These violations should be fully investigated so as to ensure accountability and justice, prevent impunity from leading to more violence and encourage the parties to find a solution to their differences through peaceful means. |
Эти нарушения необходимо тщательно расследовать во имя обеспечения ответственности и правосудия, предотвращения безнаказанности, которая ведет к новому насилию, а также во имя поощрения сторон к урегулированию их разногласий мирным путем. |
In general, Article 38 should be considered as a tool to protect and prevent the TIR procedure from abuses, rather than as an automatic mechanism of sanction in any circumstances. |
В целом статью 38 следует рассматривать в качестве инструмента защиты процедуры МДП и предотвращения злоупотреблений, а не в качестве автоматического механизма санкций при любых обстоятельствах. |
Not a single day can be lost in this regard and, as the Under-Secretary-General has argued, the Government of the Sudan must join forces with the international community to bridge the current food deficit and prevent a catastrophic humanitarian crisis. |
При этом нельзя терять ни одного дня, и, как заявил заместитель Генерального секретаря, правительство Судана должно объединить силы с международным сообществом для решения нынешней проблемы нехватки продовольствия и предотвращения катастрофического гуманитарного кризиса. |
While such regulation may help to contain and, to some extent, also prevent crises, the prime objective of economic policy should be to avoid the emergence of large interest rate differentials, arbitrage possibilities and the incentives for speculation. |
Хотя такое регулирование и способно помочь в деле ограничения масштабов, а в определенной степени и предотвращения кризисов, главная цель экономической политики должна заключаться в недопущении крупных разрывов в процентных ставках, возможностей арбитражных операций и стимулов для спекуляций. |
Mr. D. Stone (AMAP) recalled the preamble of the Protocol, where Parties were "Resolved to take measures to anticipate, prevent or minimize emissions of POPs", which underlined the need to use a precautionary approach. |
Г-н Д. Стоун (АПМО) напомнил преамбулу Протокола, содержащую положение о том, что Стороны "твердо намереваются принимать меры в целях предвидения, предотвращения или сведения к минимуму выбросов стойких органических загрязнителей", которым подчеркивается необходимость применения подхода, основанного на принципе предосторожности. |
The reports received by the Committee to date show that States have a range of understanding of the steps that may be taken to prohibit and prevent incitement. |
Доклады, полученные Комитетом к сегодняшнему дню, показывают, что, по мнению государств, в целях запрещения и предотвращения подстрекательства могут приниматься самые различные меры. |
We encourage both sides to continue cooperating with UNIFIL in the framework of the tripartite mechanism so as to solve problems on the ground, prevent incidents and proceed with the demarcation of the Blue Line. |
Мы призываем обе стороны продолжать сотрудничать с ВСООНЛ в рамках трехстороннего механизма в целях урегулирования проблем на местах, предотвращения инцидентов и дальнейшей демаркации «голубой линии». |
In order to delay and prevent the demarcation by pillars, Ethiopia has repeatedly breached the Algiers Peace Agreement, inter alia, by: |
В целях затягивания и предотвращения процесса демаркации и установления пограничных столбов Эфиопия неоднократно нарушала Алжирское мирное соглашение в результате, в частности: |
We must continue our efforts to overcome the gaps in will, imagination and capacity to implement this vital principle and to ensure that we prevent future atrocities and never again fail our own peoples. |
Мы должны продолжать усилия по преодолению пробелов в воле, новаторском подходе и потенциале для того, чтобы осуществить этот чрезвычайно важный принцип и добиться предотвращения зверств в будущем и больше никогда не подводить наши народы. |
Requests the working group of the Partnership to coordinate and collaborate, as appropriate, on activities with other organizations and initiatives to establish synergies and prevent duplication; |
просит рабочую группу по Партнерству координировать усилия и, в соответствующих случаях, сотрудничать в реализации мероприятий с другими организациями и инициативами в интересах налаживания и развития синергических связей и предотвращения дублирования действий; |
The Committee welcomed the various measures taken by Tunisia to address child labour and recommended that it take all necessary measures to effectively prevent and combat child labour. |
Комитет приветствовал различные меры, принятые Тунисом для решения проблемы детского труда, и рекомендовал ему принять все необходимые шаги для эффективного предотвращения детского труда96и борьбы с ним. |
Today, 11 years after its entry into force, the Chemical Weapons Convention has become one of the cornerstones of international efforts to eliminate weapons of mass destruction and prevent their proliferation. |
Сегодня, 11 лет спустя после вступления в силу, Конвенция по химическому оружию стала одним из краеугольных камней международных усилий по ликвидации оружия массового уничтожения и предотвращения его распространения. |
It urged Bolivia to take the necessary measures to, inter alia, prevent the forced eviction of rural families who are occupying land peacefully; and ensure that the judicial authorities take the provisions of the Covenant into account when handing down their decisions. |
Он призвал Боливию принять необходимые меры, в том числе для предотвращения принудительных выселений крестьянских семей, мирно занимающих земли, и учета положений Пакта в решениях судебных органов. |
However, further effective action is required urgently to restore confidence in good governance and the rule of law among all communities, and prevent an inexorable slide into further polarization and possible violence. |
