Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Предотвращения

Примеры в контексте "Prevent - Предотвращения"

Примеры: Prevent - Предотвращения
The Group also urges Ivorian authorities to equip the police and gendarmerie with the necessary number of vehicles in order to address mobility problems at borders and prevent the possible introduction of weapons through neighbouring countries. Группа также настоятельно призвала ивуарийские власти обеспечить полицию и жандармерию необходимым количеством автотранспортных средств для решения проблемы мобильности в пограничных районах и для предотвращения ввоза оружия через соседние страны.
The prioritization is intended to guide national spending and donor assistance throughout the remainder of the austerity period to ensure the continued functioning of the Government and prevent the erosion of progress made in State-building efforts. Приоритизация должна послужить руководством в деле расходования национальных ресурсов и оказания помощи донорами в течение оставшегося периода жесткой экономии для обеспечения непрерывного функционирования правительства и предотвращения ослабления прогресса, достигнутого в деле укрепления государственной власти.
This was also well documented by other scholars, who argued that the 2007-2008 crisis has shown that increasing income inequality is a major structural problem that needs to be addressed in order to accelerate the recovery and prevent future crises. Этот тезис также получил убедительное документальное подтверждение со стороны других ученых, по мнению которых кризис 2007 - 2008 годов показал, что возрастающее неравенство доходов - это одна из основных проблем, требующих решения для ускорения экономического подъема и предотвращения будущих кризисов.
El Salvador was also of the view that the General Assembly should approve the elaboration of a binding convention, which would allow the parties to take appropriate measures to avoid or prevent serious transboundary harm; minimize the risk of causing it; and mitigate its effects. Сальвадор также придерживается мнения, что Генеральной Ассамблее следует поддержать разработку юридически обязательной конвенции, которая позволит сторонам принимать надлежащие меры для избежания или предотвращения серьезного трансграничного вреда, сводить к минимуму риск его причинения и устранять его последствия.
A member of the Board proposed establishing a no-growth zone, for example, in South Asia, which would prevent further increases in fissile materials stocks and nuclear warhead numbers. Один из членов Совета предложил создать, например в Южной Азии, зону «нулевого роста» для предотвращения дальнейшего наращивания запасов расщепляющихся материалов и числа ядерных боеголовок.
Such recording can clarify the causes of harm to civilians as well as the actions needed to end such harm and prevent its recurrence. Такой учет может способствовать разъяснению обстоятельств причинения вреда гражданским лицам, а также необходимых мер для пресечения такого вреда и предотвращения его причинения в будущем.
In late 2013, the Minister of Social Affairs publically called on all concerned actors in Lebanon to take concrete steps to end and prevent all violations against children in armed conflict. В конце 2013 года министр социальных дел публично призвал все заинтересованные стороны в Ливане предпринять конкретные шаги для прекращения и предотвращения всех нарушений в отношении детей в условиях вооруженного конфликта.
On 7 February 2013, an inter-ministerial circular was signed by relevant ministers, outlining their commitment to end and prevent the recruitment of children and to ensure appropriate reintegration provisions. 7 февраля 2013 года соответствующие министры подписали межведомственный циркуляр, в котором они заявили о своей решимости добиться прекращения и предотвращения вербовки детей и обеспечить наличие надлежащих положений, касающихся реинтеграции.
Finally, the Conference expresses support for cooperation mechanisms and partnerships among States and with other stakeholders, including United Nations agencies, regional organizations and civil society, in order to better prevent and reduce situations of statelessness and to protect stateless persons. В заключение Конференция выражает поддержку механизмам сотрудничества и партнерства между государствами и с другими заинтересованными сторонами, включая агентства ООН, региональные организации и гражданское общество, в целях лучшего предотвращения и сокращения ситуаций безгражданства и защиты лиц без гражданства.
In addition, assistance that includes farming materials must conform to international standards, in order to ensure the integrity of Syria's agricultural and livestock protection system, and prevent the spread of agricultural diseases. Кроме того, помощь, которая включает в себя сельскохозяйственную продукцию, должна отвечать международным стандартам, чтобы можно было обеспечить соблюдение сирийских положений о защите сельскохозяйственных угодий и скота, а также для предотвращения распространения фитозаболеваний и болезней животных.
In the short term, there is a need for practical measures to address and prevent problems between States in cyberspace that may result from misperception and that could lead, through miscalculation and escalation, to conflict. В краткосрочной перспективе необходимо принять практические меры в целях устранения и предотвращения проблем в отношениях между государствами в связи с использованием киберпространства, которые могут возникнуть вследствие неправильного понимания и привести в результате неправильной оценки и эскалации к конфликту.
In addition, the Ministry of the Navy conducts inspections at sea, in line with national and international legislation, in order to maintain the rule of law in Mexico's maritime zones and prevent illicit activities, such as arms trafficking. Руководствуясь национальным и международным законодательством, министерство военно-морского флота также проводит инспекции на море в целях поддержания правопорядка в морских зонах Мексики и предотвращения такой незаконной деятельности, как оборот оружия.
