Italy considers respect for human rights to be crucial to ensure peace, prevent conflict and foster the growth of stable societies worldwide: the focus of our international action lies therefore on the promotion of democracy and fundamental rights in multilateral forums, mainly within the United Nations. |
Италия считает соблюдение прав человека критически важным для обеспечения мира, предотвращения конфликтов и содействия развитию стабильных обществ во всем мире: в рамках нашей международной деятельности упор поэтому делается на поощрение демократии и основных свобод на многосторонних форумах, в основном в рамках Организации Объединенных Наций. |
In addition, a National Programme against Children's Poverty, adopted in 2007, contains short- and long-term objectives and an action programme, to help in a substantial way to reduce and prevent child poverty in Hungary. |
Кроме того, Национальная программа ликвидации детской нищеты, принятая в 2007 году, содержит краткосрочные и долгосрочные цели и программу действий, с тем чтобы существенно сократить масштабы нищеты и принять меры для предотвращения бедности среди венгерских детей. |
Canada's Inter-Departmental Working Group on Trafficking in Persons was studying ways to address and prevent forced marriages, including any link between forced marriage and trafficking or forced labour. |
В Канаде межведомственная рабочая группа по проблеме торговли людьми изучала способы предотвращения принудительных браков и решения этой проблемы, в том числе рассматривала связь между принудительными браками, торговлей людьми и принудительным трудом. |
further information on border controls to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering of nuclear, chemical, biological weapons and their means of delivery, including related materials |
дополнительная информация о мерах пограничного контроля, принимаемых в целях выявления, пресечения и предотвращения незаконного оборота и незаконных брокерских операций с ядерным, химическим и биологическим оружием и средствами его доставки, включая относящиеся к ним материалы, и противодействие этому незаконному обороту и этим незаконным операциям. |
The State party should reinforce its legislation and adopt other effective measures in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children, and should promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such crimes. |
Государство-участник должно укрепить свое законодательство и принять другие эффективные меры с целью адекватного предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и наказания за нее, особенно торговли женщинами и детьми, и должно оперативно расследовать подобные преступления, привлекать к ответственности всех виновных и назначать наказание. |
It is therefore essential that the technical and safety aspects of fuel management be addressed, but of equal importance is the implementation of rigorous and consistent budgetary and monitoring procedures, coupled with a system of checks that is designed to identify and prevent fraud. |
Поэтому важно не только учитывать технические и связанные с безопасностью аспекты распоряжения горючим, но и в равной степени важно располагать строгими и последовательными процедурами бюджетирования и контроля, дополняемыми системой проверок, предназначенных для выявления и предотвращения случаев мошенничества. |
The development of the situation in Afghanistan and the expansion in the scale of drug trafficking and cross-border organized crime require the strengthening of coordination, including through the creation of joint mechanisms to assess, prevent and respond to such challenges and threats. |
Развитие ситуации в Афганистане, расширение масштабов наркотрафика, трансграничная организованная преступность обуславливают необходимость укрепления взаимодействия, в том числе в создании совместных механизмов анализа, предотвращения и реагирования на такие вызовы и угрозы. |
The role of Governments is then to report on the measures adopted to investigate the violations, prosecute perpetrators, compensate victims, protect defenders at risk, and prevent future human rights violations. |
Затем правительствам следует сообщить о мерах, принятых в целях расследования нарушений, преследования правонарушителей, компенсации жертв, защиты правозащитников, которым угрожает опасность, и предотвращения нарушений прав человека в будущем. |
Noting the importance of reaching international agreement on common principles and joint action to achieve environmental democracy, he stressed the need for a global approach to safeguard environmental rights and prevent environmental problems for the sake of present and future generations. |
Указав на важность достижения международного согласия по общим принципам и совместным действиям для обеспечения экологической демократии, он подчеркнул необходимость применения глобального подхода с целью гарантии экологических прав и предотвращения экологических проблем в интересах нынешнего и будущего поколений. |
The Ministry of Labour and Social Welfare and the Department of Migration and Alien Affairs carried out inspections of workplaces in order to raise employees' awareness of their rights, monitor workplace practices and prevent discrimination. |
Министерство труда и социального обеспечения и Департамент миграции и по делам иностранцам проводят инспекции мест работы с целью повысить информированность трудящихся о своих правах, отслеживания применяемой в местах работы практики и предотвращения дискриминации. |
This will allow us to focus existing strategies on efforts that are innovative, harmonized and appropriate for each situation and that target specific objectives in order to attack the underlying causes of armed violence, prevent it and mobilize and channel the resources necessary for development. |
Это позволит нам сосредоточить существующие стратегии на усилиях, которые являются новаторскими, согласованными и соответствующими для каждой ситуации и которые нацелены на конкретные задачи в целях устранения основных причин вооруженного насилия, предотвращения его и мобилизации и направления ресурсов, необходимых для развития. |
The Initiative creates strategies to reduce malnutrition throughout the life-cycle by identifying pathways to improve birth weights in infants, prevent malnutrition in infancy, and improve the nutritional status of women and adolescent girls. |
В рамках этой инициативы разрабатываются стратегии сокращения масштабов недоедания в течение жизни человека путем выявления путей повышения веса новорожденных, предотвращения недостаточности питания в младенчестве, а также улучшения положения дел с питанием женщин и девочек-подростков. |