Вместе с тем в срочном порядке необходимы дополнительные действенные меры для восстановления доверия всех членов общества к системе эффективного управления и обеспечения правопорядка и предотвращения неизбежного сползания страны к дальнейшей поляризации и возможному насилию. |
But to effectively prevent torture in detention, the State Party should endeavour to abide by a set of minimum rules for the treatment of detainees. |
Однако в целях эффективного предотвращения пыток в условиях содержания под стражей государство-участник обязано принять меры, соответствующие перечням минимальных норм обращения с заключенными. |
The panel called for, inter alia, greater State commitment to providing resources for and implementing measures that will prevent and punish acts of violence. |
Эта группа, в частности, рекомендовала государствам проявлять большую готовность к выделению средств и проведению работы с целью предотвращения актов насилия и наказания за их совершение. |
In this regard, the Special Rapporteur has identified examples of situations of vulnerability which may help both States and defenders to anticipate imminent threats in order to minimize risks and prevent attacks. |
В этой связи Специальный докладчик определила примеры ситуаций уязвимости, которые могут помочь как государствам, так и правозащитникам выявлять приближающуюся опасность для сведения к минимуму рисков и предотвращения нападений. |
Pursuant to requests of the General Assembly, a series of measures - built on the enterprise risk management and internal control framework - have been identified to more effectively prevent the fraudulent and corrupt acts of staff and third parties. |
Во исполнение просьб Генеральной Ассамблеи был намечен комплекс мер, опирающихся на систему общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля, в целях более эффективного предотвращения актов мошенничества и коррупции со стороны персонала и третьих лиц. |
The Committee was also informed that the half-day meetings on sustainable development financing would be organized back to back with other regional meetings, and that all efforts would be made to coordinate activities and prevent duplication. |
Комитету также сообщили, что совещание по финансированию устойчивого развития продолжительностью в полдня будет проводиться с увязкой с другими региональными совещаниями и что будут прилагаться все усилия для координации деятельности и предотвращения дублирования. |
There has been coordination with the Customs and Ports General Authority and that Authority has held awareness-raising workshops on arms for its employees, in order to ameliorate control and prevent any violations of the law on arms and ammunition. |
Осуществляется координация действий с Главным таможенным и портовым управлением, и это управление проводит семинары для повышения осведомленности своих сотрудников о проблеме оружия в целях совершенствования мер контроля и предотвращения любых нарушений Закона об оружии и боеприпасах. |
As a moral, independent voice, the Special Representative works to protect the rights of all children affected by armed conflict and to engage with parties to conflict to end and prevent grave violations against children. |
В качестве морального, независимого авторитета Специальный представитель ведет работу по защите прав всех детей, затронутых вооруженными конфликтами, и устанавливает контакты со сторонами в конфликтах для пресечения и предотвращения серьезных нарушений прав детей. |
(b) Evaluate the financial resource allocations at the central and municipal levels from a child rights perspective to ensure adequate realization of child rights and prevent disparities among children of different municipalities and/or geographic locations. |
Ь) оценить размеры ресурсов, выделяемых на центральном и муниципальном уровнях, с точки зрения прав детей для обеспечения адекватного осуществления прав детей и предотвращения неравенства среди детей в различных муниципальных образованиях и/или регионах. |
Furthermore, a new security structure, the Centre for the Coordination of Operational Decisions, has been established under the Minister of the Interior to secure strategic sites, combat crime, prevent acts of terrorism and ensure the security of State institutions in Abidjan. |
Кроме того, в системе безопасности была учреждена новая структура - Центр координации оперативных решений, подчиняющийся министру внутренних дел и предназначенный для охраны стратегических объектов, борьбы с преступностью, предотвращения актов терроризма и обеспечения безопасности государственных учреждений в Абиджане. |
Essential elements of strategies to better prevent and address violence against minorities consist of the adoption of measures to foster unity among different population groups, the comprehensive implementation of minority rights and the establishment or strengthening of institutional and policy frameworks for the protection of minority rights. |
В число основных элементов стратегий повышения эффективности предотвращения и ликвидации насилия в отношении меньшинств входит принятие мер по укреплению единства среди различных групп населения, всеобъемлющее осуществление прав меньшинств и создание или укрепление институциональной и политической базы защиты их прав. |
The parties continued to concur on the importance of the tripartite mechanism to maintain communication channels, prevent tensions and escalation when incidents occur, especially in the light of the situation in the region, and demonstrated their readiness to work with UNIFIL to this end. |
Стороны сохранили единство мнений по поводу важности трехстороннего механизма для поддержаний каналов общения, предотвращения напряженности и эскалации в случае возникновения инцидентов, особенно с учетом обстановки в регионе, и продемонстрировали свою готовность к работе с ВСООНЛ в этих целях. |