| Peacekeeping operations simply do not have the tools or capabilities to anticipate and prevent the entire range of threats to civilians. | Операции по поддержанию мира просто не располагают средствами или возможностями для предупреждения и предотвращения всего спектра угроз, которым подвергаются гражданские лица в районах действия различных миссий. |
| It supports the purchase of equities by central banks to reduce asset-price volatility, restore the value of wealth, and prevent a future market crash. | В них поддерживается покупка акций Центробанками с целью снижения волатильности цен на активы, восстановления стоимости состояний и предотвращения дальнейшего катастрофического падения рынка. |
| The National Board of Immigration focuses on studies and dissemination of information and is responsible for communicating its findings so as to forestall and prevent ethnic conflicts. | Национальный совет по вопросам иммиграции основное внимание уделяет проведению исследований и распространению информации и несет ответственность за распространение результатов своих изысканий в целях профилактики и предотвращения конфликтов на этнической основе. |
| It calls for genuine cooperation between all States in accordance with international law in taking the steps necessary to combat and prevent terrorism and eliminate its underlying causes. | Она призывает к установлению подлинного сотрудничества между всеми государствами в соответствии с международным правом в целях принятия необходимых мер для борьбы с терроризмом и предотвращения терроризма и для устранения лежащих в его основе причин. |
| International and domestic measures taken to protect human rights and prevent discrimination in the context of HIV/AIDS: report of the Secretary-General | Доклад Генерального секретаря о международных и национальных мерах, принимаемых для защиты прав человека и предотвращения дискриминации в связи с ВИЧ/СПИДом |
| In all these peace-making efforts we have welcomed consultation and cooperation with all interested States and international organizations to contain these crises and prevent or mitigate their disastrous humanitarian consequences. | Во всех этих миротворческих усилиях мы приветствовали проведение консультаций и осуществление сотрудничества со всеми заинтересованными государствами и международными организациями в целях урегулирования кризиса и предотвращения или ослабления его губительных последствий для людей. |
| All of the aforementioned developments have undoubtedly played an important role in the improvement of our capacity to forestall, prevent and manage crises threatening international peace and stability. | Все вышеупомянутые события, несомненно, сыграли важную роль в укреплении нашего потенциала в области предупреждения, предотвращения и урегулирования кризисов, угрожающих международному миру и стабильности. |
| And he'll provide us with information to solve past and prevent future homicides? | И он снабдит нас информацией для раскрытия старых и предотвращения новых убийств? |
| The signatories to this Declaration reaffirm their willingness, by means of negotiations involving all the parties concerned, to find a way to terminate and prevent armed conflicts along frontiers. | Государства, подписавшие настоящую Декларацию, подтверждают свою готовность посредством переговоров с участием всех заинтересованных сторон искать пути прекращения и предотвращения вооруженных конфликтов на границах. |
| In tailoring that definition, we should be able to balance the need to make it inclusive with the need to respect individual rights and prevent errors. | При формулировании такого определения мы должны суметь сбалансировать необходимость его наделения инклюзивностью с необходимостью соблюдения прав индивидов и предотвращения ошибок. |
| A number of countries have managed to overcome these by reorganization or by the judicious use of information technology to share data and prevent the duplication of effort. | Ряду стран удалось преодолеть их путем реорганизации или рационального использования информационной технологии для обмена данными и предотвращения дублирования усилий. |
| My Office has made strenuous efforts to redirect the flow of international aid to the Republika Srpska in order to revitalize the economy and prevent inevitable social tensions. | Возглавляемое мною Управление предпринимало энергичные усилия для перенаправления потока международной помощи в Республику Сербскую в целях оживления экономики и предотвращения неизбежной социальной напряженности. |
| The group was created in the late 1960s to repress demonstrations and prevent other large popular movements such as the student movement of 1968 from rising again. | Группа была создана в конце 1960-х годов для подавления демонстраций и предотвращения возобновления роста других крупных народных движений, таких как студенческое движение 1968 года. |
| The study would identify main factors of intolerance against ethno-religious communities, its manifestations and would recommend measures to combat and prevent them. | В рамках этого исследования были бы определены основные факторы нетерпимости по отношению к этно-религиозным общинам и формы его проявления и рекомендованы меры для предотвращения их возникновения и борьбы с ними. |
| To this end, we must, first of all, boost our capacity to anticipate and prevent conflicts before they occur, through preventive diplomacy. | Для этого, во-первых, нам необходимо наращивать потенциал в деле предотвращения и предвидения конфликтов на основе превентивной дипломатии. |
| The Committee is concerned about the insufficiency of legal and other measures to adequately prevent and combat economic exploitation of children, especially in the informal sector. | Комитет озабочен недостаточностью правовых и иных мер, необходимых для предотвращения и пресечения экономической эксплуатации детей, прежде всего в неформальном секторе. |
| The UNMOT Chief Military Observer and the co-chairmen of the Joint Commission have met with field commanders of the opposition in order to assess the situation and prevent further escalation. | Главный военный наблюдатель МНООНТ и сопредседатели Совместной комиссии встретились с полевыми командирами оппозиции в целях оценки ситуации и предотвращения дальнейшей эскалации военных действий. |
| In order to tighten controls and prevent trafficking in persons, including women, a series of measures have been adopted. | В целях ужесточения контроля и предотвращения трафика людей, в том числе и женщин, был предпринят ряд мер. |
| With dismay, we note that in July supplies to treat and prevent malnutrition in 85,000 children Somali children were delayed due to security concerns. | Мы с тревогой отмечаем, что в июле поставки средств для лечения и предотвращения недоедания 85000 сомалийских детей были отстрочены по соображениям безопасности. |
| Also welcome is the directive of the Ministry of the Interior to local officials to investigate and prevent any incidents of election-related violence, threats or intimidation. | Вызывает также удовлетворение директива министерства внутренних дел местным должностным лицам, касающаяся расследования и предотвращения любых связанных с выборами случаев насилия, угроз или запугивания. |
| It was essential that human rights should be an integral part of global and national efforts to reduce poverty and prevent conflicts. | Составляющей частью усилий, предпринимаемых на мировом и национальном уровнях для борьбы с бедностью и предотвращения конфликтов, должны стать права человека. |
| This cooperation basically consists of co-financing comprehensive welfare projects to take care of the Gypsy population, prevent its marginalization and ensure its integration. | Это сотрудничество осуществляется путем совместного финансирования комплексных проектов социального характера в целях оказания помощи цыганам, предотвращения их маргинализации и обеспечения их интеграции в общество. |
| The Centre will build a worldwide research network, develop strategy and help to coordinate advocacy to identify, prevent or respond to circumstances where populations are threatened. | Этот Центр создаст всемирную научно-исследовательскую сеть, разработает стратегию и будет способствовать координации усилий в поддержку выявления и предотвращения таких обстоятельств, в которых населению угрожают опасности, а также принятия в их отношении ответных мер. |
| To investigate fully and immediately recent governance issues and take the necessary steps to strengthen Government controls over its expenditures, to effectively prevent misuse and misappropriation of public funds. | Полностью и в безотлагательном порядке изучить существо нынешних проблем, касающихся управления, и принять необходимые меры по укреплению контроля правительства за его расходами в целях эффективного предотвращения нецелевого использования или присвоения государственных средств. |
| The strengthening of international cooperation to suppress and prevent financial transactions in support of terrorism was a crucial element of the overall plan to combat international terrorism. | Развитие международного сотрудничества с целью борьбы и предотвращения финансовых трансакций в поддержку терроризма является ключевым элементом глобальной задачи борьбы с международным терроризмом. |