For example, the investigative skills needed to detect and prevent the illegal traffic and smuggling of toxic and chemical substances that could pose a threat to security are very specific and require special training and expertise. |
Например, практические навыки в области проведения расследований, которые необходимы для обнаружения и предотвращения незаконного оборота и контрабанды токсичных химических веществ, которые могут поставить под угрозу безопасность, - это весьма специфичная область знаний, и здесь требуется специальная подготовка и компетенция. |
China calls on all parties involved to remain restrained and calm, adopt a prudent and responsible attitude, and work together to push forward the six-party talks and prevent the situation from deteriorating further. |
Китай призывает все вовлеченные стороны проявлять выдержку и спокойствие, подходить к сложившейся ситуации благоразумно и ответственно и сотрудничать друг с другом в интересах продвижения вперед шестисторонних переговоров и предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации. |
In the Caucasus, the recent crisis indicates the need, there and elsewhere, to strengthen regional cooperation mechanisms and prevent a competitive dynamic that would lead to high costs and low benefits. |
На Кавказе недавний кризис подчеркнул необходимость укрепления как на Кавказе, так и в других местах региональных механизмов сотрудничества и предотвращения динамики соперничества, влекущей за собой огромные потери и лишь незначительные выгоды. |
It asked what measures were taken by the national authorities to combat the growing unemployment among young people and prevent their drift into criminal activities, and to narrow the gap between high and low income groups. |
Она поинтересовалась, какие меры принимаются национальными властями для борьбы с ростом безработицы среди молодежи и предотвращения распространения среди молодежи криминальных видов деятельности, а также для сокращения разрыва между группами населения с высоким и низким уровнями доходов. |
Please provide information on the status of those bills and their content as well as on any laws or measures that prevent trafficking in women and girls at present in the country, both at the federal and local levels. |
Просьба представить информацию о том, в какой стадии находится рассмотрение этих законопроектов, об их содержании и о том, какие в настоящее время приняты на федеральном и местном уровнях законы или меры для предотвращения торговли женщинами и детьми. |
70 meetings with local and national authorities, political parties, human rights protection organizations and community leaders to minimize and prevent human rights violations and abuse of children during the electoral process |
Проведение 70 встреч с представителями местных и национальных органов власти, политических партий и правозащитных организаций, а также с общинными лидерами в целях сведения к минимуму и предотвращения случаев нарушения прав человека и жестокого обращения с детьми в ходе избирательного процесса |
It is required to guarantee the exercise and prevent the violation of human and civil rights and freedoms, in particular the rights of children and women, within its scope in accordance with article 8.1 of its statute. |
Согласно статье 8.1 Положения в обязанности Комитета входит обеспечение в рамках своих полномочий реализации прав и свобод человека и гражданина, в частности детей и женщин, принятие мер в целях предотвращения случаев их нарушения. |
Please report any measures that have been taken to deal with those problems and whether any plans have been implemented to protect women from discrimination in the workplace or prevent such discrimination. |
Сообщите, пожалуйста, о любых мерах, которые были приняты в целях решения подобных проблем, и о каких-либо планах, которые осуществлялись в целях защиты женщин от дискриминации на производстве или в целях предотвращения такой дискриминации. |
The Alberta Relationship Threat Assessment and Management Initiative aims to reduce and prevent fear, suffering, violence and death in high-risk relationship violence cases by providing an integrated criminal justice response. |
Инициатива по оценке и уменьшению угрозы насилия в быту Альберты ставит цель сокращения и предотвращения опасений, страданий, насилия и убийств в ситуациях существования высокой угрозы насилия в супружеских отношениях путем обеспечения комплексных мер реагирования со стороны органов уголовной юстиции. |
The answer should be clear from the foregoing: the responsibility to respect requires companies to undertake human rights due diligence to become aware of, prevent and address adverse human rights impacts. |
Ответ со всей определенностью вытекает из уже приведенных выше соображений: обязанность уважать права человека требует от компаний проявления должной осмотрительности применительно к правам человека для осознания, предотвращения и устранения неблагоприятных последствий воздействия их деятельности на права человека. |
States may fail to fulfil their obligation to respond to and prevent violence against women with disabilities either through the adoption and implementation of laws and practices that directly violate rights, or by failing to adopt and implement laws and practices that uphold rights. |
Невыполнение государствами своих обязательств в том, что касается реагирования на насилие в отношении женщин-инвалидов и его предотвращения, может быть результатом либо принятия и осуществления законов и правил, прямо нарушающих права, либо непринятия и неосуществления законов и правил, направленных на защиту прав. |
Basic obligation 1. The Parties shall take all necessary measures to effectively prevent, control and reduce pollution from vessels in navigation and shall execute necessary measures for adequate pollution response, using the polluter pays principle whenever possible. |
Стороны принимают все необходимые меры для эффективного предотвращения, ограничения и снижения загрязнения с участвующих в судоходстве судов и осуществляют меры, необходимые для адекватного реагирования на загрязнение, по возможности используя принцип "загрязнитель платит". |
Emphasizing that coordinated action is critical to eliminate, prevent and combat corruption and disrupt the illicit networks that drive and enable trafficking in wildlife and forest products, including timber and timber products, |
особо отмечая, что скоординированные действия имеют чрезвычайно важное значение для ликвидации, предотвращения и противодействия коррупции и ликвидации незаконных сетей, которые занимаются незаконным оборотом дикой фауны и флоры и продукции леса, включая древесину и древесную продукцию, и способствуют ему, |