They also agreed to establish a mechanism for better mutual communication, prevent further violent clashes until the formation of a Joint Monitoring Committee, and work with the media to play a constructive role to help advance the peace process. Они решили также создать специальный механизм для содействия взаимным контактам и предотвращения дальнейших вооруженных столкновений в период до создания совместного комитета по наблюдению, а также для взаимодействия со средствами массовой информации с целью обеспечить, чтобы они играли конструктивную роль и содействовали мирному процессу.
Article 211 of the United Nations Convention on the Law of the Sea establishes that States, acting through the competent international organization or general diplomatic conference, can set rules and standards to "prevent, reduce and control pollution of the marine environment from vessels". Статья 211 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву устанавливает, что государства, действуя через компетентную международную организацию или общую дипломатическую конференцию, могут устанавливать нормы и стандарты для «предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды с судов».
UNMIL also assisted the Liberian authorities in developing their security plan and bolstered its posture to reinforce national police and other security services around the polling days to deter violence and prevent escalation. Кроме того, МООНЛ помогла либерийским властям в разработке их плана безопасности и активизировала свою тактику по усилению национальной полиции и других сил безопасности до и после дней голосования в целях предотвращения насилия и недопущения его эскалации.
It has developed projects to improve the supply of clean drinking water, prevent the contamination of water sources, clean contaminated land, manage hazardous waste, rehabilitate forests and expand the scope of protected territories. Он разработал проекты в целях совершенствования системы снабжения чистой питьевой водой, предотвращения загрязнения водных источников, очистки загрязненных земель, утилизации опасных отходов, восстановления лесов и увеличения площадей природоохранных территорий.
In 2013, the Department of Political Affairs and the United Nations System Staff College trained some 60 staff on how to identify, prevent and mitigate election-related violence, including gender-based violence. В 2013 году Департамент по политическим вопросам и Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций подготовили примерно 60 сотрудников по вопросам, касающимся путей выявления и предотвращения насилия, связанного с выборами, в том числе гендерного насилия, и смягчения его последствий.
Finally, we would like to highlight the importance of State reporting with respect to promoting State accountability for the fulfilment of treaty obligations, in this instance, to eliminate and prevent violence against women. Наконец, мы бы хотели подчеркнуть важное значение представления докладов государствами для обеспечения ответственности государств за выполнение договорных обязательств, касающихся ликвидации и предотвращения насилия в отношении женщин.
The Forum encourages all Governments, United Nations agencies, civil society actors and other relevant stakeholders to address, prevent and eliminate the devastating and multiple forms of violence inflicted against women and girls with disabilities to their utmost capabilities. Он призывает все правительства, учреждения Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и другие соответствующие заинтересованные стороны делать все от них зависящее для пресечения, предотвращения и искоренения всех многочисленных и имеющих пагубные последствия форм насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов.
For example, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights has suggested that States parties take steps to "prevent their own citizens and companies" from violating rights in other countries. Например, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам предложил государствам-участникам предпринять шаги с целью «предотвращения нарушения своими собственными гражданами и компаниями» прав в других странах.
The working group on girls has prepared this joint statement, noting the many commitments that have been made to eliminate and prevent all forms of violence against girls. Настоящее совместное заявление подготовлено рабочей группой по положению девочек, которая отметила, что в целях искоренения и предотвращения всех форм насилия в отношении девочек был принят целый ряд обязательств.
Although significant progress has been made in Latin America with the creation of several laws that established mechanisms to measure, protect, prevent, punish and eradicate violence against women, national statistics are absent or sparse. Хотя в Латинской Америке был достигнут значительный прогресс благодаря принятию ряда законов, учреждающих механизмы оценки, предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин, наказания виновных в его совершении и защиты от него, национальные статистические данные по этому вопросу отсутствуют или скудны.
Norway greatly appreciated the active participation of humanitarian organizations and civil society in the work done by the Conference to protect civilians and prevent human suffering. Норвегия высоко оценивает активное участие гуманитарных организаций и гражданского общества в работе, проводимой в рамках Конвенции в целях защиты гражданского населения и предотвращения человеческих страданий.
17 Mr. Guy Rhodes, Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD), made a statement on the initiatives that it has undertaken to address and prevent unplanned explosions. Г-н Гай Роудс из Женевского международного центра по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) выступил с заявлением об инициативах, предпринятых Центром для решения проблемы незапланированных взрывов и их предотвращения.
Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibrations and shocks, prevent movement of the battery within the package that may lead to further damage and a dangerous condition during carriage. Должны быть приняты соответствующие меры для сведения к минимуму воздействия вибраций и ударов и предотвращения перемещения батареи внутри упаковки, которое может привести к дальнейшему повреждению и создавать опасность во время перевозки.