальной безопасности Тайваня и предотвращения нарушения военного баланса в Тайваньском проливе в пользу Китая Тайвань будет активно и решительно укреплять свой оборонный потенциал.
The training was carried out by the Institute of Criminology and was aimed inter alia to appropriately empower professionals to detect, prevent and deal with family violence; as trainer for trainers, the participants then disseminated the newly acquired knowledge in their educational institutions. Проведением учебной подготовки, направленной, в том числе, на надлежащее расширение возможностей специалистов в целях выявления, предотвращения и борьбы с насилием в семье, занимался Институт криминологии; в качестве инструкторов по подготовке инструкторов участники впоследствии распространили приобретенные знания в своих учебных заведениях.
And the EU remains the only organisation that can call on a full panoply of instruments and resources that complement the traditional foreign policy tools of its member states, both to pre-empt or prevent a crisis and to restore peace and rebuild institutions after a conflict. Сегодня ЕС остается единственной организацией, которая может в полной мере использовать инструменты и ресурсы, являющиеся дополнением к традиционным инструментам внешней политики его государств-членов, как в вопросах предупреждения или предотвращения кризисов, так и в вопросах восстановления мира и различных учреждений после конфликтов.
Our aim in the new millennium, therefore, must include a renewed determination to resolve these conflicts and prevent new ones so that together all humanity will reap the benefit of peace and march forward in harmony and prosperity. Таким образом, наша цель в новом тысячелетии должна включать новую решимость в деле разрешения существующих конфликтов и предотвращения новых конфликтов, с тем чтобы на основе совместных усилий все человечество могло пользоваться плодами мира и продвигалось вперед в условиях согласия и процветания.
The advent of improved telecommunications and the requirements for fast and simple electronic voice exchange among all duty stations have created the need to harmonize existing technologies, prevent future incompatibilities and ensure efficient and cost-effective use of the technologies. Появление усовершенствованных систем связи и потребности в наличии быстрой и простой звукоэлектронной связи между всеми местами службы вызвали необходимость унификации имеющейся техники, предотвращения ее несовместимости в будущем и обеспечения эффективного и рентабельного использования технических средств.
The General Assembly should interact more closely with the private sector, particularly the business community and transnational corporations, so that it establishes a network on child protection to act as a monitor of the activities of businesses and prevent child abuse and exploitation. Генеральной Ассамблее следует более тесно взаимодействовать с частным сектором, особенно с предпринимателями и транснациональными корпорациями, для организации сети по защите детей и слежения за деятельностью предпринимателей в целях предотвращения злоупотреблений в отношении детей и их эксплуатации.