Such a criterion would inform the decision-making process and assess how much it is worth spending to recover, or prevent, a month's delay versus actually incurring the delay. |
Такой критерий позволил бы принимать информированные решения и оценивать предпочтительность компенсации или предотвращения отставания в один месяц или фактического возникновения такого отставания. |
Optimists argue that the short run macroeconomic impact of the deal to raise America's debt ceiling and prevent sovereign default will be limited - roughly $25 billion in expenditure cuts in the coming year. |
Оптимисты заявляют, что кратковременное макроэкономическое воздействие повышения максимального уровня задолженности Америки и предотвращения невыплаты государственного долга будет ограниченным: около 25 миллиардов долларов сокращения государственных расходов в будущем году. |
There's a project going on at UC Davis where people are using probiotics to try and treat, prevent, necrotizing enterocolitis in premature infants. |
В Калифорнийском университете в Дэвисе проводится проект, в ходе которого пробиотики применяются для лечения и предотвращения некротизирующего энтероколита у недоношенных детей. |
When CONTRIVANCES, WATER ACTIVATED are transported unpackaged, they should be provided with at least two independent protective features which prevent the ingress of water. |
Если УСТРОЙСТВА ВОДОАКТИВИРУЕМЫЕ перевозятся без упаковки, они должны быть снабжены, по меньшей мере, двумя независимыми предохранительными устройствами для предотвращения доступа воды. |
They placed their own priorities on building the infrastructure necessary to secure ports, protect the movement of air travellers, fight cybercrime, strengthen energy security measures and prevent the financing of terrorism. |
Оно отдает приоритет укреплению инфраструктуры, необходимой для обеспечения безопасности портов и безопасности авиапассажиров, борьбы с киберпреступностью, укрепления мер энергической безопасности и предотвращения финансирования терроризма. |
He considers that this section of the law enforces an obligation on the State party to act in order to stop the violation of his custody rights and prevent continuous violations of the same. |
Он считает, что эта статья вменяет государству-участнику в обязанность предпринимать действия с целью прекращения нарушения опекунских прав и предотвращения таких нарушений в будущем. |
It was also decided that the number of Contracting Parties which could prevent the entry into force of amendments to the annexes of ATP should be three or more. |
Было также решено, что для предотвращения вступления в силу поправок к приложениям к СПС возражения против них должны подать не менее трех договаривающихся сторон. |
The Council must continue to be seized with this issue and take every opportunity to reaffirm its collective commitment to protect children and prevent their involvement in armed conflict by mainstreaming this concern in its relevant decisions. |
Совет должен и впредь заниматься этим вопросом и использовать все возможности для обеспечения защиты детей и предотвращения их участия в вооруженных конфликтах, отразив эту озабоченность в соответствующих решениях. |
Please provide a progress report on the amendments to the Money Laundering Act aimed at extending the use of the mechanisms provided for in that Act in order to identify, prevent, and suppress the financing of terrorism. |
Представьте, пожалуйста, дополнительную информацию по поправкам к Закону о борьбе с отмыванием денег, направленным на расширение использования предусмотренных этим законом механизмов для выявления, предотвращения и пресечения финансирования терроризма. |
We got warnings that we could have taken advantage of easily, because back in the savings and loan debacle, we had figured out how to respond and prevent these crises. |
В процессе анализа обнаружится, что имели место удивительно ранние сигналы наличия этих двух афер. Сигналы, которыми легко можно было воспользоваться, потому как после фондового краха уже были изучены модели поведения во время кризиса и способы его предотвращения. |
At the same time, there have been some concerns that policymakers may currently be sowing the seeds of future boom-and-bust episodes by taking actions that may slow, or possibly prevent, necessary global adjustments by providing "too much" demand stimulus. |
В то же время высказывались определенные опасения, что, приняв меры для замедления или возможного предотвращения необходимых глобальных корректировок за счет опережающего стимулирования спроса, политики, возможно, посеяли семена будущих кризисов. |
First, he noted its multi-ethnic nature - reflected in its 130 ethnic groups - and the need to ensure harmony and prevent potential conflicts between them. |
Первая, по его мнению, заключается в его многоэтничном характере - 130 этнических групп - и в необходимости обеспечения согласия и предотвращения конфликтов между ними. |
In order to foresee or prevent such activities, MERCOSUR and UNASUR have undertaken to inform the Argentine Republic of the movement of ships with cargo related to oil exploration and exploitation in areas occupied by the United Kingdom. |
В целях предупреждения и предотвращения этих действий первые две из вышеупомянутых организаций договорились информировать Аргентинскую Республику о перемещении судов с грузами, предназначенными для разведки и разработки углеводородов в районах, оккупированных Соединенным Королевством. |
These micro-mediation cases mainly involve members of the Slovenian Armed Forces and Police who participate in peace operations and who use mediation to resolve and prevent escalation of local issues. |
В мероприятиях, где используется микропосредничество, задействовались преимущественно военнослужащие вооруженных сил и сотрудники полиции Словении, которые привлекались к участию в таких миротворческих операциях для решения проблем местного масштаба и предотвращения их обострения. |
Following an alert from the World Health Organization urging heightened surveillance for illnesses consistent with viral haemorrhagic fever, the countries neighbouring Guinea instituted measures along the land borders to protect those at risk and prevent the virus from spreading. |
После того как Всемирная организация здравоохранения опубликовала свое предупреждение, в котором призвала тщательно отслеживать случаи заболевания, схожие с геморрагической вирусной лихорадкой, соседние с Гвинеей страны приняли вдоль сухопутных границ меры для защиты подверженного риску населения и предотвращения распространения вируса. |
There was an institutional framework to combat racism and discrimination in eight administrative departments, the main responsibility of which was to implement legislation through the monitoring and follow-up of complaints, prevent racist or discriminatory acts and to formulate relevant public policies. |
В восьми административных департаментах имеется организационная структура по борьбе с расизмом и дискриминацией, главная обязанность которой заключается в осуществлении законодательства посредством проверки жалоб и принятия последующих мер по результатам их рассмотрения, предотвращения актов расизма или дискриминационных деяний и выработки соответствующей государственной политики. |
The increased data flow obtained from the train will allow Network Rail engineers to shift to a "predict and prevent" mode of work instead of the react and repair situation of the past. |
Более полная информация, получаемая с помощью этого поезда, позволит инженерным работникам компании "Нетуорк рейл" не просто реагировать на создавшуюся ситуацию и исправлять ее, как это имело место в прошлом, а перейти на режим прогнозирования и предотвращения транспортных происшествий. |
The FBI and ICE routinely develops and maintains appropriate effective law enforcement efforts to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering in such items. |
Федеральное бюро расследований (ФБР) и БИТ регулярно разрабатывают и осуществляют надлежащие эффективные правоохранительные меры с целью выявления, пресечения, предотвращения и противодействия незаконному обороту и посредничеству в отношении таких предметов. |
He encouraged other countries to follow suit. ODA was an important tool for development cooperation and partnership: helping the developing countries was not only a good investment for the developed countries but would prevent costly conflicts and wars. |
ОПР является одним из важных инструментов сотрудничества и партнерства в области развития: оказание развивающимся странам помощи представляет собой не только хорошее вложение капитала развитыми странами, но и средство предотвращения конфликтов и войн, на которые расходуются огромные средства. |
Most pregnant women diagnosed with HIV do not have access to essential care and treatment, including antiretroviral therapy for their own health, to further reduce HIV transmission and prevent orphaning, according to the new report. |
Согласно новому докладу, большинство беременных женщин, живущих с ВИЧ, не имеют доступа к основным услугам по уходу и лечению, в том числе антиретровирусной терапии, для сохранения их собственного здоровья, дальнейшего снижения передачи ВИЧ и предотвращения сиротства. |
Kościuszko's first task was building fortifications at Fort Billingsport in Paulsboro, New Jersey, to protect the banks of the Delaware River and prevent a possible British advance up the river to Philadelphia. |
Первой задачей, поставленной перед Костюшко, было строительство укреплений в форте Билингспорт в Филадельфии для защиты берега реки Делавэр и предотвращения возможного продвижения британских войск вверх по течению реки в город. |
This threat makes essential the unlimited extension of the NPT, and gives added meaning to the CTBT as a means to retard and even prevent the proliferation of nuclear weapons. |
И эта угроза обусловливает необходимость бессрочного продления Договора о нераспространении и наполняет новым смыслом договор о всеобъемлющем запрещении испытаний как средство сдерживания, а то и предотвращения распространения ядерного оружия. |
In 1985 several United Nations organizations launched a 10-year action programme to control and prevent vitamin A deficiency. FAO has been particularly active in promoting food-based solutions by encouraging the production and consumption of carotene-rich foods. |
В 1985 году несколько организаций системы Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению рассчитанной на 10 лет программы действий в целях ограничения и предотвращения недостаточности витамина А. ФАО предпринимает особенно активные усилия, занимаясь поиском связанных с продовольствием решений путем поощрения производства и потребления богатых каротином продуктов. |
The Committee recommends to the State party to continue addressing impunity through the judicial process and urges the State party to make additional efforts to respond adequately to and prevent unlawful acts committed by members of the military or civilian authorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь добиваться решения проблемы безнаказанности судебными средствами и настоятельно призывает его предпринять дополнительные усилия для надлежащего реагирования на незаконные акты, совершаемые военнослужащими или сотрудниками гражданских органов, и предотвращения таких актов. |
To predict and prevent outbreaks of waterborne disease, it could be very useful to rely on an early warning system revealing any alarming data or trend change in the climatic/environmental factors influencing the presence and persistence of waterborne pathogens. |
Весьма полезным средством прогнозирования и предотвращения вспышек заболеваний, передающихся через воду, может быть использование системы раннего оповещения, которое позволяет выявлять любые вызывающие опасения данные или тенденции в области климатических/экологических факторов, определяющих наличие и сохранение патогенных организмов в воде. |